沧海横流
cānghǎi héngliú
бушующий океан, море разбушевалось (обр. в знач.: мир неспокоен, смута, хаос)
бушующий океан, море разбушевалось; мир неспокоен, смута, хаос
cāng hǎi hèng liú
比喻世事纷乱,动荡不安。
晋书.卷八十四.殷仲堪传:「天下,大器也,苟乱亡见惧,则沧海横流。」
晋.袁宏.三国名臣序赞:「沧海横流,玉石同碎。」
cāng hǎi héng liú
The river overflowed (burst) its banks. -- The country or the world is in choas.; The seas are in turmoil.; The blue sea surges violently.; Water in the sea flows everywhere.; The general condition is chaotic and turbulent.; the chaos of the world:
沧海横流,方显出英雄本色。 When the seas are in turmoil, heroes are on their mettle.
cānghǎihéngliú
political chaos and social turbulence海水到处泛滥。比喻时世动乱不安。
частотность: #51039
примеры:
沧海横流,方显出英雄本色。
When the seas are in turmoil, heroes are on their mettle.
пословный:
沧海 | 横流 | ||
1) хлынуть, бушевать, заливать
2) утечка на сторону (напр. товаров на черный рынок)
3) поперечный поток
|