油水
yóushui
1) масло; жирный (о блюдах)
2) нажива; лакомый кусок; незаконный доход, навар; пожива
3) водо-нефтяной, нефте-водяной
油水界面 водо-нефтяной контакт, ВНК
油水混合物 нефтеводяная смесь
4) устар. нефть
ссылки с:
油水儿yóushui
1) масло; жир (в продуктах)
2) перен. нажива; прибыль
жирный кусок
yóu shui
① 指饭菜里所含的脂肪质。
② 比喻可以利己的好处<多指不正当的额外收入>:捞油水。
yóushuǐ
(1) [profit; crumb]∶比喻额外的好处或不正当的收入
(2) [grease]∶指饭菜里所含的脂肪质
yóu shuǐ
1) 比喻东西的精华。
2) 比喻可以剽窃或沾润的利益、好处。
水浒传.第三十六回:「那人立在侧边,偷眼睃着,见他包裹沉重,有些油水,心内自有八分欢喜。」
文明小史.第二十九回:「莫非西村里那桩官司,你瞒了我得些油水,银子多了,所以耍阔起来,也想顽顽了。」
yóu shuǐ
grease
profit
ill-gotten gains
yóu shui
(饭菜里所含的脂肪质) grease:
油水大的菜 a greasy dish
(比喻利己的好处) profit; (improper) fringe benefit:
想捞点油水 attempt to pick up some profit on the side ?
另见 yóu shuǐ。
2) 油水
yóu shuǐ
oil-water
油水前缘 oil-water front另见 yóu shui。
yóushui(r)
coll.1) profit
2) “squeeze”
3) oil/fat in cooked foods
4) cream/essence of sth.
1) 指油和水。
2) 多指饭菜里所含的脂肪质。
3) 指不正当的物质收益或额外好处。
4) 古水名。今已堙塞。
5) 指石油。
частотность: #25486
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
含油高度是从圈闭内油水界面到油气界面(或石油所占据的圈闭最高点)的垂直距离或海拔高差。
Этаж нефтеносности - расстояние по вертикали или разность абсолютных отметок в пределах ловушки между водо-нефтяным контактом и газо-нефтяным контактом (или наивысшей отметкой, занимаемой нефтью в ловушке).
有油水的事
хлебное дело
当时的邮局并不是有油水的肥缺。
Post offices of that day were not juicy political plums.
油水大的菜
a greasy dish
想捞点油水
attempt to pick up some profit on the side ?
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
套损套变是油水井常见的失效型式
Поломка и деформация обсадной трубы являются распространенным явлением нефтяной и водной скважины
根据测井资料落实了K油田各井的油水边界
Водонефтяные контакты по скважинам месторождения Кемерколь уверенно отбиваются по данным ГИС
倾斜油水面
наклонный водо-нефтяной контакт, наклонный ВНК
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
这是有油水的事儿
Это дело хлебное
舱底水(油水)分离器
сепаратор трюмных вод
从…中得到油水(好处)
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
浮船坞空载吃水(包括油水及剩余水)
габаритный осадка плавучего дока
爱莫尔夫A(油溶性乳化剂, 用以乳化矿物及动植物油, 成油水相乳化体, 商名, 联邦德国制)
эмульфор А
(油水)分离舱
сепарационный отсек
油藏是地壳上油聚集的基本单元, 是油在单一圈闭中的聚集, 具有统一的压力系统和油水界面。
Нефтяная залежь представляет собой основной элемент накопления нефти в земной коре, это скопление нефти в одной ловушке, имеющее единую систему давления и единый водо-нефтяной контакт.
从…中得到油水
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
拖拉机加油水后的重量
вес заправленного трактора
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
璃港船局的午饭真的超好吃!油水很多,肉也管够,虽然菜就那么几样,但我怎么吃都吃不腻!要我说,光是为了尝尝他们的午饭,就值得去船局干一天活!
Обожаю перекусывать в доках Ли Юэ! Всё такое жирное, мяса много! Правда, маловато овощей, но мне никогда не приедаются местные блюда! Я считаю, обед там стоит того, чтобы провести весь день в доках!
算了,你应该是来找工作的吧?很抱歉,我有坏消息。在这个地方捞不到半滴油水。
В любом случае ты, наверное, работу ищешь. У меня плохие новости. Здесь ловить нечего.
成为公会会长意味着不能只关心从所有赃物中抽一份油水,而是要带领、管理好公会。
Быть главой гильдии - это не просто получать долю со всей добычи. Надо еще и вести людей за собой, и поддерживать порядок в этом бардаке.
成为公会会长不能只关心从每笔交易中多抽一份油水,而是要带领公会、且管理公会。
Быть главой гильдии - это не просто получать долю со всей добычи. Надо еще и вести людей за собой, и поддерживать порядок в этом бардаке.
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
从乞丐和小偷身上捞油水的流氓头子也懂浪漫?
Для человека, который собирает дань с нищих и воров, ты весьма романтичен.
你说的“油水”,我叫它税金。你口中的“小偷”,是我在街头最勤奋的员工。
Ты называешь это данью, а я - налогами. Для тебя это воры, а для меня - работники.
有些人的确赚到了,但我性格上有缺陷,我太诚实了。我不能趁别人受苦受难时捞油水,我老实缴税,从不做假帐。
Мой большой недостаток - честность. Я не богател на чужой беде, платил налоги, не обманывал.
我想在最后一次面谈时已经说得够清楚了。我不想跟你再有联系,更不想跟你做生意。我相信你说的生意肯定油水很足。不过,我直白点告诉你:别把我算进去。
Мне казалось, во время нашего последнего разговора я выразился достаточно ясно: я не хочу с тобой видеться и - тем более - вести с тобой какие-либо дела. Я не сомневаюсь, что предприятие ты затеял выгодное. Однако, говоря доходчиво: я в этом не участвую.
我的狗失踪了。棕毛白斑,我都叫他“泰迪”。它的失踪让我损失惨重,我最近都让它去清扫战场捞油水,它都已经变胖了不少。只要帮我找到它,我就会把肉和油脂分你。
Пропал пес, коричневый с белыми пятнами. Кличка Мишка. Это большая потеря, потому что он две недели жрал падаль и поднабрал немного жира. С тем, кто поможет его найти, поделюсь мясом и салом.
油水不相融。
Oil will not unite with water.
我们正在这一带做点发财的买卖。走私、盗窃、刺杀什么的——你懂得,就是各种油水多的勾当。
Мы с парнями в этих краях работали. Ну, знаешь, обычная работенка, чтобы заработать на хлеб с маслом: контрабанда, кражи, устранение свидетелей.
啊,所以就是这回事啊,嗯?好,我会给你一点油水,侦探。好了,我可以走了吗?
Вот, значит, как? Хорошо, я поделюсь с вами, детектив. Ну что, вы меня отпускаете?
别担心。你会分到你的份……但我不保证中途不会被抽几次油水。
Не бойся, свою долю ты получишь... Правда, во время доставки ее могут пару раз уронить.
有时就是要让人抽点油水。
Иногда приходится покупать чужое расположение.
如果我们能拿点油水,我二话不说就走。
Если мы с этого дела что-нибудь поимеем, я уж точно жаловаться не буду.
начинающиеся: