法令
fǎlìng
1) законы и приказы (декреты, указы)
法令汇编 уложение, сборник (собрание) законов и декретов (узаконений и правительственных распоряжений)
2) заклинание, заклятие
fǎlìng
законы и установления; декрет; указВерный
законы; постановления; решения; декреты
законодательный акт; законы и декреты; юридический устав
fǎlìng
декрет; указ; статут; судебное решение; постановление, определение, распоряжение, приказ суда || статутный; законныйfǎlìng
政权机关所颁布的命令、指示、决定等的总称。fǎlìng
(1) [laws and regulations; ordinance]∶古代为政者所颁行的法规
(2) [laws and decrees]∶法律与命令的总称
fǎ lìng
凡法律命令,总称法令。
三国演义.第二十二回:「曹操法令既行,士卒精练。」
儒林外史.第四十三回:「本县法令严明,地方清肃。」
указ
fǎ lìng
decree
ordinance
fǎ lìng
laws and decrees; decree; order; statutes:
政府法令 government decree
fǎlìng
laws; decreesact; decree; enactment; fiat; law; law and decree; ordinance; writ
1) 法律、政令等的总称。
2) 即时令。指按季节制定的政令。
3) 法令纹。相术家指从鼻翼经口角的两条纵理纹。
частотность: #12662
в русских словах:
административный акт
行政法规 xíngzhèng fǎguī, 行政法令 xíngzhèng fǎlìng, 行政决定 xíngzhèng juédìng
акт государственной власти
国家政府法令 guójiā zhèngfǔ fǎlìng
акт местного самоуправления
地方自治法令文件 dìfāng zìzhì fǎlìng wénjiàn
декрет
1) 法令 fǎlìng, [政府]命令 [zhèngfǔ] mìnglìng; декретный
декретный
法令的
законодательный акт
立法机关发布的法令 lìfǎ jīguān fābù de fǎlìng, 法律性文件 fǎlǜxìng wénjiàn
законодательство
2) (совокупность законов) 法 fǎ, 法律 fǎlǜ, 法令 fǎlìng
законоположение
〔中〕〈法〉法令; (有关某方面的)法规.
издавать акт
发布法令 fābù fǎlìng; 发布命令 fābù mìnglìng
носогубные складки
法令纹 fǎlìngwén
оформлять акт
草拟法令 cǎonǐ fǎlìng, 起草决议书 qǐcǎo juéyìshū
пост.
1) (сокр. от постановление) 法令, 决议
постановление
2) (распоряжение) 法令 fǎlìng; 规定 guīdìng
правовой акт
法规 fǎguī, 法令 fǎlìng; 法律条文 fǎlǜ tiáowén
строительные законы
建筑法令
сухой закон
禁酒法令
уложение
〔中〕〈旧〉法典, 法令汇编. гражданское ~ 民法典. ~ о наказаниях 刑法典.
установление
2) уст. (закон, устав) 法令 fǎlìng; 规章 guīzhāng
ФХЗ
(финансовые и хозяйственныое законодательство) 财政经济法令
синонимы:
примеры:
律以法令某条
ограничить такой-то статьёй законов
剟定法令
подчистить (подделать) текст закона
法令者, 治之具也
законы и приказы ― орудие порядка
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
乌克兰《关于外国投资制度的法令》
Закон Украины О режиме иностранного инвестирования
保护纳米比亚自然资源第1号法令
Декрет Но.1 о защите природных ресурсов Намибии
关于实施联合国安全理事会通过的有关伊朗和伊拉克的决议所引起义务的法令
Декрет о выполнении обязательств, вытекающих из резолюции по Ираку и Кувейту, принятой Советом Безопасности
没收犯罪收益示范法令
model decree for the confiscation of criminal proceeds
夜间禁止货车通行法令
запрет на движение грузового транспорта в ночное время
执行保护纳米比亚自然资源第1号法令的国际努力区域专题讨论会
Региональный симпозиум по вопросу о международных усилиях по осуществлению Декрета Но.1 о защите природных ресурсов Намибии
规约; 法令
статут; законодательный акт парламента; устав; законодательный акт; узаконение; закон
怀唐伊条约1975年法令
Закон 1975 года в отношении Договора Вайтанги
财经法令公报
Бюллетень финансового и хозяйственного законодательства
颁发法令
issue a decree
公布法令
опубликовать указ (декрет)
用严厉的法令取缔卖淫
repress prostitution by severe enactments
明文颁布一项法令
proclaim a law in explicit terms
限制言论自由的法令
закон, ограничивающий свободу слова
制定法令
enact decrees
追认一项法令
subsequently endorse a decree
遵从法令
act in accordance with the law
特定土地税征收法令
land settlement
魔术师的巧妙手法令人惊讶!
The magician’s ingenious tricks are truly astounding!
他的做法令人作呕。
His actions make me sick.
法人于法令限制内,有享受权利负担义务之能力。但专属于自然人之权利义务,不在此限
юридическое лицо, в рамках действующего законодательства, обладает правоспособностью принимать на себя ответственность, однако гражданская правоспособность этим понятием не охватывается
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国法令汇编
Собрание законов Белорусской Советской Социалистической Республики
Собрание актов президента и правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总统和政府法令汇编
САПП РФ
(意Cosa Nostra)"我们的事业"(美国黑手党的一个秘密犯罪组织, 作为意大利西西里和那不勒斯黑手党的一个分支, 出现于1920-1923年美国实行禁酒法令时期)
Коза Ностра
通过…法令
принимать закон
指挥员的命令对战士就是法令
Приказ командира закон для воина
目前,还有一批日怒术士在卡拉波废墟召唤并奴役恶魔,用于新兵训练。他们曾召唤出一个名叫阿萨洛斯的深渊领主,不过阿萨洛斯过于强大,并不适合新兵的训练课程,术士们只得不断地放逐他。设法令阿萨洛斯摆脱放逐,这场混乱必定能为我们赢得了解敌情的时间。
Властитель преисподней Азалот оказался слишком силен, чтобы использовать его на тренировочной площадке, и был пленен. Найди способ освободить его из заключения, пока они будут разбираться с Азалотом, мы выиграем необходимое время.
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
依照雷纳索尔王子和正统收割者之庭的命令,本法令宣布消灭这种反常现象。
Сим приказом принца Ренатала и легитимного Двора Жнецов приговариваем этих чудовищ к смерти.
根据收割者之庭的命令,国度内所有合成到危险尺寸的罪碑魔像都将收到末日法令。
Приказом истинного Двора Жнецов все грехокаменные големы в нашем царстве, достигшие опасного размера, должны быть уничтожены.
我们必须返回赎罪大厅执行法令。
Мы должны вернуться в Чертоги Покаяния и навести там порядок.
你找到的法令里提到了一个击败古神的计划。
В найденном тобой указе говорилось о плане, который поможет победить Древних богов.
法令提到了“晋升引擎”。我想那可能是他们对我们之前见到的太阳能设备的称呼吧。我们应该去下面看一看,弄清楚他们有什么计划!
В указе упоминается машина вознесения. Думаю, так они могут называть устройство, которое мы видели, – то, что работает на энергии солнца. Надо узнать, что там под ней находится, и постараться выяснить их планы!
建筑法令
строительные законы
市民充分享有执政院法令范围内的各项自由。
Горожане вольны поступать, как им вздумается, — в рамках установленных Консульством законов.
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
诺言达曾任息法师多年,原本致力于平息赞迪卡怒火的他,如今已转而设法令其激扬~而这要简单得多。
Много лет пробыв магом-баюном, Нойен Дар направил свой талант с усмирения ярости Зендикара на намного более простую задачу ее раззадоривания.
你是说你对禁止崇拜塔洛斯的法令没意见?
Значит, тебя не трогает соглашение, которое запрещает поклоняться Талосу?
你和你母亲锻造武器的方法令人印象深刻。
Вы с матерью делаете великолепное оружие.
以首领法令的名义,我命令你停下!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
帝国人认为我们需要遵守他们的法令。我呸。
Имперцы думают, будто нам дались их законы. Пф-ф.
依据领主颁布的法令,我命令你不准动!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
根据领主颁布的法令,我命令你站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
根据领主的法令,阿利克尔战士不可以进入白漫城。
Согласно указу ярла, аликрцы изгоняются из Вайтрана.
弗尔泰斯特国王公布法令真是太幸运了。
Как нам повезло, что Фольтест продолжает издавать указы и контролирует ситуацию в городе.
文森特‧梅斯||文森特是城镇巡守队的队长,以及神殿区里国王法令的主要执行者。
Винсент Мэйс||Винсент - капитан городской стражи и главный представитель королевской власти в Храмовом квартале.
国王桌上热腾腾、未签名的法令要解散骑士团,如果你请求国王重新考虑的话…嗯,你的朋友,齐格菲,会很感激的。
У короля на столе лежит свеженький, пока не подписанный, указ о роспуске Ордена. Если бы ты попросил короля изменить это поспешное решение... твой друг Зигфрид был бы благодарен.
你还是不懂的样子,狩魔猎人。我们只是遵循国王的命命执行皇家法令而已!
Ты, кажется, ничего не понял, ведьмак. Мы просто исполняем приказы короля! Действуем в соответствии с королевскими эдиктам!
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
还没,不过所有新公布的法令都有国王的印鉴。
Нет, но все новые эдикты скреплены королевской печатью. Можешь идти, ведьмак.
第 296 号帝国法令
Императорский указ номер 296
有202号表格才能发行A38号许可,这是N60号法令的明文规定。
Справку А38 я могу выдать единственно по предъявлении формы 202 на основании распоряжения №60.
依拉多维德五世陛下所颁布的 1408/dz/54 号法令,出示专属许可才能通过此桥。
По распоряжению 1408/дз/54 Его Королевского величества Радовида Пятого, проход через мост только по предъявлении разрешения.
依据1408号法令规定…
В соответствии с распоряжением 1408...
每个字母都像是一道被扯向百万个不同方向的法令纹。字里行间都在冲你笑着——为你什么都看不懂而心满意足。
Каждая буква — как улыбка, растянутая в миллион разных направлений. Они все ухмыляются тебе, ужасно довольные своей полной неразборчивостью.
“哦,兄弟,我很看看那道法令。”他停下来想了一会儿。“如果教堂正常使用的话,我确实自己是犯了‘非法入侵’罪——不过它没有,兄弟。”
Ох, приятель, хотел бы я посмотреть на этот закон. — Он прерывается на раздумья. — Уверен, это было бы „незаконным проникновением“... если бы церковь использовалась. Но это не так, hombre.
确实很严重,先生。但是这里还涉及到了司法管辖权的问题。《旅客法令》对rcm可以干涉的问题做出了一定的∗限制∗。
Я не сомневаюсь в серьезности дела. Но остается еще вопрос юрисдикции. Закон путника ограничивает сферу дел, в которых может участвовать ргм.
这是个充满不确定的时代,因为王家法令遭到了彻底的破坏。
То были смутные времена жесточайшего насилия, прикрытого королевскими декретами.
守卫队为我们的国度带来和平——胆敢无视法令的人就等着枷锁中腐烂吧!
Кто гвардейцев не боится, тот окончит дни в темнице!
拉多维德的第一个法令?当然就是增税了。战争很花钱的。
Первый декрет Радовида? Поднять налоги, разумеется. Война - дорогое удовольствие.
摄政议会,就是一群负责订法令规章的老头。席安娜也是公国的血脉,而且她的继承权从来没被合法剥夺,所以他们认为她应该跟安娜叶塔埋在一起。
Регентский Совет. Выжившие из ума старцы, у них вместо сердца статуты и кодексы. Они решили, раз в жилах Сильвии-Анны текла королевская кровь, и сестра княгини формально не была лишена наследства, она должна быть похоронена вместе с Анариеттой.
维兹米尔二世的印章指环,用来给王家法令弥封。
Перстень Визимира ii, которым он запечатывал королевские указы.
新法令下个星期一开始实施。
The new law is applicable from next Monday.
宣言,公告官方或权威性的宣布;公告或法令
An official or authoritarian declaration; a proclamation or an edict.
以此,特此依据这条法令、政令、公告或文件;以此种方法
By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.
正在制定处理这种弊端的新法令。
New laws to deal with this abuse are in the pipeline.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
法令全书
法令公告
法令大全
法令执行局
法令汇编
法令滋彰,盗贼多有
法令滋章,盗贼多有
法令的引用
法令纹
法令规定
法令规定流通的货币
法令货币
法令限制
法令集
法令:出列
法令:列阵
法令:女伯爵的尊重
法令:女伯爵的赐福
法令:女伯爵的青睐
法令:月莓女勋爵的尊重
法令:月莓女勋爵的赐福
法令:月莓女勋爵的青睐
法令:月莓的尊重
法令:月莓的赐福
法令:月莓的青睐
法令:服从或受苦
法令:瓦丝琪女男爵的尊重
法令:瓦丝琪女男爵的赐福
法令:瓦丝琪女男爵的青睐
法令:米卡尼科斯的尊重
法令:米卡尼科斯的赐福
法令:米卡尼科斯的青睐
法令:终审判决
法令:缓刑
法令:重复行动
похожие:
华法令
估价法令
贝多法令
经济法令
紧急法令
遗迹法令
没收法令
渔猎法令
皇家法令
土地法令
节约法令
解散法令
撤销法令
政令法令
地方法令
分区法令
价格法令
专利法令
华法令钠
海运法令
制定法令
最高法令
宣读法令
补充法令
女王法令
仲裁法令
通过法令
行政法令
谴责法令
债券法令
暂行法令
现行法令
圣光法令
农业法令
市政法令
防洪法令
禁止法令
保护法令
国会法令
禁酒法令
财经法令
税务法令
规划法令
抗拒法令
颁布法令
政府法令
特别法令
合法法令
规范性法令
违宪的法令
华法令测量
裁判所法令
国有化法令
小酒店法令
指导性法令
卡兰的法令
反避税法令
颁布的法令
班杰明法令
通天峰法令
临时宪法令
最低限价法令
毒品管理法令
斯托颂的法令
太阳王的法令
政府法令汇编
国会纵火法令
剥夺公权法令
褫夺公权法令
取缔暴利法令
外汇管制法令
财经法令公报
根据国家法令
军事法令汇编
地下矿藏法令
尼弗迦德法令
天灾军团法令
有法令效力的
工人赔偿法令
苏联法令汇编
行政管理法令
外汇管理法令
最高权力法令
管理毒品法令
环境政策法令
华法令耐受性
规范法律性法令
地方规范性法令
禁止奢侈的法令
女王法令:隐藏
女王法令:反冲
报复和赔偿法令
国内法令的规定
空气污染控制法令
末日法令:恐惧蝠
末日法令:吞噬者
由法令担保的债务
禁止财产转移法令
联邦危险物质法令
财政经济法令汇编
海运法令海运条例
对外贸易和支付法令
末日法令:罪碑魔像
女王法令:势不可挡
乌克兰劳动法令汇编
国家政权机关的法令
人民委员会议法令汇编
符合进出口法令的要求
关于和平和土地的法令
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国法令汇编