泡汤
pàotāng
провалиться, лопнуть, потерпеть фиаско; несбыточные планы, надежды; пустая затея; букв. настаивать бульон
ссылки с:
泡汤儿pào tāng
〈方〉落空:这笔买卖泡汤了。pàotāng
I
[hope dashed to pieces] [方]∶事情或希望落空; 钱财等损失, 没有着落
II
[dawdle] 干活不积极主动, 故意拖延, 消磨时间
打破大锅饭后, 泡汤的自然而然地就少了
pào tāng
本意是泡了水。引申为落空、报废、没有用。
如:「王老爷子毕生的心血都泡汤了。」、「这样一来,那我们的计画不就泡汤了吗?」
pào tāng
to dawdle
to go slow deliberately
to fizzle out
to have all one’s hopes dashed
(Tw) to have a soak in a hot spring
pào tāng
(方) hope dashed to pieces:
计划泡汤了 fail to carry out one's plan
pàotāng(r)
1) topo. come to nothing; fall flat/through
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。 If we don't hurry up, this project will come to nothing.
2) soak in water
3) dawdle; dillydally
方言。落空。
частотность: #25642
в русских словах:
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
накрылась моя поездка - 我的出行泡汤了
синонимы:
примеры:
计划泡汤了
план провалился
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。
If we don’t hurry up, this project will come to nothing.
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。
В прошлую пятницу по прогнозу погоды сказали, что в субботу будет песчаная буря. Я договорилась с подругой сходить в ботанический сад, в итоге наши планы рухнули.
婚礼泡汤了
свадьба не состоялась
我们的入侵计划看来泡汤了。根据鸟儿的情报,大火已经烧到了海加尔的中心峡谷。
Кажется, наш план нападения не сработал. Несколько наших птиц уже вернулись с сообщениями о пожарах в долинах в центре Хиджала.
嗯,除非你解决掉那些尸鬼,否则这次的投资就泡汤了。
Ну, либо ты самолично разберешься с драуграми, либо можешь считать, что наше маленькое предприятие рассыпалось в прах.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你自己清楚的,酬金是拿到了,不过奖励泡汤了。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось убить его и заслужить награду, хотя знака для провидицы ты не получишь.
我希望这些交易能成功。我已经投了不少钱进去……而你上次弄好的那两个又泡汤了。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
米尔斯不知道。看不见的刺客。电影的事泡汤了。吧台的姑娘干的。什么都不符合。诡异。男人就这么死了。于是你去了一趟雅座。你看见桌子周围有些靠垫。桌子很矮,很沉,边缘非常尖锐……
Миллс понятия не имел. Убийца-невидимка. Сорвавшаяся киносделка. Убийца — администраторша. Но пазл не складывался. Мистика! Просто взял и упал замертво. Так что ты отправился в кальянную. Вокруг стола — подушки. Сам стол — низкий, тяжелый, с острыми краями...
该死,船底进水,鞋子泡汤了。又多了一个该死的破洞。
Вот холера, сапоги промокли. Еще одна дыра.
五十…年…的心血…全都泡汤了!
Пятьдесят... лет... труда... Все насмарку!
滚开,快滚开,你——!啊,糟糕…我…我的静默誓言,全泡汤了。
Отцепись от меня уже, ты!.. О нет... Я... Обет молчания... Все пропало!
哦,他们也想泡汤汤?嫉妒妒?
Так они тоже хотели в суп? Завидовали?
恶劣的天气使我们的假期泡汤了。
The foul weather spoiled our vacation.
要不是因为我们需要她帮忙摘除维达斯的颈圈,她本可以安全地待在一个远离这里的地方。而现在救援计划泡汤了,徒劳无功...
Если бы нам не была нужна ее помощь, чтобы снять ошейник с Вердаса, она была бы в безопасности, далеко отсюда. А теперь спасательная операция сорвалась... и все оказалось зря.
好吧,那条逃跑路线泡汤了,得找别的路出去了。你有什么计划?
Так. Этот путь перекрыт. Нужно искать другой. Идеи есть?