流浪
liúlàng
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
流浪生活 бродячая жизнь
流浪儿童 беспризорник
流浪狗 бродячая собака
liúlàng
скитаться; бродяжничать
流浪汉 [liúlànghàn] - бродяга
liúlàng
вм. 浏览 liúlǎn заглянуть в Интернетliúlàng
生活没有着落,到处转移,随地谋生:流浪者 | 流浪街头。liúlàng
[roam about (around); lead a vagrant life] 生活没有着落, 到处漂泊
流浪街头
liú làng
飘泊、没有固定的居所。
宋.苏轼.芙蓉城诗:「此生流浪随苍溟,偶然相值两浮萍。」
liú làng
to drift about
to wander
to roam
nomadic
homeless
unsettled (e.g. population)
vagrant
liú làng
roam about; lead a vagrant life; on the tramp:
流浪街头 roam the streets
流浪远方 rove in distant lands
到处流浪 wander here and there
liúlàng
lead a vagrant life; rove
他自从离开家以后到处流浪。 He has led a vagrant life since he left home.
1) 在水里飘游。
2) 引申谓流转各地,行踪无定。
3) 犹放浪。放纵,无拘束。
4) 犹轮回。
частотность: #8661
в самых частых:
в русских словах:
бездомный
无家可归 (的) wújiā-kěguī-(de); (бродячий) 流浪(的) liúlàng(de)
бомжевать
1) 〈口语〉流浪,无家可归; 做无业游民,过流浪者的生活
бродяжничать
流浪 liúlàng, 浮荡 fúdàng
бродяжничество
流浪[生活] liúlàng [shēnghuó], 流氓生活 liúmáng shēnghuó
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
скитаться
流浪 liúlàng, 漂泊 piāobó, 东奔西跑 dōngbēng-xīpǎo; разг. (переходить из одного помещения в другое) 走来走去 zǒulái zǒuqù
скитаться по белу свету - 到处流浪; 漂泊人间
странствовать
2) (постоянно менять местопребывание) 流浪 liúlàng
синонимы:
примеры:
流浪的生活
подзаборное житье
流浪儿童
беспризорник
漂流浪子
бездомный скиталец; беспутный бродяга
联署废除流浪猫狗死刑
сбор подписей за запрет истребления бродячих собак и кошек
到处流浪; 漂泊人间
скитаться по белу свету
流浪不归
скитания
告别流浪生涯
проститься с бродячей жизнью
告别流浪生活
проститься с бродячей жизнью
韦康比流浪者足球俱乐部
Уиком Уондерерс (футбольный клуб)
到处流浪
wander from place to place
流浪街头
roam the streets
流浪远方
дальние странствия
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。
Wandering ladies never refuse what is offered.
流浪汉来自社会最下层。
Tramps are from the lowest stratum of society.
流浪者宇宙火箭装甲汽车
rover
他自从离开家以后到处流浪。
He has led a vagrant life since he left home.
他捡了一只流浪狗
он подобрал бродячую собаку
变成流浪汉了!
в босые приписался!
复перекати́-поля́(中)1. 风卷球, 风滚草. 2. 流浪汉, 无定居的人
перекати?
捡回家一只流浪猫
забрать домой бездомную кошку
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
喂流浪猫
кормить бродячих котов
城市流浪乞讨人员收容遣送办法
"Меры по приему и высылке лиц, занимающихся бродяжничеством и попрошайничеством в городах"
城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法
Правила по оказанию помощи лицам, занимающимся бродяжничеством и попрошайничеством, не имеющим средств к существованию
流浪的河鬃牛头人
Беженец из племени Речной Гривы
恐怖图腾流浪者
Бродяга из племени Зловещего Тотема
你这样卑贱的流浪者除了当个冷血杀手之外还能干什么?
Полагаю, ты, шваль, не побоишься замарать руки убийством.
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
从很久以前开始,我就在外域的土地上流浪,在这里探索有关扭曲虚空的秘密了。现在,我已经老迈而虚弱,但你……或许你可以帮助我?
Когда-то давно я бродил по Запределью, ища истину среди пустоты. А теперь я стар и слаб. Ты мне поможешь?
更糟的是,我们这是在西部荒野。我闭着眼睛扔颗石子都能砸到一打想要干掉他们(还有马)、动机充分的流浪汉。
Что хуже всего, мы в Западном крае. Я могу наугад прихлопнуть с десяток бродяг, у которых были основания прикончить этих стариков и несчастную Савраску.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
我们注意到这里流浪汉的暴力活动有所抬头。有什么或是有人在煽动他们。不管是谁在背后指使,他都非常有组织。就在最近一伙流氓窜了进来,到处散发小册子。
Мы заметили рост правонарушений среди бездомных в округе. Что-то – или кто-то – взбудоражило их. Что бы за этим ни стояло, все это стало более организованным. Совсем недавно группа бандитов явилась сюда со своими прокламациями.
多亏了你,我终于找回我的金牌牦牛了!但不幸的是,我发现它们这些天在外面流浪,把自己搞得面黄肌瘦。
Ты <вернул/вернула> мне моих драгоценных яков! Но, к сожалению, на воле они отощали.
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
那群讨厌的流浪儿们又把我的卷轴偷走了。如果那些卷轴落入坏人手中,很可能会发生危险。
Мерзкие бесстыжие беспризорники опять крадут мои свитки. А наши свитки могут быть опасны, попади они не в те руки.
更糟糕的是,我认为有人在指使那些流浪儿。
Что еще хуже, я думаю, малолетними бродягами кто-то руководит.
我这里有一个卷轴,能够让你混进流浪儿里,看他们是否会把你领到好人先生面前。如果能行的话就杀了他,我会付给你报酬的。
Вот свиток, который позволит тебе внедриться к сорванцам – вдруг они приведут тебя к главарю. Убей его, если найдешь, и я заплачу за его голову.
我收到报告说,在佐卡罗广场有一个执行者正在煽动流浪者和工人对抗店主和卫兵。
Я слышала, что одна из ликторов подбивает бродяг и батраков на то, чтобы громить магазины и нападать на стражников в Сокало.
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
那心能是属于主宰者的奉纳。心能枯竭的情况还在继续,我们可不能让那些流浪汉和恶棍偷走我们辛苦得来的心能。
Подати, собранные для Владыки! Анимы сейчас очень мало, и мы не можем допустить, чтобы эти никчемные бродяги похитили то, что мы заработали тяжким трудом.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
并不是刻意的装饰物,只是在荒野流浪中偶然沾上的不知名的鸟羽。
Птичье перо, прицепившееся во время похода по диким местам. Стало аксессуаром случайно.
圣遗物宝匣·流浪乐团与角斗士
Большой реликварий: Ансамбль и Гладиатор
圣遗物之匣·流浪乐团与角斗士
Реликварий: Ансамбль и Гладиатор
那时他身受不死诅咒,流浪荒野…只能看着他想要守护的人民,化作深渊的怪物。
На него было наложено проклятие бессмертия, заставившее его вечно блуждать по пустоши... И он наблюдал, как люди, которых он должен был защищать, превращаются в монстров Бездны.
慢走…看见流浪猫狗可别惊吓它们,我正喂着呢。
Увидимся! Если встретишь бродячую кошку или собаку, не бойся: я их подкармливаю.
神带走了你唯一的血亲,而你也被神封印,陷入沉眠。醒来后你先是独自流浪,后来又与奇妙的伙伴「派蒙」相遇,开启了提瓦特大陆的探索之旅…
Божество отняло у вас единственного родственника. Оно сковало ваши движения и погрузило вас в глубокий сон. После пробуждения вы некоторое время бродили в одиночестве, пока не встретили необычное существо по имени Паймон. Так начинается ваше путешествие по континенту Тейват...
在那之后,你遇到旅伴派蒙,一起流浪了一段时间。
С тех пор вы повстречали Паймон, и некоторое время странствовали вместе.
并非所有的流浪者都迷失了自我,不过大家都饿了……
Не все, кто ищет путь, потеряли свой... но многие из них проголодались.
∗i∗独自流浪,早晚难逃一劫……要想生存下去,我们必须团结!∗/i∗
∗i∗Поодиночке мы обречены, Но вместе мы отыщем храм. Должны!..∗/i∗
这些流浪者都很尊重你,阿兰娜。你是天生的领袖。
Аранна, эти изгои уважают тебя. Ты прирожденный лидер.
我已经流浪了很久……经历了不同的世界,无数的战争……以及悲欢离合。
Я долго скитался... видел много миров, много войн... Находил друзей и терял их.
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
「我曾见过精灵向着雷霆风暴咆哮。 这场架他很快就吵输了。」 ~流浪法师
"Однажды я услышал, как гоблин орет на грозовую тучу. Очень быстро у него закончились аргументы". — Странствующий маг
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化鲁莽流浪儿。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Беспечную Беспризорницу.
佛克瑞斯领有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
佛克瑞斯里有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
当然有。我们的生活方式大多数就像个流浪者一样,从一处地方旅行至另一处地方,并且不断地与邪恶进行无止尽的抗争。
Конечно же. Большинство из нас кочует, путешествует из края в край, в бесконечной борьбе со злом.
那些本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
那个本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Оно должно принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药品吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
你也许会找到流浪的或是孤独的狩猎者。但是我们是硕果仅存的狼群。
Попадаются. Кто отбился от стаи, кто любит охотиться один. Но настоящих стай, кроме нашей, нет.
我们先是到处流浪一阵子,最后抵达墨索尔城。在那里暂时跟城里的炼金术士拉米同居。
Путешествовали и, в конце концов, оказались в Морфале, а там сняли комнату у Лами, местного алхимика.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
是些流浪法师。我从不相信这些耍魔法的,有学院在就够糟的了。除掉他们。
Бродячие колдуны. Никогда не доверял магам. От Коллегии-то одни неприятности, а эти... Уничтожь их.
身无分文的流浪者
Нищий бездомный
是啊,我听说过。安努瑞尔保证那些只是谣传,里面除了几只流浪的恶鼠外空无一物。
Да, приходилось. Ануриэль говорит, что это просто выдумки, и там нет никого, кроме парочки злокрысов.
冒险生活和流浪歌曲是我们的美好人生,是吧朋友?
Жизнь, полная песен и приключений - для нас самое то, верно, друг?
佛克瑞斯曾经有很多像你这样的流浪者和战士。那是段好日子。
Когда-то в Фолкрите было полно таких как ты - путешественников и воинов. Старые добрые времена.
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
像你这样的流浪者一定有许多故事可以讲。但是我怕我没有时间听了。
Наверняка ты знаешь множество чудесных историй. Но боюсь, у меня нет времени их слушать.
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省(希罗帝尔)。不过我在年轻之时就离家外出了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
好吧,我在落锤的家人不赞同我对致命毒药以及和死亡相关的特殊兴趣。于是我就离开家乡,流浪到了北方。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
所以,那个流浪杀手回来了。美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
其中一个到处流浪的冰雪脑袋还真给人们带来些希望了。
Один из этих умников, которые шатаются по стране и внушают людям пустые надежды.
他是个流浪法师,战争刚开打就变节了。我虽然告发了他但是很明显被他逃掉了。现在可好了。
Он - беглый маг, переметнулся к врагу в начале войны. Я донес на него, но он сбежал, а теперь вот до чего дошло.
你不需要再流浪了,在这里你就像是我们的朋友一样,安全又温暖。
Оставь суету. Здесь ты в безопасности и среди друзей.
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
像你这样的流浪汉需要来两口儿,来点香料葡萄酒吗?
Путникам вроде тебя нужно разогреть кровь. Выпьешь пряного вина?
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
对于我现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
但是我现在居然堕落到得要在一个肮脏的下水道里说服一个流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
那是我们的,不应该在某个流浪汉的宝物堆上发霉。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药水吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
你也许会找到流浪的或是孤独的狩猎者。但是硕果仅存的狼群。
Попадаются. Кто отбился от стаи, кто любит охотиться один. Но настоящих стай, кроме нашей, нет.
我们先是到处流浪一阵子,最后抵达墨索尔。在那里暂时跟城里的炼金术师拉米同居。
Путешествовали и, в конце концов, оказались в Морфале, а там сняли комнату у Лами, местного алхимика.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵矮妖吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
我流浪到了这里,但是……我不知道该怎么办才好。我好想念她……
Я оказалась здесь, но... я... я не знаю, что делать. Я так по ней скучаю.
流浪法师,我从不相信这些耍魔法把戏的。学院就够糟的了。除掉他们。
Бродячие колдуны. Никогда не доверял магам. От Коллегии-то одни неприятности, а эти... Уничтожь их.
好吧,好吧。呃……那就“流浪儿”?
Ладно, ладно... Хм... Как насчет Уличного воришки?
我的父母是最终在赛瑞迪尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省。不过我在还是小伙子时就离开家了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
又一个无所事事的流浪汉,跑来舔我爸的鞋底?做得好。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
噢,流浪杀手回来了。那个美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
他是个流浪法师,战争一开始就变节了。我告发了他但是显然他逃跑了。现在好了。
Он - беглый маг, переметнулся к врагу в начале войны. Я донес на него, но он сбежал, а теперь вот до чего дошло.
你不需要再流浪了,这边都是你的朋友,你很安全。
Оставь суету. Здесь ты в безопасности и среди друзей.
你好啊,旅者朋友。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
对于现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
滚,你这无耻的流浪汉,不要再让我看到你。
Пошел вон, вшивый бродяга. Глаза бы мои тебя не видели.
当骑士之前,贾奎斯只是个流浪者,对精灵的仇恨蒙闭了他的双眼。一个人不会这么容易改变的。
Слухи ходят, что прежде, чем стать рыцарем, Яков был обыкновенным бродягой, который всей душой ненавидел эльфов. А ведь люди так просто не меняются.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
你在看什么,流浪者?没看过高贵的女性吗?
На что уставился, бродяга? Никогда не видел благородной женщины?
不要干涉,不要扮演流浪的骑士,不要替法律执行者做他们的工作--这些是他们灌输给我的观念。
Мне вбили в голову: "не вмешивайся в такие споры, не играй в странствующего рыцаря, не помогай стражам порядка..."
一个关心她的人,不是一个在世界各地流浪,为了一把金币拿自己的脖子当赌注的人。
Который будет о ней заботиться, а не бродить по свету, рискуя головой за гроши.
我不相信你!滚出我的房子,你这该死的流浪汉!
Я тебе не верю. Проваливай из моего дома, проклятый бродяга!
有个佣兵矮人和一名认识镇上所有妓女的流浪吟游诗人,我没办法选择更好的顾问了。咱们走吧。
Краснолюд-наемник и странствующий трубадур, перещупавший всех шлюх от Яруги до Бруины. Лучших советчиков просто не найти... Идемте!
流浪者,如同我被风驱逐著…你为什么骚扰我…?
Беловолосый странник, подобно мне гонимый ветром. Зачем ты тревожишь мой покой?
你赢了流浪汉。拿著你的钱离开我。
Твоя взяла, чужак. Забирай свои деньги и оставь меня в покое.
站住!流浪汉,我说市--呃,你是谁?
Стоять, бро... то есть, гра... э-э, а кто ты такой?
贝连迦尔…神秘的狩魔猎人和流浪者…我终于找到他了。
Беренгар... загадочный ведьмак и изгой... Наконец-то я нашел его.
你看起来不像个一般的流浪者,所以我会注意你的。
Ты не похож на обычного бродягу. Я буду за тобой наблюдать.
交易区是不允许有流浪汉的。
С каких это пор в Купеческий квартал стали пускать бродяг?
当我看著你时,我在想,为何他们称我们为流浪者。
Когда я смотрю на тебя, не понимаю, почему они считают нас изгоями.
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
阳光摇动著大地,谷物从茎梗掉落。跟著我一起离开,流浪者,跟正午女郎一起离去。
Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно. Иди, странник, иди за мной, полуденицей.
桑娅在时空枢纽中四处流浪,一心渴望为逝去的族人们复仇。克尔苏加德提供的力量值得她付出一切代价,就算是要把她的灵魂永远奉献给天灾军团也在所不惜。
После того, как семью Сони жестоко убили, она скиталась по задворкам Нексуса в отчаянных поисках способа отомстить. Кел’Тузад предложил ей силу, достойную любой цены – даже того, чтобы навсегда связать свою душу с Плетью.
鲁莽流浪儿 // 残酷掠食者
Беспечная Беспризорница // Безжалостная Хищница
你100%确定那个回收品能给你些特别的钱,流浪警探用的钱。至少+100%额外的回收品钱。如果机器上的数字不一样,那就是在∗撒谎∗。
Ты на 100 % уверен, что тебе полагаются дополнительные деньги за эту тару. Как бомжекопу. Как минимум в два раза больше. Если автомат не согласен — это ∗обман∗.
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
他们之所以被称为骷髅头,是因为当你在大街正中央被枪杀的时候,流浪狗唯一不啃的只有头骨。
Они зовутся Черепами, потому что когда тебя пристрелят посреди улицы, череп — это единственное, что не сожрут бродячие псы.
“我知道你是什么意思。跟这帮流浪汉坐在一起,你才能真正了解到∗现实∗的真相。而且结果并不好。”他看着自己的同伴,脸上露出虚伪的欣赏之情。
«Понимаю тебя. Когда сидишь тут с этими бродягами, начинаешь по-настоящему понимать всю суть ∗реальности∗. И она довольно печальна». Он смотрит на своих приятелей с наигранной признательностью.
一张钉住的明信片上写着:“热寂设想——威勒尔挣脱了太阳引力的束缚,向宇宙流浪而去,为了争夺地热能,一场孤注一掷的战争席卷了整个世界。”
К доске прикреплена открытка, на которой написано: «Сценарий тепловой смерти. Солнце покидает мир Виррала, отправляясь в путешествие по Вселенной, и все вовлекаются в отчаянную борьбу за геотермальную энергию».
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
如果我告诉你∗我∗就是个流浪汉呢,或者很快就会成为流浪汉了,翻找着那些垃圾。你也不让我进来了?
А что, если я сам — бомж? Или скоро им стану, буду копаться в мусоре? Ты и меня не пустишь?
你知道的,rcm是一个志愿者组织。如果流浪汉够资格加入我们的行列,我们并不会因此感到不安……我们继续工作吧,好吗?
Вы же знаете, что ргм работает на добровольной основе. Мы открыты для всех — даже для бродяг, если у них есть нужные навыки. Что ж... идем дальше?
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
用流浪汉警察的方式翻个底朝天——为了找到更多东西。
Зарыться в бак как настоящий бомжекоп — так больше найдешь.
是的,而且这不仅仅与舒适有关,还跟原则有关。这很可能是你最后一条救生索——这样你还能当个警察,而不是流浪汉。
Да, и это вопрос не только удобства, но и принципа. Быть может, это твой последний шанс остаться полицейским, а не бомжом.
流浪汉和燃料小偷就喜欢这种。毕竟冬天这么长……又漫长又冷。
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой... Долгой и холодной.
那就再见吧。现在我就当我的流浪汉去。流浪警探。
Тогда прощайте. Я просто стану бомжом. Бомжекопом.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
我曾经是个流浪汉,住在一艘船下面。
Я был бродягой и жил под лодкой.
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
现在你得问问自己,麦克。你真的很想很想吃∗流浪汉芥末∗吗?
Давай, Мак, задай себе вопрос. Достаточно ли ты отчаянный, чтобы закусить ∗горчицей бомжа∗?
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
少来!你是个穷光蛋!你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
Ой, да иди ты! Ты нищеброд! Пашешь как вол, едва в могилу себя не загнал, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
“要我说是∗非常∗糟糕。”他转向你。“你醉的像个流浪汉,哈里。在你杀人之前,拜托先把你的武器库拿开。
«О, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьян в стельку, Гарри. Пожалуйста, убери свою коллекцию оружия подальше, пока кого-нибудь не убил».
“正是历史需要的东西。”他对着面前的地面吐了口痰。“越来越多的流浪者,迷途的旅人,浮萍游子……”
Именно то, что нужно истории. — Он сплевывает на землю вам под ноги. — Бродяги, бестолковые скитальцы, легкомысленный народ...
……还有整个摇滚城市瑞瓦肖城最快节奏的音乐。你们这群小流氓,闹市流浪汉,娘娘腔,还有漂移狂魔……
«...И де-факто самыми быстрыми треками во всем рок-городе Р-Р-ревашоль. дорожные хулиганы, центровые дрифтеры, девчонки-поклонницы И ребята на прокачанных тачках...
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
“我不知道。我有些迷糊。哈里——”他转向你。“你是不是随便找了个岛上的流浪汉,然后把罪名加到他头上了?”
Не знаю. Я залип. Гарри, — поворачивается он к тебе, — ты что, нашел какого-то островного бомжа и повесил все на него?
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
因为这是最后一条救生索——这样你还能当个警察,而不是流浪汉。
Потому что это твой последний шанс остаться полицейским, а не бомжом.
你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。
Ты — просто бесполезный люмпен с пушкой.
你知道吗,也许你应该变成一个海滨的流浪汉?只是一个想法……因为现在情况不太妙。
Знаешь, может, тебе стать пляжным бомжом? Просто предлагаю... Потому что дела идут не очень.
他们的∗皮脂∗分泌过量。皮脂侵入了他们的大脑,所以他们会听∗流浪乐队∗的音乐,吃恶心的肉糜为底料的食物,这些习俗反过来继续让他们生成更多的皮脂。
перепроизводство ∗кожного сала∗. кожное сало проникает им В мозг И заставляет слушать музыку ∗эль мариачи∗ И поедать токсичную пищу из мясного фарша — которая лишь увеличивает выработку сала.
时候到了!流浪警探的生活,我们来了!
чего тянуть? принимай нас, бомжекопская жизнь.
我不是∗流浪乐队∗的,如果你想的是这个的话。而且我吟唱的歌曲如母亲一样沉默。
Если ты вдруг подумал, что я поклонник ∗мариетти∗, то это не так. Моя песня столь же беззвучна, как сама Матерь.
我确实让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Я действительно попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
……那个在弗利多面前的流浪汉?哈哈哈……
...у бомжа напротив „Фриттте“? Ха-ха-ха...
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
警察的体格对她来说太大了,无法制服。但像她这么大的孩子仍然可以杀死弱者、老人、流浪汉、或者其他……其他孩子。
Коп для нее слишком велик. Но если ребенок ее габаритов захочет, он вполне может убить тех, кто послабее. Старика. Бездомного. Или другого... другого ребенка.
我才不要这个恶心的流浪汉破布堆呢。我也许是踏上了一条无法回头的衰败之路,但我自己还是有标准的……
Не нужна мне эта бомжатская тряпка. Я, может, и вращаюсь по орбите безвозвратного разложения, но даже у меня есть стандарты...
“好吧……”警督看向运河对岸。“如果我们需要到海岸去,就可以走这条路。不过拜托你,暂时收敛一下你的∗流浪癖∗。我可不想分心。遇到什么事都这样可不行。”
Что ж, — говорит лейтенант, глядя через канал, — если нам понадобится отправиться на побережье, то мы знаем, как. Но пока что попридержите свою ∗жажду странствий∗. Мне бы не хотелось отвлекаться. Здесь происходит слишком много всего.
“要我说是∗非常∗糟糕。”他转向你。“你醉的像个流浪汉,哈里。在你杀人之前,拜托先把你偷来的步枪放下。”
«О, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьян в стельку, Гарри. Пожалуйста, убери краденую винтовку подальше, пока кого-нибудь не убил».
现在我也做了几天的流浪警探,好像也没那么糟糕。
Я бомжекопствую всего несколько дней, но, кажется, это не так уж и плохо.
首先,你永远都不该弄丢它。∗没有丢枪∗才是∗自然状态∗,你这个醉醺醺的流浪汉。
Ты вообще не должен был его терять. Не проебанный пистолет — вот каково нормальное положение вещей. Свинья ты бухая.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
没错。你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
То-то и оно. Ты пашешь как вол, почти загнал себя в могилу, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
是的,我让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Да. Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
这个嘛,就乔装而言,这是我见过最好的一次……我是说,我可以发誓你就是个真正的流浪汉!
Что ж, это один из лучших маскировочных костюмов, что я видел... Право слово, готов был поклясться, что ты настоящий бомж!
我是流浪警察,金,你在期待什么呢?
Ким, ну я же бомжекоп. Чего еще ты ожидал?
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
其实呢,我不需要给钱——我会勇敢地走上街头。扮成流浪警察去卧底。
На самом деле платить вовсе не обязательно. Я не побоюсь улиц. Уйду под прикрытие. Стану бомжекопом.
很好。我们已经受够那些在走廊里闲晃的流浪汉、醉鬼和小偷了……这里没你什么事。
Ну и хорошо. У нас и так достаточно проблем со всякими бродягами, пьяницами и воришками, которые слоняются по коридору... Нечего вам здесь делать.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“看来我们这位流浪汉保留了一些文献——为了快速修正意识形态的问题。
Усия... — отчетливо произносит он. — Похоже, наш отшельник запасся литературой, чтобы подлатать идеологический фундамент.
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
“你是个带枪的流浪汉。”他移开了目光。
«Ты просто люмпен с пушкой». Он отводит взгляд.
流浪汉和偷燃料的小贼就喜欢这种。毕竟冬天这么漫长……
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой...
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
就像,∗真正∗的流浪警探?不,那只是个都市神话,无头faln骑士级别的东西……
Типа, ∗настоящим∗ бомжекопом? Да не, это лишь городская легенда типа всадника „фалн“ без головы...
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“梅斯克蚊人生来就无法生育,就跟骡子一样……”他悲哀地向西眺望,“他们唯一能做到,就只有乘着液压悬挂的定制机车、听着激进的∗流浪乐队∗音乐来发泄无力的绝望。”
«мескиты рождаются бесплодными, как мулы». Он с сочувствием смотрит на запад. «чтобы избавиться от бессильного отчаяния, им остается только кататься на тюнингованных мотокаретах С гидравлической подвеской И слушать агрессивную музыку ∗эль-мариачи∗».
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
流浪的生活方式的确有些特权——首先就是不用付房租。不用对另外那20多个人负责也挺不错的。
У бомжатской жизни есть свои преимущества: самое главное — не нужно платить за жилье. Не нести ответственность за двадцать человек тоже довольно неплохо.
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
天色不早了……差不多还是离开吧。广场可不是流浪汉睡觉的地方。
Уже поздно... Пора идти. Площадь — не место для ночлега бомжей.
没错,你是某种……都市流浪汉。
Так и есть. А ты — что-то вроде городского пугала.
等你有时间再稍微想想。也许做一个流浪汉∗和∗一个警察,也有自己的优点?
При случае обдумай это подробнее. Может, есть свои плюсы в жизни бомжа ∗и∗ копа одновременно?
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
她真的特别有吸引力。一个漂亮的资产阶级女人。流浪儿。基本上就像∗精灵∗一样。
Она была невероятно ебабельна. Шикарная буржуазная леди. Хрупкая. Прямо не человек, а ∗фэльв∗.
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
哦不。现在他几乎就是个真正的流浪汉了。
Нет-нет, он и правда уже настоящий бродяга.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
我接受命运,加尔特。今晚就是流浪警探之夜。
Я принимаю судьбу, Гарт. Сегодня ночь бомжекопа.
我说过了。那是个半岛。上面没有人。只有幽灵和流浪汉。还有亲热的年轻人。
Я уже сказала. Это полуостров. Здесь никого нет. Только призраки и бродяги. И подростки, которые приходят пообжиматься.
这就意味着这里有一个热爱批判理论的流浪汉……有意思。
Так значит у нас тут обитает какой-то любитель критической теории... Любопытно.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
坦率的讲,你穿的就像个流浪汉。而且身上的味道也像。
Если быть до конца откровенным, вы выглядите как бомж. И запах от вас соответствующий.
为什么?为了不让流浪汉和醉鬼进来,这就是为什么。还有邻居们,他们会把垃圾扔在里面,也不付钱给垃圾处理公司。
Чтоб пьяницы и бомжи не залезали, вот зачем. И соседи. Они скидывают туда мусор, а за вывоз не платят.
是时候睡觉了,流浪警探。爬进去……然后合上盖子。
Пора баиньки, бомжекоп. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
流浪汉最近把防水布刷成了红色。水滴从上面落了下来。
Похоже, недавно какие-то бродяги покрасили этот брезент красным. С него капает вода.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
马上滚离这里,不然我把你的屍体拿去喂流浪狗。
Если не уйдете сейчас, здесь и останетесь. А ваше мясо я скормлю псам.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
我宁可过着流浪生涯。找些新面孔,然後痛揍其中一些人一顿。
А мне нравится бродячая жизнь. Новые люди... есть кому морду набить.
那些流浪汉是上天的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
叫我走?少来了。流浪汉,你才该滚出浮港!
Я-то?! Это ты убирайся с Флотзама, приблуда!
你吓唬不了我们!杀掉这流浪汉!
Ты кто такой, чтобы нам угрожать? Завалим приблуд, и вся недолга!
一个四处流浪的怪物杀手的话对我毫无意义。
Слова бродячего убийцы чудовищ немного для меня значат.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
说话小心一点,流浪汉,你可能会因为这样而失去你的舌头。我听说过你,也知道你很会打,但你对付不了一整批驻军的。
Ну смотри, выродок! За такие речи можно и языка лишиться. Со всем гарнизоном и тебе не сладить. Вы тут одни.
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
下士,我要你好好注意那狩魔猎人,他才刚刚把我从魔法地狱里拉了出来,因此我怀疑他是否会像弗尔泰斯特一样砍了我的头,但我也不愿意他像流浪狗一样在我的营地闲晃…拖延他一点时间,然後带他到我的营帐。
Десятник, присмотри за ведьмаком. Он меня только что из самого магического пекла вытащил, - значит, убивать меня, как Фольтеста, не станет. Но по лагерю ему шляться нечего. Займи его чем-нибудь, а потом приведи в мой шатер.
注意点,流浪汉。这儿住的都是有名望的人。
Здесь живут серьезные люди. Не балуй, бродяга.
我是刚特·欧迪姆,一个浑身长疮的流浪汉,愿意为您效劳。
Паршивый бродяга. Гюнтер оДим, к вашим услугам.
流浪者,欢迎你。说不定你用得着这些药草?麦芽汁可以治胃痛…
Добро пожаловать, путник. Желаете травок? Зверобоя от болей в животе или...
乐不起来了。连死都不能死家里,只能像流浪狗一样死在尼弗迦德的地盘…
Не на что надеяться. Вместо того, чтоб в своем дому умирать, я, как пес, сдохну под дверью у нильфов.
唔,流浪汉还穿这么好的夹克。
Что-то куртка у него больно хороша для бродяги.
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
省省吧,依根。他明摆着从一开始就不打算帮忙。走你的吧,流浪汉。
Оставь его в покое, Иген, сразу было ясно, что он нам не поможет. Иди своей дорогой, приблуда.
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
对我来说,这地方永远都像个童话公国。流浪骑士、精灵宫殿…
Как по мне, Боклер всегда был такой... сказкой. Рыцари, эльфские дворцы...
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
让一个流浪汉进来,很快就会到处都是流浪汉了。
Дашь им палец, всю руку отхватят. Пустили одного чужака, называется.
这不关你的事儿,流浪汉。
А что вам до этого?
他们把费伦来的流浪汉放进城?那那些看门神殿守卫是干嘛吃的?
Зачем нам стража у ворот, если всех бродяг из Велена пропускают?
这不是流浪儿守护者吗,被关进监牢里了呢。这是怎么回事?
Защитник оборванцев угодил за решетку? Как же так случилось?
他是化装成四处流浪的修鞋匠出去的。首先他要横渡庞塔尔河,应该是穿过瑞达尼亚的岗哨过去。那儿有个我们的人,应该知道一些消息,他自称格瑞戈。
Он выдает себя за странствующего сапожника. Он должен был переправиться через Понтар и скорее всего прошел через реданский пост. Там у нас свой человек, возможно, он что-то видел. Зовут его Грегор.
我喜欢流浪、冒险。我喜欢搜寻线索和踪迹…我喜欢开战之前的紧张感。
Мне нравится быть на Пути. Нравится брать первый след... Нравится напряжение перед боем.
流浪汉,站住!我要求重比!
Стой, паршивец! Я требую удовлетворения!
那些流浪汉是上天送来的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
就是你们这些人叫我们无法平静!你们这些流浪汉带来了害虫、抢走老实人的工作、还靠公国的救济过活!
Нам покоя нет, а все из-за тебя! Эти твои приблуды только болезни разносят, отбирают работу у порядочных людей и живут на пожертвования!
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
不对…我有次被流浪狗咬了一口。冯·格拉茨帮我缝好了伤口,手法可专业的…然后他让我带他去找那些狗。
Да нет... Как-то покусали меня бродячие собаки. Фон Гратц мне умело все зашил... А потом велел к этим дворнягам отвести.
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
收留所的流浪汉住在这里让你不开心,但我想知道原因。
Я так понимаю, вам мешает ночлежка? Это почему же?
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
所有流浪者都必须知道指针的方位,所有想抵达目的地的人都必须先找到通途。想点燃火焰,就必须面向北方,然后先向西看,再向东看,接着再朝西边看两次。愿你一路有天神庇佑…
Каждый путник должен знать стороны света. Каждый, кто желает прийти куда-либо, должен знать дорогу. Разжечь огонь можно, если обратишь взгляд на север, затем поворотишься на запад, затем - на восток и, наконец, дважды снова на запад. И пусть боги охраняют твой путь...
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
我这儿的东西很特别的。你一个大陆来的流浪汉未必识货。
Все самое лучшее. Только приблуды с Большой земли все равно ничего не смыслят ни в еде, ни в выпивке.
你可以在此帮助流浪骑士打败强盗。
Здесь можно помочь странствующему рыцарю в бою с бандитами.
你以为每个流浪汉都可以…?
Так ты решил, что любой оборванец может...
你在这干嘛?滚吧,流浪汉…老子想睡觉没看到吗?
Тебе чего тут? А ну вон отсюда, приблуда, не видишь, люди отдыхают?
啊!当然了!先生,毕竟您不是什么流浪骑士,而是以此为生的专家。您需要多少酬劳?
Разумеется! Вы же все-таки есть профессионал, а не какой-то странствующий рыцарь. Сколько вам нужно?
现在流浪汉也成一种职业了?
Бродяга - это теперь профессия?
你这老流浪汉,打起架来倒挺厉害的。
Вроде приблуда, а драться умеет.
我不知道我想看到谁,但绝没想到会是流浪骑士。
Кого-кого, а странствующих рыцарей я встретить не ожидал.
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
瑞达尼亚现在流浪汉和不法之徒这么多,知道为什么吗?
А ты знаешь, отчего в Редании последнее время столько всякого сброда?
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
欧立安娜小姐照顾了我们!她让我们不再街头流浪,还会给我们甜点、唱歌给我们听!别伤害她!
Госпожа Ориана о нас заботилась! Она забрала нас с улицы, покупала нам сладости, пела нам! Не трожь ее!
听着,流浪汉。我不知道你怎么会在这里,但我建议你,快滚回你应该去的地方
Слушай ты, приблуда. Не знаю, что ты тут делаешь, но вот тебе совет: иди, откуда пришел.
也对,我只是个流浪汉,你不需要跟我解释。
О да, бродяга не заслужил, чтобы перед ним отчитывались.
又是他。流浪汉,你是爱上史凯利格的蜂蜜酒了吗?
Снова он. Понравился тебе наш мед, приблуда?
流浪汉,看什么看?快走,滚!
Чего уставился, приблуда? Чтоб я тебя тут не видел.
流浪的野兽杀手。
Бродячий убийца бестий и чудовищ.
流浪骑士,出手拯救你的弟兄吧!
Странствующий рыцарь, окажи помощь собрату!
雷比欧达爆裂的青筋呀!那流浪汉就是大名鼎鼎的猎魔人!
Святой Лебеда! Этот оборванец, похоже, и есть славный ведьмак?!
友谊?我不知道你怎么会这么想,流浪汉。
Знакомство? Не воображай о себе слишком много, бродяга.
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
从军前我在街上流浪…
Меня ж с улицы завербовали.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
滚开,流浪汉,这儿没你的事。
Проваливай отсюда, приблуда. Чтоб я тебя тут больше не видел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
流浪之靴
流浪乐手
流浪乐章
流浪乐队外套
流浪乐队宽边帽
流浪乐队长裤
流浪乞丐
流浪人
流浪人, 自由民
流浪人糖尿
流浪儿
流浪儿破衣
流浪冲动
流浪剑客
流浪动物
流浪史
流浪商人
流浪地球
流浪大地的乐团
流浪巫师
流浪林精
流浪汉
流浪汉小说
流浪汉小车
流浪汉的总称
流浪江湖
流浪法师
流浪法师指环
流浪牛
流浪牛头人
流浪犬
流浪狗
流浪狗雷克斯
流浪猫
流浪生活
流浪癖
流浪癖者
流浪的啮咬者
流浪的寡妇
流浪的巫妖
流浪的废鳍鱼
流浪的拾荒者
流浪的松露猎手
流浪的虚空元素
流浪的角斗士
流浪的野猪
流浪的饲魂者
流浪者
流浪者之握
流浪者之死
流浪者便鞋
流浪者圆盾
流浪者外套
流浪者奥卡巴
流浪者布拉莫斯
流浪者憩龛
流浪者手套
流浪者护腿
流浪者披风
流浪者收容院
流浪者病
流浪者的尖刺帐篷
流浪者的手套
流浪者的经验
流浪者的耐力
流浪者的足迹
流浪者皮肤色素沉着
流浪者腕轮
流浪者腰带
流浪者萨沙
流浪者试炼
流浪者道龛
流浪者长裤
流浪者雷克萨
流浪英雄坠饰
流浪蓊弄蝶
流浪街头
流浪警探
流浪车
流浪道人
流浪骑士
流浪骑士眼罩
流浪骑士腿铠
流浪骑士马鞍
流浪鸡
流浪黑洞
похожие:
告别流浪
电流浪涌
无涡流浪
到处流浪
宠物流浪所
天帷流浪汉
顽童流浪记
三毛流浪记
自由流浪犬
炽热流浪者
灰烬流浪者
圣光流浪者
在异乡流浪
街头流浪儿
黑暗流浪者
一帮流浪汉
虚灵流浪者
对付流浪法师
狂尸鬼流浪者
巴西流浪蜘蛛
以流浪罪拘捕
蜷缩的流浪者
赞达拉流浪者
迷路的流浪狗
焦虑的流浪者
格拉斯哥流浪
喧哗的流浪者
海滩流浪者之帽
西部荒野流浪者
迪菲亚流浪巫师
无尽之海流浪者
困扰的流浪骑士
森林流浪者手套
神秘的流浪艺人
被诅咒的流浪者
布莱克本流浪者
起水泡的流浪者
雾海中的流浪者
终身漂泊流浪的人
永世流浪的犹太人
困扰的流浪骑士>
随遇而安的流浪者
不知姓名的流浪汉
体验流浪骑士的生活
受伤的西部荒野流浪者