浑然
húnrán
1) цельный, неделимый; сплошной, неразличимый [в своих частях]; целиком; неразличимо; сплошь, без различия
浑然一体 (片) единое целое; образуют единое целое, сливаются воедино
2) совершенно, полностью
浑然不觉 совершенно несознательно
húnrán
① 形容完整不可分割:浑然一体 | 浑然天成。
② 完全地;全然:浑然不觉 | 浑然不理。
húnrán
[completely] 形容混同在一起不可分割
浑然不觉
浑然不理
hún rán
1) 不分明、不可分别的样子。
后汉书.卷八十.文苑传下.赵壹传:「浑然同惑,孰温孰凉?」
亦作「混然」。
2) 完全、全然。
唐.韩愈.至邓州北寄上襄阳于相公书:「浑然天成,无有畔岸。」
hún rán
completely
absolutely
undivided
totally mixed up
muddled
hún rán
(完全地; 全然) completely; without leaving a trace
(形容完整而不可分割) integral and indivisible
húnrán
I adv.
1) completely
2) without leaving a trace
II v.p.
integral and indivisible
I
1) 完整不可分割貌。
2) 全然;完全。
II
1) 糊涂不分明貌。
2) 浑沌貌。
3) 质朴纯真貌。
4) 形容无知;糊涂。
частотность: #29831
в самых частых:
в русских словах:
слитный
连在一起的 lián zài yīqǐ-de; 浑然一片的 húnrán yīpiān-de
примеры:
浑然一新
всё полностью сразу обновилось
浑然不觉
совершенно несознательно
不过这位伟大的勘察员实在是……嗯……有些健忘……他常常对周围的一切都浑然不觉。
Но геолог довольно... ммм... рассеян... порой кажется, что он не от мира сего.
比如「明月蛋」,鱼肉、虾仁、青椒和蛋液完美融合、浑然一体…
Возьмём к примеру, полнолунную яичницу: филе рыбы, нежнейшие креветки, зелёные перцы и куриные яйца... Идеальная комбинация.
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的、摇曳着喷吐魔力的树…
Эти растения прячутся под землёй, нападая на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантское дерево, которое извергает элементальную энергию...
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的急冻树…
Эти растения прячутся под поверхностью земли и устраивают засаду на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантский Крио папоротник...
「最令人激赏的一点,是他们完全浑然不知。完完全全。」 ~火花法师剌极
«Вся прелесть в том, что его не ждут. Никогда». — Раззикс, электромаг
在破败的欧塔利亚大陆地底深处,鬼怪仍在挖矿工作,浑然不知地面的坏灭状况。
Глубоко в недрах разоренного континента Отария остался рудник, где до сих пор трудятся так и не узнавшие о разрушениях наверху гоблины.
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
「最令人激赏的一点,是他们完全浑然不知。 完完全全。」 ~火花法师剌极
«Вся прелесть в том, что его не ждут. Никогда». — Раззикс, электромаг
正如你想的那样,我常常会丢三落四,浑然忘我。我真该学会怎样把东西记进脑海中。
Нетрудно догадаться, что я частенько забываю вещи. Оставляю где попало. Давно пора бы научиться не разбрасывать свои вещи.
什么都不像。它是一种特别高音调的声音,我们人类是听不到的——其他动物也不行。它可能正在你的窗外鸣叫——而你自己却浑然不觉!它可能出现在任何地方——无处不在,甚至……
Никак. Звук такой высокий, что ни люди, ни другие животные не могут его расслышать. Может, он сейчас прямо за окном — а ты и не узнаешь! Может быть где угодно — да и везде...
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
马车内部犹如浑然一体的世界,这个小家又那么遥远。
Внутри фургона вас встречает другой мир – словно вы перенеслись назад, в далекие родные края.
用一首诗结束这首歌,描写这两个朋友如何划船横渡大海去看望彼此,却擦肩错过而浑然不知。
Завершить песню куплетом, в котором друзья плывут, чтобы повидаться друг с другом, но их корабли расходятся посреди моря, а они даже не знают об этом.
在大战期间,许多人蒙受这个恩惠,却浑然不觉。
Во время Великой войны этот дар получили многие, но никто из них этого не понял.
你怎么知道我们没有死,也许我们现在的动作只是将死之际的痉挛,自己却浑然不觉?
Кто может утверждать, что каждое наше действие это не предсмертная судорога существа, которое еще не знает о том, что оно уже умерло?
我和魔鬼订下了契约,但我那时却浑然不觉。
Я заключил сделку с дьяволом хотя в то время я этого и не подозревал.
巨轮将辗碎你,而且你根本浑然不觉。
Великое колесо выдавливает из тебя жизнь, а ты этого даже не осознаешь.
大多数人都太笨了,根本没发觉。他们浑然不觉,跌跌撞撞的在里头想办法过活。
Люди слишком тупы, чтобы это понять. Они просто барахтаются, влачат жалкое существование.