浮夸
fúkuā
1) пускать пыль в глаза; хвастаться; хвастливый; пустозвонство, похвальба
2) преувеличение, гипербола
fúkuā
1) бахвалиться; бахвальство; пустозвонство
2) преувеличение; гипербола
fúkuā
虚夸,不切实:语言浮夸 | 浮夸作风。fúkuā
[be boastful; exaggerate] 虚浮的夸张
切忌浮夸
浮夸风
fú kuā
虚浮夸大、不切实。
唐.韩愈.进学解:「春秋谨严,左氏浮夸。」
fú kuā
to exaggerate
to be boastful
pompous
grandiose
fú kuā
be boastful; exaggerate; fuddy-duddy; dog:
浮夸言论 bombast
浮夸作风 proneness to boasting and exaggeration
言语浮夸 use boastful words
实事求是,反对浮夸。 Be practical and realistic, and oppose exaggeration
fúkuā
boast; exaggerate见“浮夸”。
1) 亦作“浮夸”。虚浮,不切实际。
2) 夸张。
частотность: #22052
в самых частых:
в русских словах:
напыщенный
2) (о речи, стиле) 夸张的 kuāzhāngde, 浮夸的 fúkuāde
флёр
〔阳〕 ⑴绉纱, 绉绸, 绉布; (服丧缠的)黑绉纱. ⑵〈转, 书, 旧〉翳蔽; 覆盖物, (阻碍视线的)薄雾. под ~ом высокопарных слов 在浮夸言词的掩饰下. Месяц покрыт ~ом. 月亮被一层薄雾遮盖。〈〉 Накинуть (或 набросить) флёр на что 使…具有神秘的意味.
синонимы:
примеры:
浮夸言论
bombast
浮夸作风
proneness to boasting and exaggeration
言语浮夸
use boastful words
实事求是,反对浮夸。
Be practical and realistic, and oppose exaggeration
力戒浮夸
strictly avoid boasting and exaggeration
去掉浮夸
избегать преувеличений
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
依创造者想象而建,只是更为浮夸。
Сделан по образу и подобию своей создательницы, только лязгает чуть больше.
欧佐夫教堂那过于浮夸的壮丽装潢,仿佛就想让人把它尽数砸烂。
Церковь Орзовов со своей показной роскошью так и просит, чтобы ее разнесли по кусочкам.
真正爱你的男人是会证明自己的。再好听的话也不过是浮夸而已。
Настоящие мужчины доказывают свою любовь. Слова так же пусты, как воздух, по которому летят.
你看,我只想完成自己的工作,没必要这么浮夸。
Слушай, я просто пытаюсь делать свою работу, тут ни к чему витиеватости.
他们还倾向于刻画一些身着黑色西装、面容如雕刻般完美的男人。全都是些…浮夸的垃圾。
Еще там часто встречаются мужчины с волевыми подбородками и в темных костюмах. Это такой... глянцевый мусор.
“难怪你没有读完。听起来像是浮夸的资产阶级社会现实主义作品。”他点头赞同。
«Неудивительно, что ты не смог закончить книгу. Судя по твоему описанию, это помпезный буржуазный социальный реализм», — он одобрительно кивает.
这样有点∗太∗浮夸了。[把马刀放在国王的手里]
Нет, это уже дикость какая-то. [Поместить саблю в руку короля.]
我收回先前的话 - 你不是浮夸,而是根本就疯了。
Беру свои слова назад. Ты не просто все осложняешь. Ты - сумасшедший.
拉多维德的浮夸长靴。
Парадные сапоги Радовида.
夸张,大言不惭虚夸的或浮夸的话语或表述
Pompous or bombastic speech or expression.
炫耀,虚饰空虚的浮夸或展示;浮华的展示
Empty pomp or show; flashy display.
哦,你这个天真浮夸的大块头,告诉我,这种传播死亡与纷争的煽动者,有资格获得自由吗?
Скажи мне, о помпезный бурдюк с кровью, разве такой сеятель смерти и раздоров заслуживает свободы?
啊,太棒了!你们又来啦!猜猜发生什么了?你们现在肯定认识这些符号——也许你们也可以从我这么浮夸的表现上猜出来!
А, чудесно! Вы снова здесь! Угадаете, что случилось? Вы, наверное, уже знаете, что означает моя радостная суета - ну или догадываетесь?
指出那是个浮夸的演讲。
Заметить, что речь вышла помпезной.
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
出现了片刻的停顿,在这期间他浮夸的姿势也稍稍收敛了些。
Он умолкает, и поза его становится гораздо менее пафосной.
好吧。主人与伤疤的史诗。这名字听起来像浮夸的歌剧。
Эпическое сказание Хозяин и шрам. Звучит невыносимо мелодраматично.
我想你应该听腻了这么多浮夸的赞美吧。
Тебе, должно быть, и так уже надоело слышать хвалебные песни.