海鲜
hǎixiān
морепродукты, морские деликатесы, дары моря
hǎixiān
свежие продукты моряморские продукты; морские деликатесы
hǎixiān
供食用的新鲜的海鱼、海虾等。hǎixiān
[seafood] 供食用的新鲜的海生动物
hǎi xiān
seafoodhǎixiān
seafood谓食用的海生动物。
частотность: #12102
в самых частых:
в русских словах:
жюльен
3) 白汁奶酪焗食材(一般是蘑菇块、鸡丁或者海鲜)
морепродукт
海鲜 hǎixiān, 海产品 hǎichǎnpǐn
паэлья
西班牙大锅饭, (с морепродуктами) 西班牙海鲜饭
синонимы:
同义: 鱼鲜
примеры:
我对海鲜过敏
у меня аллергия на морепродукты
捕捞海鲜
вылавливать морепродукты
别拿虾米不当海鲜
не стоит недооценивать (что-либо)
海鲜宴
обед (ужин) из морепродуктов
你把海鲜炒过头了。它们都变艮了。
Вы слишком долго варили морепродукты, вот они и получились жесткими.
泰式海鲜酸辣汤
Том Ям
我吃海鲜会过敏
у меня может быть аллергия от морепродуктов
弗雷德里克的海鲜梦
Фредерик, любитель рыбы
食谱:海鲜盛宴
Рецепт: волшебное угощение из морепродуктов
食谱:丰盛的海鲜汤
Рецепт: сытный суп из морепродуктов
海鲜大餐
Обед с морепродуктами из пяти блюд
<name>!搭把手,成不?格尔斯奇在镇子里的“想吃多少吃多少”海鲜连锁店里吃坏了肠胃,我们就少了个驾驶员。
<имя>! Поможешь нам тут, да? Горщ неудачно поел морепродуктов в городе, и теперь мы лишились пилота.
是嘟嘟莲海鲜羹吗?
Хм. Это суп с морепродуктами и лилией Калла?
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
营养均衡的海鲜羹。色泽清亮的汤汁每一口都淌着螃蟹的鲜美,薄荷和嘟嘟莲又为它增添了几分清雅爽口。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Суп готовят из крабового мяса с добавлением мяты, а лилия калла придаёт блюду освежающий вкус.
营养均衡的海鲜羹。蟹肉的鲜美在舌尖跃然绽放,配合上清凉的薄荷和嘟嘟莲,仿佛正赤脚在夏天的池边嬉戏。
Сбалансированное блюдо из морепродуктов. Идеально подобранные пропорции крабового мяса, мяты и лилии калла создают во рту освежающий аромат пляжного отдыха.
海鲜我还是算了,最近吃腻了海鲜,不过,要是能有禽肉就最好了。
Но давай без морепродуктов, я уже смотреть на них не могу. А вот от мяса птицы я бы не отказался.
不过,我最近正在尝试素食主义的生活方式,不能吃肉,不知道有没有那种…有海鲜味道的素菜…
Но я недавно принял вегетарианство, и мне нельзя мяса. Есть ли у вас что-нибудь овощное со вкусом морепродуктов?
我比较喜欢吃糕点和月菜海鲜。主要是因为,我们家一直就吃得很清淡吧。
О, я люблю сладкую выпечку и морепродукты кухни Юэ. Думаю, это потому что дома мы обычно едим постные блюда.
步骤详实的食谱,记载着「嘟嘟莲海鲜羹」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Суп с морепродуктами».
「月菜」的口味更讲究清淡鲜香,喜欢吃海鲜的话一定要尝尝「月菜」!
Кухня Юэ известна своими лёгкими и простыми блюдами. В основном они состоят из морепродуктов.
一直听说璃月人做海鲜有一套,我倒想试一试…
Я слышал, что в Ли Юэ великолепно готовят морепродукты, и я хотел бы попробовать...
但切得看不出食材原型的海鲜豆腐还是可以吃的。
Но от тофу с морепродуктами он не отказывается, если эти ингредиенты нарезаны так мелко, что и не разглядишь.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
这个嘛,那边有个渔村。一个废弃的海鲜市场。一座比扎罗教堂,不过对大家来说没多大用处——那边好像老是出问题。
Ну, там есть рыбацкая деревня. Заброшенный рыбный рынок. Странная церковь, которая для прихожан не подходит: с ней, кажется, вечно что-то не так.
最后,说到小史凯利格岛就不得不提岛上一流的(而且精美得出奇!)的当地料理。其特色是:将新鲜鲟鱼埋入海盐中焙烤至完美的金黄色,配上萝卜泥和薄荷叶佐餐。这原本是所有酒馆和海鲜店的招牌菜,可惜由于滥捕导致鱼群数量锐减,如今已相当罕见。
Наконец, было бы совершенно несправедливо обойти вниманием превосходную (и сверх ожиданий изысканную) местную кухню. Фирменное блюдо - осетр, запеченный в морской соли до золотистого цвета, посыпанный мятой и тертой морковью. К сожалению, блюдо это, некогда присутствовавшее в меню всякой прибрежной харчевни, ныне стало редким деликатесом по причине хищнического истребления сей благородной рыбы на потребу гурманам.
我不适宜吃海鲜。
Seafood doesn’t agree with me.
约翰的海鲜菜肴烧得很好。
John does seafood dishes very well.
我在海鲜餐馆预订了一桌菜。
I have a table reserved at the Seafood Restaurant.
我喜爱吃海鲜。
I like seafood.
我一吃海鲜胃就不舒服。
Seafood unsettles my stomach.
每次和泥沼怪打斗完我都觉得很饿。它们闻起来好像海鲜。
Когда я сражаюсь с болотниками, то всегда хочу есть. Они же креветками пахнут.
希望你喜欢海鲜。
Надеюсь, ты любишь морепродукты.
我已经厌倦海鲜了。
Меня уже тошнит от морепродуктов.
好啦,从今天开始我再也不想吃海鲜了。
Все, больше я "дары моря" есть не буду.
我突然不想吃海鲜了。
Внезапно мне расхотелось есть дары моря.
我们身上这股海鲜味会持续一个星期吧。
Теперь от нас неделю будет рыбой вонять.
看起来有人想外带海鲜喔。
Похоже, кто-то захотел морских гадов на вынос.
начинающиеся: