海鷗
hǎi‘ōu
морская чайка
天上飞了一群海鸥 по небу пролетела стая чаек
hǎi’ōu
морская чайкаПросто чайка
Галл
сизая чайка
морская чайка; морский чайка; сизая чайка; сивая чайка
鸟,头和颈部褐色,翅膀外缘白色,内缘灰色,躯干白色,爪黑色。常成群在海上或内陆河流附近飞翔,吃鱼、螺、昆虫,也吃谷物和其他植物的嫩叶。
hǎi'ōu
[sea gull] 海上常见的一种海鸟。 性喜群飞, 羽毛多黑白相间, 以鱼螺、 昆虫或谷物、 植物嫩叶等为食
hǎi ōu
动物名。一种海鸟。鸟纲鹬形目鸥科。嘴尖朝下弯曲,捕食鱼类,常飞翔于海上,群栖于靠近陆地的岛屿。
hǎi ōu
(bird species of China) mew gull (Larus canus)hǎi ōu
sea mew; sea gull; mew; quetsea gull
hǎi'ōu
seagull1) 鸟名。上体主要呈苍灰色,下体白色,生活在海边和内陆河流湖泊附近,吃鱼、螺、昆虫,也吃谷物和其他植物的嫩叶。
2) 一种战船名。
частотность: #22029
в русских словах:
обратная чайка
倒海鸥式机翼
угнездиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈口〉(在窄小的地方)住下, 呆下, 栖身. Чайки ~лись в расселине скалы. 海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
чайка
морская чайка - 海鸥
синонимы:
相关: 海燕
примеры:
海鸥在惊涛骇浪上翱翔。
Seagulls hover over the surging waves.
一只孤独的海鸥在空中飞过。
A lone sea gull flew across the sky.
一群海鸥在甲板上空飞翔。
A flock of sea gulls are hovering over the deck.
海鸥正在船上面盘旋。
The seagulls were wheeling in the air above the ship.
海鸥飞到桥下面去了
Чайка подлетела под мост
"海鸥"反潜飞机, 海上侦察机(英)
Си Мью
海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
Чайки гнездятся в расселинах скал.
超·百万机甲海鸥1型
Гипер-мега-механочайка 1
挑战卡牌:超·百万机甲海鸥1型
Карточка вызова: "Гипер-мега-механочайка 1"
那些海鸥……它们会撕咬……抓挠……夺走……
Чайки... они клюются... царапаются... отбирают...
「愿风平浪静,海鸥不现。」 ~迈勒提斯祷文
«Да не будет в небесах ни бурь, ни чаек». — мелетидская молитва
我听说白色海鸥的药可以解除苦痛。我希望我的孙子可以无痛苦地死去。
Говорят, ведьмакам известен рецепт Белой Чайки - эликсира, способного облегчить страдания. Я хочу, чтобы мой внук умер спокойно, не мучаясь.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
空气中有一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥的鸣叫;沙砾的窸窣声,还有破瓶子闪烁的绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论映照在什么地方,都是那样丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к ослепительным всполохам света, к их повсеместному великолепию...
城市上空的某个地方,一队海鸥在空中盘旋……
Где-то высоко над городом пара чаек выписывает круги в воздухе...
院子里爆发出恶意的笑声,听上去像海鸥一样。
Двор взрывается злобным смехом, похожим на крики чаек.
她只是点点头,目光依然凝望远方。一群海鸥从她头顶飞过。
Она просто вздыхает и смотрит куда-то вдаль. Чайки пролетают над ее головой.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
时间继续流逝。远方,海鸥在大声尖叫着——这个号码无人应答。但是硬币…它还在里面…你发现自己在想:
Время идет. Вдалеке пронзительно кричат чайки. Похоже, никого нет дома. Но монетка... она все еще внутри... и тебе вдруг приходит на ум:
你突然想到自己手里∗拿∗的甚至都不是夹克本身,而是一层厚厚的沉料和海鸥粪便结成的外壳。
Ты понимаешь, что держишь не саму куртку, а, скорее, толстый слой неприкаянной жизни и птичьего дерьма, который ее покрывает.
一群海鸥掠过头顶,朝着……鬼知道什么地方飞去。很快,它们离开了你的视线……
Над головой пролетают чайки — кто знает, куда они летят... Птицы быстро исчезают из вида...
“然后我们就把他留给了海鸥和蛆虫,”小个子指着你,“还有你们这些混蛋。”
И потом оставили чайкам, червям, — тщедушный мужичок указывает на тебя, — и вам, уродам.
两只海鸥在空中盘旋。你抬起头想到:真的只有三个吗?或者还有第四个原型藏在煤城下面的坟墓里没被人找到呢?…
В вышине кружат две чайки. Ты смотришь вверх и думаешь: «Правда? Или остался четвертый прототип, скрытый в склепах под Коул-Сити?..»
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
每天根本没有足够的时间去施舍所有救济品。感觉就像在喂海鸥。总会有更多的出现,而且它们似乎从来没用它做过什么有趣的事情——除了更多的海鸥。
Всего времени в мире не хватит, чтобы раздать все, что можно раздать. Это как чаек кормить. Их становится все больше и больше, и они не делают ничего интересного с тем, что получают. Только увеличивают свое количество.
低垂的天空下,一群海鸥在嚎叫。远处的港口堆满机械。这里开阔又冰冷。
Крики чаек в тяжелом, нависшем над головами небе. Далекий шум машин в порту. Холодный простор.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
空气中弥漫着一股咸咸的味道,还有海鸥和贼鸥在哭叫;沙砾在作响,还有破瓶子在闪烁着绿光。但是你的目光总会回到那耀眼的光斑,无论被反射到什么地方,都发散着褪色的丰饶……
В соленом воздухе носятся крики чаек и поморников; в хрустком песке поблескивают осколки зеленого бутылочного стекла. Но снова и снова твой взгляд возвращается к всполохам света, к их повсеместному великолепию...
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“又一起海鸥凶杀案,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано с чайками-убийцами или вы серьезно?»
小燕子和海鸥乘着这股轻风在空中飞舞。
Ласточки и чайки реют в воздухе.
很可能是海鸟。海鸥啊之类的。
Скорее всего, это морские птицы. Чайки и тому подобное.
也许是很多只海鸥。
Это могла быть группа чаек.
为什么我像海鸥?
Чем я похож на чайку?
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
你想让我去哪?这里也没那么糟糕。我可以听听音乐,或者是海鸥的叫声。看看这个世界的色彩和样貌。这场欢愉的集会是一种很好的调色盘清洁剂……
А зачем мне куда-то уезжать? Тут вполне неплохо. Я могу слушать музыку или крики чаек. Смотреть на цвета и образы этого мира. Вся эта суета... она очищает, готовит для новых ощущений.
一群附近的海鸥被轰鸣的电台吓了一跳,惊慌飞起。
Неподалеку чайки срываются с места, напуганные ревом радио.
我猜我∗的确∗有一点像海鸥。
Пожалуй, я и правда похож на чайку.
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
在某种程度上说,没有任何生物(除了海鸥)在这里见证其实挺悲哀的,见证一个男人尝试在他的全盛时期学吹口哨。
По-своему всё же печально, что ни одна живая душа (кроме чаек) не видит, как мужчина в самом расцвете сил пытается научиться свистеть.
我为什么要花这么多时间思考海鸥粪便呢?
Зачем я потратил столько времени, размышляя о птичьем дерьме?
什么?金?不,是你!你!你和海鸥太像了!
Что? Кима? Да нет, тебя! Это ты! Вы с чайкой одинаковые!
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
我不想聊海鸥的话题。
Я отказываюсь говорить о чайках.
一只海鸥落在纪念碑上,观察着下面的小镇。过了会儿它又飞走了。
Чайка приземляется на памятник и осматривает город внизу. Потом она снова взлетает.
不,海鸥不可能是凶手。
Нет. Он не был убит чайками.
海鸥才是凶手。
Этот человек был убит чайками.
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
是啊,你让我把海鸥屎清干净那件。
Да, куртка, которую ты заставил меня очистить от птичьего дерьма.
她的笑声沙哑又温暖,与海浪和海鸥的声音交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с волнами и криками чаек.
你看见上面那只海鸥了吗?有没有让你想起谁?
Видишь чайку? Никого тебе не напоминает?
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
交通环岛,北马丁内斯,白天。广场对面,一对海鸥在争夺一只吃剩的鸡翅。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, день. На том конце площади две чайки дерутся за обглоданное куриное крылышко.
为了帮你辩解的话——它是一种恶心的生物,会从小鸟的喉咙里抢夺食物。不过它也像瑞瓦肖一样,宏伟而壮丽。而且很珍稀。想象一下海鸥的领主。
Могу лишь сказать в вашу защиту, что это довольно мерзкое создание, которое вырывает добычу у других птиц из клювов. Как Ревашоль. И такое же величественное. И очень редкое. Можно сказать, сюзерен чаек.
你啊!你和海鸥太像了!
Тебя! Вы с чайкой одинаковые!
就像在海滩派对上。阳光,沙滩,还有海鸥在微风中舞蹈。
Например, на пляжной вечеринке. Чтобы был песок, солнце и чайки, играющие на крыльях ветра.
坤诺大笑了起来——那笑声就好像有人试图勒死一只海鸥。显然他非常愉悦。
Куно заливается хохотом. Звук такой, будто кто-то душит чайку. Он явно очень доволен собой.
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
“我不是想让你放心,警官。事实上,正好相反。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«Я не пытаюсь обнадежить вас, детектив. На самом деле, скорее даже наоборот». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
大自然任意摆布这个脏布团已经有一段时间了。上面沾着一道道的海鸥粪,天知道是什么样的自然过程让它异常僵硬。你甚至都分辨不出它的牌子。
Эту грязную тряпку довольно продолжительное время трепали стихии. Она покрыта птичьим пометом и из-за бог знает каких естественных процессов совершенно задеревенела. Невозможно даже определить изготовителя.
闭嘴。我就应该杀了你。但你死了也只能喂海鸥,对其他人没任何好处。所以我饶你一命,但你要付我们双倍。快点儿。
Заткнись. Надо бы убить тебя. Но польза от твоего трупа будет только чайкам. Поэтому ты заплатишь двойную ставку. Сейчас же.
{Faevete, larenna luned. } [海鸥的女儿,我在等你。]
{Faevete, larenna luned. } [Я жду тебя, Дочь Чайки.]
这叫做“铁手套”,烈酒和白海鸥一比一调制的。你那什么表情啊?叶奈法已经睡了,该来点我们男人喝的了。
"Мучильня" - одна часть спирта, одна часть Белой голубки. Ну что смотришь? Йен ушла спать, пора переходить к серьезным напиткам.
把你的脏皮肤拿去喂海鸥!
Я скормлю твои кишки чайкам!
是海鸥!听到叫声了吗?我们到了!
Ты слышишь? Чайки! У нас получилось!
这一定是留给希里的口信。“海鸥的女儿”──劳拉·朵兰的传人。
Сообщение определенно предназначалось Цири. "Дочь Чайки" - наследница Лары Доррен.
还好你喜欢。我从乌德维克来时,这里还是个废墟。海鸥屎会从茅草屋顶的缝隙中掉下来,落进酒杯。我把这座小屋买下来,自己动手把它改建成了酒馆。
Еще бы. Когда я приехал с Ундвика, здесь были одни развалины. Чайки срали в кружки сквозь дыры в крыше. Я купил этот сарай, засучил рукава и сделал из него приличное место.
你将会被绑在岩石上,饥饿口渴致死,海鸥将会把你的尸体啄成碎片。
Ты будешь прикована к скале. Умрешь от голода и жажды, а твои останки расклюют чайки.
看什么看?我身上沾到海鸥屎了吗?
Че уставился? Птичка на меня нагадила?
嗯…有海鸥的徽章。如果我不知道劳拉·朵兰的墓地在哪儿,我肯定会以为这是她的墓。
Гм... Знак чайки. Если б я не знал, где похоронена Лара Доррен, то предположил бы, что это ее гробница.
海鸥会在悬崖上拉屎吗?亮出你的牌来我看看。今天太没劲了,赌上我的吸血夜妖牌来一局吧。
А чайки, случайно, не срут со скал? Доставай колоду. Скучно сегодня, будем играть на моего Катакана.
{Larenna luned. } [海鸥的女儿。]
{Larenna luned. } [Дочь Чайки.]
啊,快看!是海鸥!
Глядите-ка! Чайка.
海鸥?
Чайки?
海鸥造成的致命伤?
Причиной смерти стали чайки?
尸体等着被海鸥啃吧。
Твои кишки сожрут вороны.
海鸥在头顶山盘旋。
Seagulls were circling overhead.
一群海鸥栖息于这个岛上。
A colony of gulls inhabits the island.
你听到那些海鸥的鸣叫声吗?
Do you hear the cries of the gulls?
几只海鸥飞过天空。
Several seagulls flew across the sky.
海鸥在大海上飞翔。
Gull flies over the sea.
海鸥掠过水面。
A seagull skims the water.
一只海鸥拍打着翅膀飞落下来。
A seagull fluttered down with an injured wing.
海鸥掠过波浪。
Gulls skimmed over the waves.
听到海鸥了吗?
Слышите чаек?
指出虽然你有点矮,但你不会面临着被海鸥抓走的危险...不像某些人。
Заметить, что вы хоть и невелики ростом, зато вам не грозит опасность попасть на обед чайке... как некоторым.
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
我想有一天能统治一个帝国,而不是统治一群海鸥和孔雀鱼。
В будущем я намереваюсь править целой империей, а не каким-то скалистым клочком суши, где из подданных лишь чайки да рыбки гуппи.
我想它不过是海鸥的食物。
Пошла чайкам на корм.
说你的船友像海鸥一样喋喋不休。你几乎就只得听见讲话声。
Заметить, что ваши попутчики болтливы, как чайки. За их гвалтом ничего толком не слышно.
扔在野外喂乌鸦,或扔在海滩上给海鸥吃。千万别葬在这儿让巫妖虐待。
Оставь его в поле воронам на корм или на берегу – для чаек. Где угодно, только не здесь, иначе лич доберется и до него.
能肯定的是,风暴就要来了。我确定天空之后会放晴。海鸥会回来捕鱼,太阳会烘干我们的脸庞。只有经历了风雨才会体会到和平的可贵。
Идет шторм, спорить не буду. Но потом – уж ты мне поверь – небо расчистится. Чайки снова будут сидеть на реях, солнце высушит наши лица. И эта тишь да благодать тем слаще, чем страшнее гремел гром.
这里本来只有海鸥跟海浪的声音。
Раньше здесь можно было услышать только крики чаек и грохот волн.
我曾经在这种地方,被一只辐射海鸥抢走我手上的小蛋糕,根本是会飞的蟑螂。
Однажды в таком месте радчайка вырвала у меня из руки кекс. Летучие тараканы.
那只海鸥招你惹了?
Что тебе чайка-то сделала?
别再杀海鸥了! 它能帮我们消灭血吸虫!
Не стреляй в чаек! Они едят кровопийц!
начинающиеся: