消退
xiāotuì
1) спадать, идти на убыль, ослабевать, уменьшаться
2) регрессия; дигрессия
3) затухание
ссылки с:
消褪на убыль пойти; на убыль идти; пойти на убыль в результате
xiāotuì
减退;逐渐消失:太阳偏西,暑热略略消退│笑容渐渐消退了。xiāotuì
[drop; disappear; vanish gradually] 减退; 逐渐消隐
暮色消退了他的背影
xiāo tuì
逐渐消失、退去。
如:「骤雨方歇,积水已渐渐消退。」
xiāo tuì
to wane
to vanish gradually
xiāo tuì
degrade; fade away; gradually vanishxiāotuì
wane; recede; fade awayextinction; subsidence
减退;消失。
частотность: #24816
в русских словах:
лизис
2) мед. 消退, 渐退, 消散; 病势渐退; 病势消散
посходить
сов. 〈口语〉 (全体或许多人) 陆续走下来; 走开; 离去; 消退
сходить
4) (исчезать с поверхности чего-либо) 脱落 tuōluò, 脱去 tuōqù; 消失 xiāoshī; 消退 xiāotuì
загар сошёл с лица - 脸上晒黑的颜色消退了
синонимы:
相关: 消失, 消散, 消灭, 消亡, 消逝, 消释, 消解, 冰释, 没有, 熄灭, 破灭, 毁灭, 陨灭, 泯灭, 磨灭, 泯, 磨, 消, 逝, 幻灭, 收敛, 烟消云散, 云消雾散, 冰消瓦解, 一去不复返, 无影无踪, 荡然无存, 石沉大海, 化为乌有, 过眼烟云, 付诸东流, 流失
примеры:
在积云消退过程中
в процессе рассеяния кучевой облачности
脸上晒黑的颜色消退了
загар сошёл с лица
冰川消退(作用)
таяние (разрушение, отступление) ледников
消退排放量; 枯竭排放量
расход воды в период спада
前部火焰的消退
retrogression of flame front
对消退的抗性
resistance to extinction
火势消退了
Огонь отступил
严寒消退了
Мороз переломился
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
这个世界的麻烦似乎永不消退。它们不断变化、改变、重生,但永续长存。
Беды этого мира, похоже, никогда не закончатся. Они меняются, но не исчезают.
如你所见,这个林子里到处都是美丽的粉红色花瓣。花瓣落下不久,它们的色泽就会变暗消退。
Как видишь, в роще множество прекрасных розовых цветов. Когда цветок отцвел, его лепестки темнеют и опадают.
<黑角使用索恩博尔的黑暗精华挣脱了他的束缚。但至少炼狱火海看起来是消退了。>
<Чернорог воспользовался силой, которую черпал из останков Толэмбаара, чтобы вырваться из заточения. Но, кажется, инферналы отступают.>
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
现在水消退了,我也能看得很远了!我有时候会用它来看纳沙塔尔正在发生什么。
А теперь, когда в ней нет воды, я могу смотреть и вдаль! Она позволяет мне узнать, что творится в Назжатаре.
如果灵魂的傲慢消退,他们就能继续寻求救赎。否则,他们还得再地穴里待上很久。
Если мы видели, что в них поубавилось гордыни, то пропускали дальше. Если же нет, оставляли в склепе еще на какое-то время.
那些狂暴的机器人的进攻一直没有消退的迹象!
Чертовы роботы все никак не успокоятся!
调味的啤酒,也算是挺常见的…不过这么浓厚的泡沫,可要抓紧喝完才行,不然等泡沫消退,口感和味道都会变差。
Пивной коктейль - это вещь! Но с такой пеной этот коктейль нужно пить быстро, потому что вместе с пеной пропадёт и весь вкус.
你的力量在 消退。
Твоя сила тает.
「纵使在魔力消退许久之后,小鼠仍还做着驰骋奔跑的美梦。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Магия давно развеялась, но мышам все еще снилась величественная скачка». — ∗«Сказания о феях»∗
阿尔凯神也警告,它那毁灭性的能量在每次黎明都会消退。我想这点该牢记。
Аркей предупреждает, что его губительная сила слабеет с каждым рассветом. Думаю, об этом не стоит забывать.
海浪终究会消退,但造成的损毁无法恢复。因此大多数冬驻城居民选择离开这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
海浪终究是消退了,但是损毁是无法恢复的。大多数冬堡居民离开了这座城市。
Со временем море успокоилось, но ущерб был слишком велик. Многие жители Винтерхолда покинули то, что осталось от города.
毒性降到 0 之前,魔药效果不会消退。
Эффекты зелий не исчезают, пока уровень интоксикации не упадет до 0.
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
她没时间化妆——这是她清晨的第一支烟。她看起来有些疲惫,按照她的年纪,她的美貌消退的快了一些。
Она не успела накраситься — это ее утренняя сигарета. Выглядит усталой. Красота ее вянет быстрее, чем полагается в этом возрасте.
渐渐地,愉悦消退了。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完。
Приятные ощущения медленно тают. Ты снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
你差一点就能掌握解释学了,但是现在你眼前浮现的只是模糊不清的字母。字义消退了,但从审美的角度来看更赏心悦目了。
Тебе практически удалось вскочить на коня герменевтики, однако вместо этого у тебя перед глазами поплыли непонятные буквы. В них больше эстетики, чем смысла.
天啦,你∗不能∗停下来!就好像它甚至已经不是自发的了!你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, ты ∗не можешь∗ прекратить! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
压力总算消退了。你发现自己出了一身冷汗。尽量不要移动地太快——也许这样你就不会崩溃。
Наконец давление ослабевает. Ты весь в испарине. Постарайся не делать резких движений — может, хоть так не потеряешь сознание.
微笑的痕迹还残留在她脸上——在她的眼睛里,很快就消退了。
Отголоски смеха все еще можно различить в ее глазах, но они быстро исчезают.
慢慢地,或许是太慢了,你身侧的疼痛消退了。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完话。
Боль медленно, очень медленно затихает. Ты снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
天啦,你是对的!就好像它都不再是自发的了。你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, в самом деле! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
现在她没有撒谎。她真的很疲惫。她的新陈代谢正在衰退,不管她服用了什么麻醉剂,后劲也在渐渐消退。
Сейчас она говорит правду. Она действительно очень устала. Метаболизм нарушен, остаточные эффекты от принятых наркотиков выветриваются.
“米歇尔,拜托……”就连她的呼吸,说完一句话之后尾音消退的方式,全都一模一样。
«Мишель, пожалуйста...» Даже дыхание, даже то, как срывается ее голос, когда она заканчивает предложение, звучат точно так же.
别这么做。坚强一点。宿醉很快就会消退的。你没必要一直这样做的。
Не стоит. Крепись. Отходняк отступит. Необязательно продолжать себя мучить.
听我说,这样咬是有∗某种∗效果的,疼痛正在消退……
Оставайся со мной. Костяшки ∗немного∗ помогают, боль отступает...
重要的是,能量正在消退。我已经能∗感觉∗到诅咒被解除了!经过这么长时间,我们总算是可以∗完全∗解放了。不过…
Главное, что негативная энергия отступает. Я уже ∗чувствую∗, как чары спадают! Разумеется, до ∗окончательного∗ освобождения от проклятия еще долго. Но все же...
也许以前就是这样开始的?不过现在已经不再重要——你已经把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Может, так оно и началось? А теперь это уже и неважно — ухмылка так впечаталась в лицо, что ее не ∗отодрать∗...
你∗不能∗,对吗?甚至都不再像是自愿的了。你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Да ты ж ∗не можешь∗ прекратить! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
“坏消息,警官。信号在变弱,这些电波正在消退。是时候放弃了……该放手了……“
Плохие новости, законник. Сигнал слабеет. Эта волна затухает. Пора заканчивать...
她在消退。身陷一种难以言喻的凌乱情绪的控制之下。一个孩子。消退着。
Она словно тает — в когтях какой-то неописуемой, рассеянной эмоции. Ребенок, который падает вниз.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
喝下药水之後的效用,会在一段时间之後消退。或是在暝想模式中取消。当药水效果消退,那药水造成的毒性累积也会消退。
Эффект эликсира пропадает, когда заканчивается его время действия, либо после медитации. Когда кончается действие эликсира, исчезает и интоксикация, вызванная им.
加速活力再生。持续时间延长。夜间使用效果不会消退。
Ускоряет восстановление энергии. Действует дольше. Ночью действует до рассвета.
护甲匠的工作台与研磨石的加成永不消退。
Все эффекты от использования точила и верстака бронника сохраняются навсегда.
魔药的效果在消退了,我感觉得到。我很快就听不懂你的话了。
Отвар перестает действовать. Скоро я уже не смогу тебя понимать.
可恶,咒语的法力在消退,我们要现身了。
Ах ты, сука, невидимость проходит.
没错。不过,我感觉得到魔药的威力正在消退。我很快听不懂你的话了。
Ну да. Но я чувствую, что действие отвара слабеет. Скоро я перестану тебя понимать.
魔力之所的加成效果永不消退,但同时只能启用一种加成。
Бонус выбранного Места Силы длится бесконечно, но одновременно активным может быть только один бонус.
听着,我得在药效消退前搞定一桩委托。
Слушай, мне надо заняться заказом, пока отвар действует.
叶奈法的咒语在消退!暴风雪快吹到堡垒了!
Заклятие Йен слабеет! Буран почти в крепости!
僵化法术消退了,但是传送门还是关着,所以我还是困在这里。可惜我的东西大都留在乌撒尔堡。没有装备,我是逃不出去的。
Парализующее заклятье перестало действовать, но портал неактивен, и я заточен здесь. Жаль, что я оставил почти все вещи в форте Уссар: без снаряжения у меня нет шансов на побег.
剑油的效果不会消退。
Масла не стираются.
我们必须撤退!叶奈法的法力开始消退了!
Надо отступать! Йеннифэр слабеет!
第二代巴塞尔资本协定已经死了,至少要等到对目前危机的记忆消退的时候才能复活。
«Basle II» мертва, по крайней мере, до тех пор, пока не развеются воспоминания о нынешней катастрофе.
他对科学的热爱永不会消退。
His love for science will never die.
一个兽人坠入爱河?呵!等这点药效消退了,她会把我们扯得血肉横飞。
Влюбленный орк? Ха! Когда чары спадут, она с удовольствием обглодает наши кости.
污染已经消退了,新的黎明引来破晓!我身体中的秘源如此纯净!圣洁教——让我们赦免这个词——所有秘源又重归清白!
Тьма ушла, наступает новый день! Источник, что течет сквозь меня, чист! Непорочен - вернем слову доброе имя, - безупречен и девственно нов!
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
疲惫感渐渐消退了...
Усталость отступает...
热气消退。在熊熊的火焰燃烧声中,尖叫声消失了。希拉斯·欧兹咬紧牙关。他没有尖嚎。
Жар утихает. Криков больше не слышно за монотонным ревом пламени. Сайрус Оутс сжимает зубы. Он не кричит.
我很确定任何不适很快都会消退。除此之外,通过对你的观察,我已经学到了不少。我欠你人情,陌生人!
Я уверен, дурнота скоро пройдет. К тому же я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
告诉她,她让你萌生的饥渴感并没有消退。你从没有过这么强烈的饥渴感...
Сказать, что жажда, которую она вам подарила, не ослабла. Вы и не помните, чтобы она была такой сильной, как сейчас...
我们设法关上了导致神殿淹没的传送门。现在水应该消退了。
Мы закрыли портал, который затапливал храм. Теперь уровень воды должен понизиться.
耀眼的光亮消退了。你看到巨龙消失了,取而代之的是一名英俊潇洒的蜥蜴人,他的眼睛跟斯莱恩的一模一样。
Ослепительное свечение угасает. Прищурившись, вы видите перед собой не дракона... а красавца-ящера. С такими же глазами, как у Слейна.
当然!你还不明白吗?你没发现这种感觉再也不会消退了吗?
Конечно! Ты разве все еще не понимаешь? Не осознаешь, что послабления не будет?
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
告诉她,她让你萌生的饥渴感没有消退。甚至越来越强烈了。
Сказать, что жажда, которую она вам подарила, не ослабла. Хуже того, она стала еще сильнее...
告诉她她让你萌生的饥渴感没有消退。如果说有什么变化,那就是愈来愈强了...
Сказать, что жажда, которой она вас наделила, не ослабла. Хуже того, она стала еще сильнее...
我没有。但我确实知道越是光芒万丈的星星消退的也越快。不管你心中的苦痛多么强烈,你在这里永远有一个家。
Нет, не слышала. Зато я точно знаю, что звезда, которая горит ярче всех, скорее всех гаснет. Какая боль ни терзала бы твою душу, ты всегда найдешь здесь приют.
当肉塞满你的嘴时,你开始看到...黑暗。黑暗吞噬一切,所有的希望,所有的快乐。黑暗只留下背叛的邪恶味道。视力消退,取而代之的是一种全新的感官。
Плоть наполняет ваш рот, и вы начинаете видеть... тьму. Всепоглощающую тьму. Нет больше надежды. Радости. Тьма не оставляет ничего, кроме горечи предательства. Видение тает и сменяется новым ощущением.
她像看个疯子一样的看着你,但是随后被你冷静的凝视迷住了,她的呼吸慢了下来,恐慌感逐渐消退。任务完成。
Сперва она глядит на вас, как на безумца, но ваш замысел работает. Холодная уверенность успокаивает ее, дыхание замедляется и паника проходит. Дело сделано.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
当然!你还不明白吗?你已经不是以前的你了。你比我们以往的族人都要强大。这种渴望再也不会消退了,你还没发现这一点吗?
Разумеется! Ты все еще не понимаешь? Ты уже не тот, что прежде, ты – больше. Больше, чем любой из представителей нашей расы. Или ты не осознал еще, что путь этот ведет только вверх?
遥远的联结消退了,尖叫声也消失了。你感到...空虚。饥饿。充满力量。
Связь с далекой силой слабеет, утихают крики. Вы чувствуете... пустоту. Голод. Могущество.
一种震撼的感觉穿透了你的内心。随着震撼感的消退,你意识到自己已经吸收了一点秘源,或许是来自周围的空气。
Внезапно ощущение такое, словно вам нанесли удар в сердце. Вы вздрагиваете; когда это проходит, вы осознаете, что поглотили толику Истока – кажется, прямо из воздуха.
但是我看到了闪闪发光的东西,有四个,圆圆的。黑暗消退了,然后又亮了。暖暖的,在沙子里看到了亮闪闪的玩意儿。
Но я видела блестяшки. Целых четыре. Круглые. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
吃了药,大约过一周,肿胀的部份就会消退了。
Просто принимай лекарство, и где-то через неделю опухоль спадет.
начинающиеся:
消退之魂
消退型
消退性内感受性反射
消退性实践法
消退性抑制
消退性痣
消退抑制
消退效应
消退时间
消退时限
消退曲线
消退期
消退期咿轧音
消退期捻发音
消退法
消退泛化
消退炎症
消退系数
消退过程
消退速率
похожие:
热消退
突然消退
轻度消退
暗影消退
冰川消退
皮疹消退
潜影消退
洪水消退
弱视消退
自发消退
尾水消退
自然消退
原发消退
颜色消退
情感消退
完全消退
中央消退
潜在消退
感觉消退
触觉消退
自发性消退
洪水波消退
光曲线消退
转移的消退
癌自发消退
疾病消退期
永冻层消退
原发性消退
色曲线消退
症状的消退
继发性消退
皮疹消退期
结节病消退
实验性消退
记忆消退说
红疹消退试验
酸性消退阶段
条件反应消退
红疹消退现象
一级消退反射
肿瘤自然消退
二级消退反应
二级消退反射
毒性消退速率
对消退的抗性
白睛红赤消退
自发性完全消退
长期消退能力制
自发性部分消退
地下水消退曲线
自发性轻度消退
地面水消退时间
条件反射的消退
内感受性消退反射
部分强化消退效应
皮肤红斑消退试验
阿古斯之光:消退
症状或病程的消退
猩红热红疹消退试验