深夜
shēnyè
глубокая ночь; глубокой ночью, за полночь
ссылки с:
深更поздний вечер; до второй петухов; поздняя ночь; глубокая ночь; глухой ночь; глубокий ночь; глухая ночь; поздний ночь; поздно ночью
shēnyè
指半夜以后。shēnyè
[late at night] 指半夜以后
工作到深夜
shēn yè
深更半夜,入夜已久的时候。
shēn yè
very late at nightshēn yè
late at night; in the small hours of the morning:
深夜勤读 study late at night
工作到深夜 work late into the night
谈到深夜 talk deep into the night
在深夜 in the deep of night
他一直学习到深夜。 He went on studying deep into the night.
shēnyè
deep in the night指半夜以后。
частотность: #5418
в русских словах:
глухая ночь
深夜
длиться
бой длился до тёмной ночи - 战斗一直进行到深夜
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
синонимы:
примеры:
深夜未寝
глубокой ночью не спать
战斗一直进行到深夜
бой длился до тёмной ночи
到深夜
до поздней ночи
直到深夜
до поздней (глубокой) ночи, допоздна
一名29岁男子涉嫌在周二深夜在东京一公寓刺毙一名24岁女子。
29-летний мужчина подозревается в том, что поздно вечером во вторник зарезал 24-летнюю женщину в токийской квартире.
他常常工作到深夜。
Он часто работает до глубокой ночи.
沉寂的深夜
in the still of (the) night
为此他们一直筹划到深夜。
Они планировали это до глубокой ночи.
我们一直谈到深夜,然后才分手。
Мы общались допоздна, а затем расстались.
在寂静的深夜
in the still of the night
他们每每谈到深夜。
Они часто общаются до глубокой ночи.
深夜勤读
study late at night
工作到深夜
работать до глубокой ночи
谈到深夜
общаться до глубокой ночи
他一直学习到深夜。
Он вечно учится до поздней ночи.
我们一直谈到深夜。
Мы общались до глубокой ночи.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
我的父亲总是无法看清近在眼前的情况。他经常把自己关在办公室里,直到深夜才回家……
Мой отец не видит дальше собственного носа. Он сидит сиднем в своем кабинете, домой приходит только поздно ночью...
我们在他们围城之前发动了一次深夜突袭,但是他们知道我们要来。
Мы хотели обойти осаду и атаковали их лагерь глубокой ночью, но они знали о наших планах.
在深夜的酒馆里来上一杯清醒头脑,任何搭讪都对你无效。
После одного такого коктейля в твоей голове сразу всё встанет на места, и ты сможешь поддержать в таверне абсолютно любую беседу.
深夜的办公室里,琴再一次读完《少女薇拉的忧郁》。
По ночам в своём кабинете Джинн вновь и вновь зачитывается «Меланхолией Веры».
猫会精心摆放自己的礼物,好让打⾚脚的⼈在深夜踩个正着。
Кошки очень старательно раскладывают свои дары — так, чтобы посредине ночи на них удобнее всего было наступить голой ногой.
深夜时分,西瓦的深处便传出阵阵嚎声,像是亚龙们在歌唱着人类出现以前的远古岁月。
По ночам из глубины Шиванских гор доносятся завывания это вурмы поют свою песнь о незапамятных временах.
「深夜中有那么一个小时的时间,就连我们都不愿放哨。」~守望队长瑟娃
«В этот ночной час даже мы не несем караул».— Седва, капитан стражи
有些生物在深夜吃了我邻居的丈夫,目前还没有人抓到这些怪物…
Какая-то тварь месяц назад съела мужа моей соседки. Что за времена? Чтобы никто чудовищами в этом городе не занимался...
我看见它发生了,而且我很喜欢。我只能这么说。40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我在8频道听到过,40am,瑞瓦肖深夜电台……
Я видел, как это случилось, и получил от этого удовольствие. Больше мне нечего сказать. Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, в ночной передаче на Радио Ревашоль 40am...
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我听见过——在8频道,40am∗还有∗瑞瓦肖深夜电台……
Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, на 40am и в ночной передаче на Радио Ревашоль...
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
我也想像那头犀牛一样,在深夜耀眼的枪火中奔跑!
Эх, быть бы этим носорогом, вселяя трепет в сердца своим пламенем и пушкой!
不好的东西。某人在深夜里的突发奇想。最后一招。一个坏主意。
Что-то плохое. Чьи-то мысли, которые по ночам лезут в голову. Крайняя мера. И очень плохая затея.
你听到一阵轻微的脚步声,收音机里像是在播放一出深夜脱口秀节目。
Ты слышишь за дверью чьи-то тихие шаги и вечернее радиошоу.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件经典的萨拉米尔泽风格白色夹克在街角等待着。
Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле...
仇恨之门,伴侣约会,没有空间给小飞飞——深夜捉鸡捕手!
Энергии заряд, тут каждый тебе рад, предатели сгорят! Ночной дожор и сахар-рафина-а-а-ад!
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件老派的萨拉米尔泽夹克在街角等着,就像你身上这件……
"Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле — очень похожем на твой.
没有,我感觉棒极了。你肯定无法想象我感觉多轻松。我今天去庞特凡尼斯看了哑剧。是在室外,一直演到深夜。
Нет, чувствую себя отлично. Ты не представляешь себе, какое это облегчение. В Понт Ванисе я до поздней ночи смотрела представление под открытым небом.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
可是后来,突然间,在死寂的深夜里,有一种声音传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。
И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
一个女孩在深夜大声呼救。
A girl cried for help at midnight.
我们就这个问题辩论到深夜。
We debated on the question till late into the night.
深夜响起了空袭警报。
An air-raid alarm sounded in the depths of night.
法院开庭到深夜,处理了所有应审的案件。
The court had cleared the docket by sitting deep into the night.
他常常工作到深夜。They went far into the forest to pursue the wounded bear。
He often works far into the night.
我父母向来不赞成深夜外出。
My parents always frown on late nights out.
别着急,现在我们不必赶着去商店。商店要到深夜才关门呢,
Hold your horses! We don’t have to rush to the shop now. It’s open till late tonight.
大西洋城价值十亿元的泰姬玛哈的命运吉凶未卜。昨天深夜特朗普分秒必争地与债权人达成协议,以解除他规模庞大的赌博酒店被迫破产的厄运。
The fate of the billion-dollar Taj Mahal in Atlantic City hung in the balance late last night as Donald Trump raced to clinch a deal with bondholders aimed at staving off an involuntary bankruptcy for his giant casino hotel.
他工作到深夜。
He worked late into the night.
他们一直谈到深夜。
They talked on until midnight.
看守在深夜仍在站岗。
The guards are still on watch at midnight.
我女儿常常读书到深夜。
My daughter often studies late into the night.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
从大早到深夜
с раннего утра до глубокой ночи
深夜时会增加伤害力,而白天则会降低伤害力。
Наносит больший урон ночью и меньший днем.
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
记住,在将誓约人带到下水道前,务必蒙上他们的眼睛。注意公园内是否有深夜出没的人。
Не забывайте: прежде чем привести новичков к каналу, им нужно надеть на глаза повязки. Кроме того, вы должны следить за теми, кто вздумает прогуляться по парку в такое позднее время.