深山
shēnshān
глухие горы; дикие места, глухомань
глухие горы
shēnshān
山里山外距离远、人不常到的山岭:深山老林常有野兽出没。shēnshān
[remote mountains] 处于群山之中, 离平原地区很远的山区
深山寂寂, 空谷鸟鸣
今夜要是赶不到山那边的太阳寨, 只有在这深山中露宿了。 --《驿路梨花》
shēn shān
幽深僻远的山壑。
孟子.尽心上:「舜之居深山之中,与木石居,与鹿豕游。」
三国演义.第十五回:「张英弃了牛渚,望深山而逃。」
shēn shān
deep in the mountainsshēn shān
remote mountains:
隐居深山 seclude oneself in remote mountains
深山采药 go deep into the mountains to pluck (gather) herbs
深山峡谷 deep mountain valleys
在深山中 deep in the mountains
shēnshān
remote mountains; deep in the mountain与山外距离远的、人不常到的山岭。
частотность: #12363
в самых частых:
синонимы:
примеры:
深山大泽
глухие горы и большие озёра
其所以异于深山之野人者几希?
насколько же далеко, отличался он (Шунь) от дикого горца?
深山探宝
в глубине гор искать сокровища
必能行大到, 何用在深山?
Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы),— Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах?
荒无人烟的深山老林
uninhabited, remote and thickly forested mountains
隐居深山
seclude oneself in remote mountains
深山采药
go deep into the mountains to pluck (gather) herbs
深山峡谷
deep mountain valleys
在深山中
глубоко в горах, в глубине гор
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
只需一小笔费用,我就能为你提供一只飞往铁炉堡的狮鹫,让你把格雷姆罗克的名单交给高尼尔·石趾。你可以在铁炉堡大锻炉区的深山矿工协会里找到他,狮鹫也会在那个区域降落!
Всего за несколько монет один из моих грифонов отнесет тебя в Стальгорн. Там ты сможешь отдать список Гремлока Голниру Твердопалу. Его можно найти в гильдии горняков Тайной Горы. Она находится неподалеку от Великой Кузни Стальгорна, и именно там тебя высадит мой грифон!
带上你的所有盟友,从侧面直捣黄龙。请赶在魔头把我们埋在深山地底之前,夺回卡兹格罗斯之锤。
Собери своих союзников, проникни в пещеру через этот вход и нанеси Даргрулу неожиданный удар. Мы должны вернуть Молот Казгорота, пока этот мерзавец не обрушил нам на головы всю гору.
我认识个人,因为生意不顺欠了北国银行一笔钱,为了躲债他跑到了深山老林中,可最后还是被找到了。
Я знал одного человека, который был должен Банку северного королевства. Он решил скрыться в горных лесах, но его и там нашли.
冒险…去深山里抓几只仪式上用的晶蝶,似乎是有那么些冒险意味。
Отправиться в горы на охоту на кристальных бабочек... Звучит как приключение.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
嗯,可能要去深山里面隐居吧…
Да. За семью горами, за семью лесами...
他们说,当时布兰王已经病入膏肓,他知道大限将至,就只身去了深山。
Бран разболелся, говорят, страшно. А когда понял, что настало время, пошел в горы.
精灵们抛弃了他们的象牙塔,拿着所有家当、摧毁其他东西,前往深山里头。没办法带走、也没办法摧毁的东西,他们就将之诅咒。
Эльфы покинули свои белые города и ушли в горы, забрав с собой все, что забрать удалось, уничтожая все, чего не забрали, и проклиная то, чтого забрать были не в состоянии, а уничтожить не сумели.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
начинающиеся: