溜走
liūzǒu
уйти незаметно, ускользнуть
liūzǒu
см. 溜掉уйти в кусты; спрятаться в кусты; Спрятаться в кусты
liūzǒu
[leave stealthily; slip away] 偷偷走掉
他在不光彩的失败后溜走了
liū zǒu
1) 逃走。
如:「他趁着大夥儿不注意时,偷偷溜走了。」
2) 灵巧、快速。
儿女英雄传.第三十八回:「要不亏我躲的溜走,一把抓住你,不是叫你敬我一乖乖,准是我自己闹个嘴吃屎。」
liū zǒu
to slip away
to leave secretly
liū zǒu
leave stealthily; slip away; slink; slope off:
他人不知鬼不觉地溜走了。 He sloped off without being seen.
那条狗偷了肉溜走了。 After stealing the meat, the dog slunk away.
liūzǒu
sneak away; slink off
把门锁上,要不然狗会溜走。 Lock the door, or the dog will sneak off.
偷偷地走开。
частотность: #16897
в русских словах:
выскальзывать
2) перен. 溜走 liūzǒu
навострить лыжи
准备跑掉; 要溜走
скрыться
2) (уйти незаметно) 溜走 liūzǒu, 悄悄走掉 qiāoqiāo zǒudiào
спрятаться в кусты
溜走 liūzǒu; (уклониться от чего-либо) 逃避 táobì
тикать
несов. прост. (убегать стремительно) 急速躲开, 飞快溜走
удирать
溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (спасаться бегством) 逃走 táozǒu
улетучиваться
2) перен. разг. (незаметно уходить) 溜走 liūzǒu; (исчезать) 消失 xiāoshī
улизнуть
溜走 liūzǒu, 偷偷走掉 tōutōu zǒudiào
ускользать
2) перен. разг. (быстро и незаметно уходить) 溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (скрываться) 潜逃 qiántáo; (исчезать) 消失 xiāoshī
ускользнуть из дома - 从家里溜走
синонимы:
примеры:
他一瞬间溜走了
он вмиг испарился
从家里溜走
ускользнуть из дома
他悄悄地溜走了
он потихоньку улизнул
他人不知鬼不觉地溜走了。
Он незаметно ускользнул.
那条狗偷了肉溜走了。
After stealing the meat, the dog slunk away.
偷偷地溜走
незаметно выскользнуть
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
他悄悄地从住处溜走了
он под шумок ускользнул из квартиры
来访者悄悄地溜走了
Посетитель незаметно испарился
可惜我看着她溜走。现在也帮不上忙了。
Как жаль, что она ушла. Теперь ей уже не помочь.
别抬头,<name>,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
从家里很快地溜走
быстренько выскользнуть из дому
沃塔肯是对的,绝不能让这个绝好的机会就这样从我们手边悄然溜走。
Вортакх прав – мы не можем упустить такую возможность.
我认为最好的办法就是找到有灵性的风。如果它能攻击到你,那你也可以还击,而且它不会从你的手中溜走。
Единственный способ, как показывает моя практика, – это найти живой ветер. Если он может ударить тебя, то и ты можешь ударить его в ответ, и тогда он уже не проскользнет у тебя между пальцами.
我告诉过自己,如果我有幸成为隐秘大师的弟子,我一定要将大师的所有本领都学会。现在机会来了,<name>,我不会让它轻易溜走的。
И я сказала себе – если когда-нибудь найду тайного мастера, то научусь у него всему, что он знает. <имя>, это мой шанс, и я его не упущу.
也许要是你帮忙弄几套制服来,我们就可以溜走了。
Быть может, если ты добудешь нам их форму, мы сумеем ускользнуть.
我努力想看住这些猪,但它们有时还是会溜走。由于兔妖造成的一系列困扰,我可能稍稍放松了些警惕,一些猪就趁机逃跑了。
Я приглядываю за своей скотиной, но время от времени она разбегается. Из-за этих гну-синей я ненадолго отвлекся, и пожалуйста – три свиньи исчезли.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
隆克一直想骑在蜘蛛的背上。隆克喜欢乐子。不过,蜘蛛跑得太快了。总是溜走。
Чурбану всегда хотелось покататься на пауках. Это должно быть забавно. Хотя пауки бегают слишком быстро. И всегда соскальзываешь.
钢铁部落一定是在诅咒之地安插了斥候。胜利的机会正在从我们手中溜走。
У Железной Орды здесь, в Выжженных землях, наверняка полно разведчиц. Победа ускользает от нас.
我当时就藏在货车里,在不远处的路上遭到了伏击。我在虎人发现前溜走了……可是……可是……
Я спрятался в торговой повозке, когда мы попали в засаду неподалеку отсюда. Саблероны меня не заметили, но... но...
那些坏兽人想抓住我,但我溜走了。我可会捉迷藏了。
Плохие орки меня ловили-ловили, но я сбежал. Я хорошо прячусь.
这些邪裔无穷无尽!不快点把他们解决的话,陵墓里这个恐惧魔王就要溜走了。
Этим порождениям Скверны просто нет конца! Я не успеваю с ними расправляться, чтобы добраться до повелителя ужаса, что засел в мавзолее.
我们打败女巫的手下之后,操纵袭击的女巫就从木材场溜走了。我看见她逃进了山上的房子里。我会留在这里继续防守。
Ведьма, которая за всем этим стоит, сбежала с поля боя, когда мы победили ее войско. Я видела, как она скрылась в доме на холме. Я останусь здесь и помогу отбиваться.
有了德里克的尸体和深渊节杖,我们今天在这里的任务就完成了。让我们从他们鼻子底下偷偷溜走吧。
Теперь у нас есть и тело Дерека, и Скипетр Глубин. Наше сегодняшнее задание выполнено. Давай ускользнем прямо из-под носа у врага.
机会既然已经溜走,那我也是时候开溜了…
Кажется, пора отсюда сваливать.
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃永远地从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
你去吧。我们不能让那些叛徒溜走。
Сделай, что должно. Мы не можем позволить этим предателям ускользнуть.
这么说吧,我从不让机会溜走。
Я никогда не упускаю таких возможностей.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,只不过他总是能巧妙地从我们手中溜走……就好像他事先知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
玛格努斯之眼。本来就在这里,但是消失了。从我们的手中溜走了。噢,我们本来可以好好研究它的。
Око Магнуса. Здесь, но утрачено. Выскользнуло из наших рук. Ох, сколько мы могли бы узнать!..
做好准备,我们在那废墟碰头,越快越好。不能再让她溜走了!
Приготовься и приходи к руинам как можно скорее. Нельзя дать ей снова от нас уйти.
总之我们一起扫荡了白漫城附近的一个荒废堡垒,结果出去的时候刚好看到对方的一个人骑在马上溜走了。
В общем, мы зачистили развалины форта в окрестностях Вайтрана. Выбрались наружу и увидели, как один из этих удирает верхом.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,可他总能巧妙的从我们手中溜走……就像他知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
玛格努斯之眼。曾在这里,但是又消失了。从我们的手中溜走了。哦,它要是还在的话我们能学到多少东西呢。
Око Магнуса. Здесь, но утрачено. Выскользнуло из наших рук. Ох, сколько мы могли бы узнать!..
你成功进入了。很好。只要你引开卫兵,我就打开这扇门,你就可以溜走了。
Ты на приеме. Хорошо. Как только ты отвлечешь стражу, я открою дверь, и ты сможешь пройти дальше.
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
她在场的时候,尽量不要这副大汗淋漓的样子。机会会从你身边溜走的。
И постарайся в ее присутствии поменьше материться. Иначе вообще без шансов.
不要让这个时刻溜走。
Не желаешь расставаться с прошлым.
没错,你这个胆小鬼,只是呆呆地站在那里。一只手握着酒瓶,另一只手抓住自己的下体——看着她离你远去。让一切都从你身边溜走。
Так точно, сладенький мой, а ты — просто стоял. Одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. И смотрел, как она уходит. Пусть это все уже утащит прочь.
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
当你的手碰到那张长方形的光面纸时,它从枝丫中偷偷溜走了……
Стоит тебе протянуть руку к небольшому глянцевому прямоугольнику, как он срывается с ветки...
没有回答。你疑心他们是不是已经从什么秘密出口溜走了……
Ответа нет. Ты начинаешь опасаться, не ускользнули ли они через какой-нибудь запасный выход...
从表面看来,50年代成为控制区也没有好到哪里去——你可以从她的眼睛里看出来。日子就这样一天天溜走……
Похоже, пятидесятые годы тоже складываются не слишком удачно для Зоны контроля: ты читаешь это в ее глазах. Дни утекают сквозь пальцы...
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
我们十年前就应该对工会∗做点∗什么。现在机会已经溜走了,警官。
С профсоюзом надо было делать ∗что-нибудь∗ десять лет назад. Этот корабль уже уплыл, офицер.
那探子遇上一些精灵然後溜走-事情的始末就是这样。
Думаю, во всей этой истории правда только то, что разведчик наткнулся на эльфов и удрал.
我希望这事能在我俩合作之下顺利完成。我大老远来到这里,就不会让巨章鱼怪从我手中溜走。
Лишь бы все это хорошо закончилось. Не затем я проделала такой путь, чтобы кейран ушел у меня из рук.
昨天我才突袭那座城堡-今天我却得像只老鼠般溜走。
Еще вчера я завоевал этот замок, а сегодня бегу из него, как бандит.
我承认席儿可以像一条毒蛇般的溜走,但我们会找到她的。
Шеала хитра как лисица, но мы найдем ее.
弗坚获得了自由。如果全无自觉的话何来自由?在一个没人能指出正确方向的国家,自由很容易就会从指掌之间溜走。
Верген был свободен. Но слишком легко свобода ускользает из рук, если в народе не находятся те, кто сможет указать верный путь.
弑王者。我追杀他到浮港,可是他不但从我手中溜走,还绑架了特莉丝。
Убийца королей. Я гнался за ним во Флотзаме, но он ушел от меня и похитил Трисс.
[…] 破誓者死在长弟的手中。由於他是个懦夫,他设法逃离他的追杀者,并脱下他的皮鞋试图悄悄溜走。预言成真了,当他尝试躲到庞塔尔河的水中时,一柄剑刺穿了他。据说亚甸银行是寻找他所有物之人的去处,这包含了仍然被诅咒的破誓者甲胄的蓝图。
...Вероломец пал от руки среднего брата. Поелику был он труслив, то, убегая от убийцы, сбросил сапоги, дабы ускользнуть незамеченным. Слова проклятия исполнились, и меч убийцы пронзил вероломного, когда тот старался затаиться в водах Понтара. Говорят, что где-то на аэдирнском берегу есть люди, что сумели разыскать его имущество, а среди прочего - чертежи доспеха Вероломного, над которым все еще властно проклятие.
如果我了解你的话,我猜一旦我们打败狂猎之后,你就会带着希里溜走…消失在荒野中,对吧?
Когда мы разгромим Дикую Охоту, ты собираешься ускользнуть вместе с Цири через черный ход и затаиться где-нибудь в глуши, так?
她又溜走了…我明明快追到她了。
Она снова ускользнула... А я был так близко.
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
随便你,轻松钱就这样白白从指缝中溜走。
Ну как хотите. А легкие деньги у вас под носом прошли.
悄悄溜走。
Незаметно ускользнуть.
他一定是溜走了。
Ой, оскользнулся, должно быть...
他们未付旅馆帐单就溜走了。
They jumped the hotel bill.
他们看到老师来了就溜走了。
They made themselves scarce when they saw the teacher coming.
她没有付帐就溜走了。
She skipped off without paying her bill.
他是个懒鬼,他居然悄悄地溜走而把清除工作留给我们来做。
He’s a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing away.
她从教室里悄悄地溜走了。
She slid out of the classroom.
他想从后门溜走,记者把他截住了。
Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance.
你以为自己能带着那无耻的谎言溜走吗?休想!这些血石是我们的,现在我们要拿回来!
Надеялась, что твое коварство поможет тебе нас обмануть? Как бы не так! Эти кровавики наши, и мы их вернем!
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
~吱吱!~现在别急着冲过去!仔细研究一下巨魔的动作,你就能发现如何有效地从他们身边溜走。毕竟你最不想看到的事情就是被他们的棍子打到脑袋!
~Пиии!~ Не лезь туда напролом! Посмотри, как ходят тролли, и ты поймешь, что мимо них можно прошмыгнуть. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них проломил тебе голову своей дубиной!
我会试着偷偷溜走...
Попробую тихонечко улизнуть...
什么?不过是一个邋遢鬼却赢得了那位黑美人的心?早知道我就该早点采取行动!现在她从我的手掌心溜走了!
Что? Какой-то блохастый недоносок похитил сердце роскошной черной красавицы? Ах, нужно было действовать решительнее! А теперь она ускользнула из моих лап!
我诅咒这浪费人时间的暴风雨!冒雨前行就像踩入流沙一样危险,但时间已经在我们怠慢的同时无情地溜走了!
Будь проклята буря, что задерживает нас! Идти через нее - все равно что по пояс в зыбучих песках. Время уходит, а мы движемся со скоростью улитки!
你运气不错,我现在有事要做。要不然你侮辱了我,可不会有机会轻易就溜走。
Тебе повезло, что сейчас у меня полно других забот. Иначе ты бы так легко не отделался.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的书袋,他一定是从这个方向溜走了。
Сказать магистру, что к востоку от Дрифтвуда вы видели мешок, валявшийся на траве. Возможно, старьевщик сбежал в ту сторону.
~吱吱!~我曾经有个叫克罗艾的姐妹。但克罗艾试图偷偷溜走,如今她已经不在了。
~Пи!~ Была у меня сестрица по имени Клерь. Но Клерь пыталась пробраться через заднюю дверь, и нет у меня сестрицы теперь.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
我们中的一人在和蜥蜴人娼妓的私会中溜走了。看来我们再也不能享受对方的服务了。
Одному из нас пришлось сбежать с интимного свидания с ящером легкого поведения. Более того, никого из нас тут больше не обслужат.
笑着溜走。这要花些时间。
Улыбнуться и ускользнуть. Эта музыка надолго.
圣教骑士的灵魂继续观察着海港的情况,他环顾四周,似乎要寻找条隐秘的路线溜走。
Дух паладина продолжает наблюдать за гаванью. Он посматривает по сторонам, словно выбирая незаметный путь отхода.
快向在码头的净源导师朱利安汇报。我留守原地,免得秘源术士趁我们不注意溜走。
Срочно мчись к магистру Джулиану в доки. Я останусь здесь, прослежу, чтобы колдун не ускользнул, пока мы отвлеклись.
我追踪她到了这里,但是她好像已经“溜走了”。因此...
Я погнался за ней, но тут она от меня ускользнула. Поэтому...
我朋友的意思是说,好心的女士,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрая госпожа, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
我不会再让你溜走了!我的宝宝们有午饭了...
Больше ты от меня не ускользнешь! Деточкам нужно питаться...
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
说实话,我很愿意悄悄溜走,但我要先得到一个承诺。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но мне нужно от тебя одно обещание.
消失了,如晨雾一样悄悄溜走了。
Исчез. Бесследно, как утренний туман...
法官大人!请您原谅——她一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, она ускользнула от надзирателя.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
允许他把金币拿走。他龌龊地看了你一眼,悄悄溜走了。
Позволить ему забрать золотую монету. Он бросает на вас злобный взгляд и убегает прочь.
你看起来不像是会放弃机会让其从身边溜走的人,不如来做笔交易?你帮我们,我就告诉你秘源的真正用法。
Судя по твоему виду, ты не станешь отказываться от достойного предложения. Как насчет небольшой сделки? Ты поможешь нам, а я покажу тебе, как призвать истинную силу Истока.
说实话,我很愿意悄悄溜走,可你手里有我的东西。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но у тебя осталось кое-что мое.
你想要溜走时候,才发现有东西缠住了你的脚踝。一根十分有力的触角在拽你下水......
Лишь когда вы пытаетесь незаметно ускользнуть, вы замечаете, что вокруг вашей лодыжки обвилось мощное щупальце. Оно тащит вас к воде...
罗里。那只老鼠。他就在那儿。别眨眼,不然他会溜走的。像...像一只老鼠那样。
В Рори. В кры-ы-ыса. Он во-о-он там. Не моргай, иначе он промелькнет мимо. Словно... словно крыс.
真的?那至少我们本来不会让这个杀人犯从我们指尖溜走,有意思...
Это правда? Значит, мы хотя бы не упустили убийцу. Любопытно...
请您原谅,法官大人!他一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, он ускользнул от надзирателя.
我朋友的意思是说,好心的先生,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрый господин, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
我们中的一人在和蜥蜴人娼妓的私会中溜走了。如此一来他们之间是无法擦出火花了,但我们中的其他人或许能把握机会。
Одному из нас пришлось сбежать с интимного свидания с ящером-проституткой. Обратно его не впустят – но, быть может, у кого-то другого получится воспользоваться этой чудной возможностью.
快点,不要让净源导师发现他们的猎物就要从网里溜走了。
И давай поживее, пока магистры не сообразили, что их драгоценный улов вот-вот ускользнет из сетей.
我在想……只要护墙修复好了我就离开。半夜偷偷溜走。
Я... собираюсь доделать Корпус и свалить. Сбежать посреди ночи.
你这次别想溜走!
На этот раз ты не улизнешь!
溜走了是吧,嗯?别担心,我会等你回来!
Сваливаешь, да? Не бойся, я тебя дождусь!
显然我们有人良心发现,想偷溜走,逃避做出这种事的后果。
У одного из наших ребят проснулась совесть, хочет убежать от нас. Но мы такое не прощаем.
偷偷溜走了对吧?还真聪明。
Смыться решил? Умно.
想溜走?哈!
Улизнуть хочешь? Ха!
我会趁他在大吼大叫的时候溜走。
Я смоюсь, пока он не договорил.
这是….那个神秘客……竟然又给他溜走了。
Что за... Незнакомец... Он ускользнул от нас.
这浪费一笔好钱……还让一场好架从手中溜走。
Жалко же крышек... Ну и подраться было бы неплохо.
我那混蛋儿子杰克在半夜溜走,加入了他们。
Мой дрянной сынок, Джейк, однажды ночью убежал. Решил присоединиться к ним.