滚蛋
gǔndàn
1) убраться восвояси; убирайся!, проваливай!, катись (грубо к нежеланному лицу)
2) шутл. взаимная потасовка, ссора, драка
gǔndàn
см. 滚 2)Катись колбасой; к чертям собачьим; К чертям собачьим
gǔn〃dàn
离开;走开<斥责或骂人的话>。gǔndàn
[scram; get out] 立即离开; 出去, 跑开--斥责或骂人的话
这里不需要你, 快滚蛋!
gǔn dàn
1) 恶声叱人走开的话。
如:「你给我滚蛋!」
2) 形容人离去。
如:「他早滚蛋了,那还敢待在这里。」
gǔn dàn
get out of here!
beat it!
gǔn dàn
(骂) scram; get away; off with you; sling out; Get out!gǔndàn
derog. Beat it! Scram!走开;离开。斥责、骂人的话。
частотность: #23773
в русских словах:
иди к чёрту
去死吧, 滚蛋, 滚开
мавр сделал свое дело мавр может уходить
букв. 摩尔人效劳已毕, 就让他去吧; 摩尔人干完了, 摩尔人可以滚蛋
послать кого-либо к чёрту
让...滚蛋
послать кого-либо к чёрту!
叫...滚蛋
пропади пропадом
〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
тартарары
провалиться в тартарары 1) 下地狱 2) 滚蛋 3) 完蛋
синонимы:
примеры:
滚蛋妈的傻逼
съебись отсюда, долбоёб
你给我滚蛋!
вот тебе бог, а вот и порог!
让…见鬼去吧!; 让…滚蛋;
послать кого к черту
快走开!; 滚蛋吧!
иди на фиг
滚蛋吧!; 快走开!
иди на фиг; иди ты на фиг
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
统统滚蛋
Вы все уволены!
我最后警告你一次。滚蛋,要不然我就叫人来了!
Последний раз предупреждаю. Убирайся, а то стражу позову!
你,管你什么人。滚蛋!
Ты? С какой стати? Проваливай!
我最后说一次。滚蛋。
В последний раз говорю. Проваливай.
在漏壶只有两件事可做:要嘛花钱要嘛滚蛋。
Во Флягеесть два занятия: плати деньги и выметайся.
如果你惹麻烦,我会让你滚蛋。
Если будешь создавать проблемы, я попрошу тебя удалиться.
买东西就找撒布乔恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
在我改变主意前赶紧滚蛋。
Иди своей дорогой, пока я не передумала.
最后警告你一次。滚蛋,要不然就抓了你。
Последний раз предупреждаю. Уходи - или я тебя арестую.
让拉伊莱特滚蛋!
Пусть Лалетта уйдет!
聪明的选择。那么,在我们决定提高收费前,你可以赶快滚蛋了,肥羊。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
这附近有兽人的聚落。我们本该多年前就让他们滚蛋的——你可别说出去。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
我在裂谷城渔场的工作很危险。雇主波利说了,要是下次再发现我以这种(成瘾)状态工作,就要我滚蛋。
Я вот-вот потеряю работу в рыбном порту Рифтена. Болли сказал, что выгонит меня, если я еще хоть раз в таком состоянии на работу приду.
在漏壶只有两件事可做:要么花钱要么滚蛋。
Во Флягеесть два занятия: плати деньги и выметайся.
想买东西就去找撒布约恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
叫拉莱特滚蛋!
Пусть Лалетта уйдет!
这附近有兽人的城市。不怕跟你说,我们本该多年前就让他们滚蛋。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
把能带走的东西统统掠走,然后我们滚蛋。
Хватай все, что найдешь, и пошли.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
你他妈也给我滚蛋吧!我不需要帮助!
Да иди ты на хуй вместе со всеми! Мне не нужна помощь!
法西斯主义或是康米主义,随便挑一个说,不然就滚蛋。
Что-что. Либо топишь за фашизм, либо за коммунизм, либо иди на хер.
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
开始是一点点,然后是很多。来啊,派对动物!让一切滚蛋去吧!
Совсем немного. А потом много. Давай, тусовщик! упоремся!
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
你的名字是∗全他妈滚蛋∗。
Тебя зовут ∗пошло все в жопу∗.
好吧,我是时候滚蛋了。
Пойду-ка я тогда на хер.
我被诊断出抑郁症了,哈里。你叫我们都滚蛋之后,很抱歉我当时没那个心情奉承你。
У меня клиническая депрессия, Гарри. Извини, что не нашел в себе сил подбодрить тебя после того, как ты послал нас всех на хуй.
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
你知道吗,自杀其实没什么问题。我就打算把自己的脑袋打爆。等结束最后这个案子之后,然后就∗嘣∗——我就滚蛋了。
Самоубийство — это нормально. Я вот собираюсь вышибить себе мозги. Раскрою свое последнее дело, а потом ∗бам∗ — и меня нет.
“你疯了吧,条子。”他的微笑里隐藏着一丝怒火。“我是这个组织∗唯一∗的负责人——要么接受,要么滚蛋。”
Да у тебя кукушечка отлетела, коп, — он прячет за улыбкой вспышку гнева. — За этот отряд отвечаю ∗только∗ я — уясни уже это или съебывай.
就是这样,滚蛋吧。
Ага. Ну и пошел на хуй.
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
“好吧……”他拿起了自己的啤酒罐。“或许你现在该滚蛋了?”
Что ж, — берется за пивную банку он. — Может, тебе тогда просто съебаться?
“滚蛋,尚克。”老大介入了。“安格斯是个很有力量的人,全身都是肌肉。”
Отъебись, Мутный, — вмешивается босс. — Ангус — могучий парень. Это всё мышцы.
“滚蛋吧,条子。”他确实采纳了建议。“她已经经历太多了,不缺你的骚扰!也不需要更多尴尬了。”
Пошел на хуй, коп, — следует совету он. — Она и так пережила достаточно, не хватало ей еще твоих домогательств. Хватит с нее позора.
是的。要么回家,要么滚蛋。
Да. Пиздуй домой или на хуй пошел.
不如你他妈赶紧滚蛋?我∗什么∗也不会说的。
А иди-ка ты на хер. Как тебе такая софистика?
在找什么吗,小畜生?又来叫我滚蛋了?
Ищешь кого-то, пёс? Или снова пришел меня на хер послать?
“就是这样!”另一道声音插进来。“拿着你的迷你资产阶级小萝卜滚蛋!”
Вот-вот! — вступает второй голос. — Забирай свою мелкую буржуазную репку и вали отсюда!
“∗我们∗去哪了?在我的记忆里,你不是要我们滚蛋吗。”他抱起双臂。
«Где ∗мы∗ были? Ходили на хуй, насколько я помню». Он скрещивает руки на груди.
“滚蛋,条子。”他只是摇了摇头。
«Иди на хуй, начальник». Он лишь головой качает.
“什么?就在街上吗?你不会的。”他摇摇头。“现在赶紧给我滚蛋。”
Что? Прямо тут, на улице? — качает он головой. — Не, ты не осмелишься. Отъебись.
没什么。你确定没事的。你摆脱了一个很麻烦的境地。没有让他滚蛋,∗或者∗是加入他的事业。做得好。
Ну и что? Ты не сомневаешься, что сделал все правильно. Да, выкрутился, но и не послал собеседника на хер, и не присоединился к его делу. Хорошо сработано.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
不,我不去。我哪里都不去——而且你也带不走我。现在赶紧给我滚蛋。
Нет. Никуда я не пойду, а силой не уведешь. Отъебись.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
我现在就∗没有∗麻烦——而且我什么也不用跟你说。现在赶紧给我滚蛋。
У меня всё чисто, и я ни хрена не обязан тебе говорить. Так что отъебись.
很好,表示你很快就会他妈的滚蛋了。
Прекрасно. Значит, скоро и вовсе пойдешь восвояси.
不然呢?我跟你说,早晚尼弗迦德人会让他滚蛋。
А что мне сделают? Говорю вам, Черные его вскорости прогонят.
你是巨魔入脑了吗?!亚尔潘·齐格林的朋友,就我的朋友。现在你立即滚蛋,否则别怪我不客气了,滚!
Ты что, с троллем башкой поменялся? Кореш Ярпена Зигрина - мой кореш. Уматывай отсюда, пока я добрый! Быстро!
那你自己选,是去拿点心,还是陪我们玩躲猫猫,不然就滚蛋。
Тогда принеси. Или в прятки с нами поиграй. Или иди своей дорогой.
滚蛋!之前出价多少就还是多少——不接受就拉倒。
Ну ты даешь! Предложение ты слышал. Или соглашайся или проваливай.
啊,没事。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Да ни в чем. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
滚蛋吧。
Ай... Хуй тебе в жопу.
对…尼弗迦德人会请他滚蛋,然后也会请我们滚蛋。
Да-а-а... Черные его прогонят. И нас вместе с ним.
麻烦?先生们,你们现在有什么麻烦吗?没有吧。我只是想跟你介绍下我的新哥们儿,而这两个狗日的马上要滚蛋,因为我们就要说拜拜了,对吧?
Проблемы? У нас какие-то проблемы? Не-е-ет. Я просто хотел, чтобы ты познакомился с моими друзьями, пока они не убрались отсюда. А то они как раз хотели попрощаться, правда?
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
没错,滚蛋!
Да, съебывай!
滚蛋。
отъебись.
滚蛋吧,老兄。
Иди в жопу.
我不喜欢他,所以就叫他滚蛋了!
I didn’t like him so I told him to go to hell!
滚蛋!——请便!
Go to hell! - After you!
向我鞠躬,白痴!在我荣耀的身影面前颤抖吧,要么就滚蛋!
Склонись передо мной, невежественная тварь! Склонись перед моим величием или убирайся прочь!
那你为什么坐在首发位置上?在我把你踹飞之前快点滚蛋!
Тогда чего ты тут рассиживаешься? Давай, вали, а то я тебе так засуну, что изо рта торчать будет!
我为什么要告诉你们这群小蠢货更多的东西呢?祝你们能顺利找到血石...你们会需要它的!现在滚蛋吧!
И с чего бы мне что-то рассказывать какой-то горной мартышке? Иди ищи свои кровавики... они тебе пригодятся! Брысь отсюда!
现在到底是怎么回事?你那些小把戏没用的,听见没?要么买下这些动物,要么滚蛋!
Какого черта? Все твои игры тебе не помогут, ясно? Либо плати за животных, либо топай!
你什么都不知道。滚蛋。
Ничего ты не знаешь. Вали отсюда.
除非你是来送新鲜萝卜的,不然我建议你赶紧滚蛋。
Если у тебя в мешке не завалялось репы, лучше проваливай-ка ты отсюда.
我可不会轻易就出卖布兰特。好了,滚蛋吧。
Так просто я Браннта не сдам. Иди своей дорогой.
我在这值班呢。要不闭嘴要不滚蛋。
Я тут в дозоре стою. Держи рот на замке или проваливай.
奖励由我他妈说了算!现在马上滚蛋吧,除非你已经找到有用的线索!
Награда будет такая, как я решу! А теперь иди, если ничего полезного рассказать не можешь!
现在你要走自己的路,让诸神都滚蛋吧。
Отказаться. У вас теперь свой собственный путь, а боги пусть пойдут и удавятся.
卑鄙小人?转身离开。再见,滚蛋吧。
Крыс? Отвернуться. Большое спасибо, всего наилучшего.
好。如果你发现什么,就立即通知我。不然赶紧滚蛋。
Отлично. Сообщай сразу, если будет что-то полезное. А если нет – так нечего и лезть на глаза.
好,你说,你知道这个骗局。他们可以随便拿,拿完就滚蛋。
Сказать, что да, вы знаете о таких подставах. Пусть забирают, что хотят, и проваливают.
你厌倦了这个游戏,叫他滚蛋。
Вам осточертела эта игра. Сказать ему, чтобы отстал.
据你所知,没人可以离开。没有人可以出入城市。就算有人敢,也不会是矮人。明白吗?明白了就滚蛋吧。
Никто никуда не собирается. Никто в спешке не подрывается и из города не драпает. И речь уж явно не идет о гноме. Усек? А теперь прочь с дороги.
告诉他要么滚蛋,要么亮出你的本事。
Сказать, чтобы он или отвалил, или поднимал кулаки.
所以,要叫这些人滚蛋,你有两个选择,花钱叫他们走,或吓跑他们。
Чтобы они свалили отсюда, можешь предложить им крышки или запугать.
滚蛋吧。立刻。
Иди отсюда.
等你死了看你还能不能这么嚣张。有人该滚蛋了。
Посмотрим, сможет ли твой труп это сказать. По-моему, кое-кого пора отсюда выпроводить.
对。让他们滚蛋。
Да. На хер их.
所以,让她们滚蛋。你都已经是成年人了。你可以想去哪里,就去哪里。
Тааак что я говорю, пофиг. Ты взрослый человек. Можешь идти, куда хочешь.