漂浮
piāofú
1) дрейфовать; плавать
2) поверхностный; легкомысленный
ссылки с:
飘浮piāofú
1) плавать
2) легковесный; легкомысленный; поверхностный
Плавучесть
Парение
Левитация
держаться на воде; по течению; по течение
1) 漂:水上漂浮着几只小船◇离开了幼儿园,孩子们的笑容总是漂浮在我的脑海里。
2) 比喻工作不塌实,不深入。
piāofú
I
(1) [float]∶停留在流体表面或悬浮在流体中
潮水使船舶漂浮
(2) [rove; wander]∶漂泊
漂浮在外
[showy; superficial] 不踏实
工作漂浮
piāo fú
to float
to hover
to drift (also fig., to lead a wandering life)
to rove
showy
superficial
piāo fú
(漂) float:
云漂浮在空中。 Clouds floated in the sky.
小船漂浮到海岛的岸边。 The boat drifted ashore on an island.
(工作不踏实) showy; superficial
{涂} leafing
piāofú
syn. 飘浮floatage; floatation; levitate; flotation; float; levitation; leafing
1) 在液体的表面移动或停留。
2) 漂泊,漂流。
3) 比喻工作不踏实,不深入。
частотность: #17644
в русских словах:
всплывающая примесь
漂浮杂质
закрылок плавающего типа
漂浮式襟翼
защита против левитации
(燃料元件)防漂浮安全装置
зыбун
-а〔阳〕〈专或方〉(沼泽等上面)漂浮植物层, (长着一层杂草的)沼泽地.
камера плавучести
浮箱, 浮力室, 漂浮室
левитация
在空中漂浮
левитация подсборки
(燃料)分组件漂浮
наплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
нейстон
微小浮游生物;漂浮生物
непотопляемый
不沉的, 漂浮的, 抗沉的
отдаваться
пловец отдался воле волн - 游泳者随波漂浮
плав
〔阳〕: на плаву 在航行中; 在漂浮中.
плав. . .
(复合词前一部分)表示 1)“漂浮”、“浮动”之意, 如: плавкран 浮吊, 水上起重机. 2)“航行”之意, 如: плавсостав 海勤人员; 河运人员.
плавать
2) (о предметах) 漂 piāo, 浮 fú, 漂浮 piāofú
плавающий
漂浮的
плавсредство
漂浮装置
плавучая атомная электростанция
漂浮式核电站 piāofúshì hédiànzhàn
плавучий
漂浮的 piāofúde, 可浮起的, 有浮力的
плавучий торосистый лёд
漂浮积冰, 浮冰丘
пловучесть
漂浮性
подплывать
(о человеке) 游泳到...yóuyǒng dào...; (о предметах) 漂浮到...piāofú dào...; (о судах) 开到... kāidào...; 航行到... hángxíng dào...; (о рыбе) 游到... yóudào...
подчалить
-лю, -лишь〔完〕подчаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(船只)停靠, 驶近. ~ к берегу 靠近岸边. ⑵что 把(漂浮的东西)拉近. ~ бревно к лодке 把原木拉到小船跟前.
поплыть
(о человеке) 游泳起来 yóuyǒngqilai, 开始游泳 kāishǐ yóuyǒng; (о предметах и т. п.) 漂浮起来 piàofúqilai, 浮行起来 fúxíngqilai; (о лодке и т. п.) 开始航行 kāishǐ hángxíng
предохранитель срыва
防上移(漂浮)安全设备
сплавина
漂浮植物层
синонимы:
примеры:
游泳者随波漂浮
пловец отдался воле волн
悬浮;漂浮
левитация
木筏顺水漂浮。
Rafts floated down the river.
云海漂浮的名山
знаменитые облачные горы
云漂浮在空中。
Clouds floated in the sky.
小船漂浮到海岛的岸边。
The boat drifted ashore on an island.
漂浮生物的
neustic
我像蝴蝶一样漂浮,像蜜蜂一样叮人
порхаю как бабочка, жалю как пчела
(ДАРМС)无线电水文气象自动观测漂浮站
дрейфующая автоматическая радиометеорологическая и радиогидрометеорологическая станция
非永远漂浮 但安全搁浅条款
условия "не всегда на плыву, но благополучно на грунте"
自由漂浮(指宇航员在失重状态)
свободное плавание
浮升(燃料元件), 漂浮
всплывание твэлов
漂浮救生绳索(救生船的)
плавучий спасательный конец (спасательной лодки)
漂浮发烟(烟雾)信号
плавучий дымовой сигнал
漂浮悬挂(陀螺仪转子的)
поплавковая подвеска ротора гироскопа
防上移(漂浮)安全设备
предохранитель срыва
自由漂浮(指宇航员在失重状态)自由航行
свободное плавание
(在水上)漂浮, 浮动
держаться на воде
(在水上)漂浮, 浮动漂浮
держаться на воде
(燃料元件)防漂浮安全装置
защита против левитации
(燃料)分组件漂浮
левитация подсборки
浮力,漂浮性
плавучесть (пловучесть)
永久假死(漂浮)
Постоянная ложная смерть (парение)
水面上漂浮着的那块水晶似乎是由埃索达崩落出的。显然,水晶周围的情况非常糟糕,有大量的血红色物质从水晶上解体,迅速溶入了洞穴中流出的水里。
На первый взгляд этот кристалл кажется частью Экзодара. На самом деле с ним что-то не так – он кроваво-красный и быстро растворяется в пещерной воде.
那些漂浮在空中的天灾浮空城污染了部落和联盟的土地。塔纳利斯、诅咒之地、冬泉谷和燃烧平原都笼罩在它们的阴影之下。
Парящие некрополи Плети не щадят ни Орду, ни Альянс. Тень летающих крепостей пала на Танарис, Выжженные земли, Зимние Ключи и Пылающие степи.
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西南方眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказал бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к юго-западу отсюда.
<他指着漂浮在附近海面上的逃生舱。>
<Гоблин тычет пальцем в сторону спасательных капсул, плавающих вокруг.>
你能不能给我收集一些素材?我需要生命的所有化身形式。跟林地的安努交谈可以获得一颗大地之种。俘虏一只漂浮在树木中的黑海岸小精灵,我们就有了天空之种。然后在西边海滩上的贝壳里找一颗海洋之种来。
Можешь собрать для меня кое-какие материалы? Мне потребуется жизнь во всех ее проявлениях. Поговори с Ону в роще, пусть он отдаст тебе Семя земли. Затем поймай огонька с Темных берегов – и у нас будет Семя неба. Наконец, Семя моря можно найти среди ракушек на западном побережье.
你也留意到漂浮在采掘场上空那些蓝白色的平台了吧。它们原本是法师猎手空降到这里的交通工具,如今却被用于运送海象人的古器和石像残片。
Я уверен, что ты <видел/видела> эти синие и белые платформы, летающие над карьером. Эти транспортные средства охотники на магов использовали для переброски своих сил, а теперь они нагружают их нашими артефактами и фрагментами наших статуй!
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
相位猎手——就是那些长得像法力浮龙的生物——体内充满了能量!它们漂浮在虚空中,在这座岛的边缘地带就能找到相位猎手。
Внепространственные охотники – эти червеподобные твари – содержат массу энергии! Их можно найти по окраинам этого острова, они приплывают из пустоты.
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西面眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказала бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к западу отсюда.
前往灵翼浮岛收集灵藤水晶,灵翼浮岛是漂浮在影月谷东南边缘的一座小岛。当你收集到足够的灵藤水晶后就回来向我复命。
Отправляйся на кряж Крыльев Пустоты, – остров у берегов долины Призрачной Луны, там ты найдешь кристаллы Лозы Пустоты, набей ими карманы и возвращайся ко мне.
我发现了某种足以制成炸弹的不稳定物!西南边的平台下就挂着好多。通常来说海藻储存的气体是为了让自身漂浮——但这些海藻产生的是一种完全不同的重瓦斯。漂浮还是可以的,但同时也让它成为极好的爆破物。
Я нашел кое-что настолько нестабильное, что для бомбы в самый раз подойдет! На юго-западной террасе растут водоросли. В обычных водорослях содержится легкий газ, который позволяет тянуться вверх, а эти водоросли свисают вниз. Причина – тяжелый газ, как раз подходящий для моей бомбы.
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
去那儿打捞打捞,那些漂浮的箱子里可全是不要本钱的纯利润啊。
Отправляйся прямиком туда и собери все, что сможешь. Это же не просто ящики – это чистая прибыль терпеливо дожидается нас на волнах.
试试这个吧,<name>。它可以让牢笼漂浮起来。
Попробуй вот это, <имя>. Сделай так, чтобы камеры всплыли на поверхность.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
用这抓钩把漂浮在营地周围的油罐弄些来,给伐木机上上油,好不好?
Воспользуйся этим погрузочным крюком, чтобы стащить канистры с маслом, которые разбросаны вокруг лагеря, и смажь маслом крошшеры. Хорошо?
船只残骸附近漂浮着不少货物,如果你能帮我抢救一些回来,我或许可以试着做点吃的,舒缓一下情绪……
Если бы ты <смог/смогла> притащить кое-какие припасы, которые тут кругом плавают среди обломков судов, мне, быть может, удалось бы нарыть в них что-нибудь для снятия стресса...
他们打中了我们的引擎,我们不得不漂浮在这里——这里!就在敌人的集火位置上!
Они вырубили наши двигатели, и мы упали здесь... здесь! Прямо на вражеской линии огня!
最好能在恐痕裂隙外边进行召唤仪式。一旦情况有变,至少可以把问题控制在基地上方漂浮的这块小岛里。
Лучше всего проводить ритуал призыва за пределами разлома Зловещего Шрама. Если ситуация выйдет из-под контроля, последствия по крайней мере не выйдут за границы небольшого островка.
记住,千万不要直接接触病原体。漂浮术应该会很有用。
Только постарайся не вступать в непосредственный контакт с местом заражения. Используй левитацию.
艾露恩之泪轻盈地漂浮着,在一道空灵的月光之下熠熠生辉。
Слеза Элуны парит в воздухе, сияя в призрачном столпе лунного света.
装有漂浮聚苯乙烯泡沫塑料填料的过滤器
фильтр с плавающей пенополистирольной загрузкой
上面雕刻的大部分铭文都已经磨损了,但你可以辨识出其中一副图案上有一个被雕文环绕的箱子。你发现在箱子的上方似乎还有一个漂浮的巨型头骨。
Надписи на ней в основном стерлись, но вы различаете рисунок сундука, окруженного символами. Над сундуком изображено нечто похожее на огромный парящий череп.
他们施加的痛苦经常会产生过多的冥殇,以至于他们自己都无法全部收集。散逸的残存冥殇漂浮在空中,只能缓缓流入深渊。
В результате получается столько стигии, что они просто не в силах собрать ее всю. Остатки парят в воздухе и уплывают в пучину.
英雄之眠是晋升堡垒候选者的休憩之所,它就漂浮在原野上空。
Обитель Героев служит для претендентов местом отдыха. Вон она, парит в воздухе над полями.
浮空城就漂浮在我们的头顶,被通灵束缚桩系在了这个平台上。
Некрополь завис прямо над нами, пришвартованный к этой платформе некротическими оковами.
我见过一些体型巨大的野兽漂浮在塔拉多的河面上。我记得它们应该是叫“淡水兽”来着。
Я видела, как по рекам Таладора плавают огромные чудища. По-моему, их так и называют, "речными чудищами".
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
风史莱姆是漂浮的。除非有人在这里踩着它起飞,不然不可能啦。
Анемо слаймы не оставляют следов на земле. Если только ты не используешь его для взлёта на планере.
一根漂浮在空中的奇怪大柱子?雪山里居然会有这种东西…
Над вершиной парит огромная колонна? Чего только не увидишь на Драконьем хребте...
没错。火焰上漂浮着的,正是「深渊」的咒语。
Верно. Видишь что-то висит над костром? Это заклинание Бездны.
说起来,小漂浮物,我对你突然消失又出现的能力很感兴趣…
Знаешь, маленькое летающее существо, твоя способность внезапно исчезать и появляться очень любопытна...
风史莱姆膨胀漂浮时,能被轻易消灭。
Анемо слаймов легко убить, когда они надуваются и парят в воздухе.
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
能自行悬浮的神秘元素石片,是霄灯飞往遥远天际线的秘密,传说也是「群玉阁」漂浮的动力来源。
Осколок загадочного элементального камня, который парит в воздухе сам по себе. Секрет летающих фонарей заключён именно в нём. Говорят, что именно этот камень питает парящие механизмы Нефритового дворца.
这块漂浮的大石头对你有什么 价值?
Зачем тебе вообще понадобилась эта летающая скала?
好多未被使用的能量,就这么漂浮着。
Здесь столько бесценной энергии...
拾荒者追随翔空城的阴影移动,拿试图攻击这座漂浮城市的怪兽尸体果腹。
За Небесным Парусом неизменно следуют падальщики, которые питаются останками чудовищ, нападавших на летающий город.
我需要一点能够在漂浮晶体附近活动的帮助。
Мне не помешала бы помощь с кристаллами.
嗯,有部分死灵术士认为他们就是点缀着石冢魂圈各处(漂浮着)的晶体结构。
Некоторые некроманты считают их кристаллическими конструкциями, которые встречаются в Каирне.
我宁可困在这里,也不想在里面漂浮。
Лучше я буду торчать тут, чем плавать там.
不久前我们有一群潜水夫不见了,之后找到他们的船漂浮著,内部…那是场屠杀,狩魔猎人。有人把他们碎尸万段。
Некоторое время назад пропало несколько ныряльщиков. Вскоре к берегу прибило лодку. А в ней... это было ужасно, ведьмак. Кто-то изрубил их в капусту.
我看到由月光、风和冷却的土壤所生的恶魔。他们在空中漂浮、叫嚷著。
Я видел, как эти демоницы родились из лунного света, ветра и почвы, остывающей после дневного жара. Они носились над землей и бесновались.
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
如果……真心爱一个牛仔,就要死气沉沉地漂浮在水中,顺流而下呢?
А что, если... по-настоящему любить боядейро — это безжизненно плыть по течению реки?
长条的聚合物纤维和人体组织从靴子里剥离开来,它们漂浮在冒着泡泡的水面上。
Полосы синтетической и человеческой тканей отслаиваются от подкладки ботинок, всплывая на бурлящую поверхность.
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
那是因为你的脑子漂浮在意识形态之中,警官。它简直要在里面淹死了……
Это потому, жандарм, что твой мозг плавает в вопросах идеологии. Практически утопает в них...
联盟的静风舰像幽灵般漂浮在云层下面。它们在飘雪中穿过的时候,偶尔会留下几分闪烁的灯光。
Аэростаты Коалиции как призраки зависли под покровом облаков и время от времени поблескивают огнями, рассекая снежную пелену.
一艘尾部装有小舵机引擎的小艇正漂浮在平滑如镜的海面上。里面有两个空座位。
Ялик с маленьким двигателем, прикрепленным к корме, слегка покачивается на гладкой поверхности воды. Два его сиденья пусты.
起风了。你后背的毛发也立了起来。在西边的某个地方,小气泡从漂浮在水中的塑料球中升起——那是锈蚀,在海中浸泡太久的颜色。
Ветер крепчает. Ты чувствуешь, как у тебя по спине пробегают мурашки. Где-то на западе в воде плавает небольшой пластмассовый шар ржавого цвета перестоявшего чая, и от него к поверхности поднимаются мелкие пузырьки воздуха.
小艇漂浮在平滑如镜的海面上——里面的两个座位是空的。
Ялик слегка покачивается на гладкой поверхности воды. Два его сиденья пусты.
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号的灯光漂浮在瑞瓦肖东城的上空。
За рекой ты видишь огни боевого корабля Коалиции «Стрелец», плывущего над восточным Ревашолем.
这个雕像本应捕捉到它被炸毁的那一瞬间,就像∗凝固在时间里的一瞬间∗。一只珍贵的蝴蝶,深陷在琥珀里,漂浮在一片……狗屎的海洋上。
Статуя должна передавать ∗застывший во времени∗ момент, когда взрыв разнес ее на части. Редкая бабочка, пойманная в янтаре, плывущая по морю... из дерьма.
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
花粉在光束中漂浮。
В луче света летает пыльца.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
“意识形态”是什么高档酒吗?你的脑子只会漂浮在那种东西里面。
«Идеология» — это какой-то крепкий напиток? Потому что если твой мозг в чем-то и плавает, так в крепком алкоголе.
斗篷看起来像是一袋在风中漂浮的巧克力糖。谁知道里面可能隐藏着什么?!
Плащ выглядит как мешок с подарками, раскачивающийся на ветру. Кто знает, что скрывается в его карманах!
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
小船没有系泊,自由地在水中漂浮。
Лодка легко качается на волнах. Не привязана.
冰块上下漂浮,跟邻近冰块摩擦的时候会发出嘎吱嘎吱的声响。
Льдины то поднимаются, то опускаются. Скрипя, трутся друг о друга.
妖灵漂浮在地面上,因此它们很迅速。你应该以强击架式和法印来攻击它们。它们会非物质化和隐形,所以若狩魔猎人滥出剑招且妖灵有足够时间反应,它会消失然後出现在他背後,并立刻还以颜色。
Призраки реют над землей, поэтому они довольно проворны. Следует наносить им быстрые удары и использовать Знаки. Каждый призрак может стать бестелесным и невидимым. Поэтому, если замах меча слишком велик, у духа есть достаточно времени, чтобы исчезнуть, а потом появиться за спиной противника и молниеносно перейти в контратаку.
你又不知道。或许他的舵坏了,只能在海上漂浮。或许女海妖救了他,这种故事我们都听过啊。
Это еще неизвестно. Может, он ухватился за какую-нибудь доску и плывет. А может, его спасли сирены. Бывали такие истории...
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
有东西漂浮在表面,看起来像是油。
Что-то тут плавает... Масло?
船顺流漂浮。
The boat drifted downstream.
那艘空船在海上漂浮。
The empty boat was floating on the sea.
他们将独木舟漂浮到海中间。
They floated the canoe out into the middle of the river.
漂浮物漂浮的物品或材料;漂浮物
Floating objects or material; flotsam.
暴风雨后,海上漂浮着遇难船只的残骸和货物。
After the storm, the sea was covered with flotsam and jetsam.
船倾侧得很厉害, 但却仍然漂浮不沉。
The ship was listing badly but still kept afloat.
这木筏依靠空汽油桶的浮力漂浮。
The raft was buoyed up by empty petrol cans.
我们对心灵感应及空中漂浮这样的现象特别有兴趣。
We are particularly interested in phenomena such as telepathy and levitation.
平安地漂浮着!
Летаю в безопасности!
让你免疫地面状态,就像漂浮在地面上一般。
Полностью защищает вас от влияния поверхностей, как будто вы парите в воздухе.
我把那个讨厌鬼送进最黑暗的森林了。这种下流胚就适合呆在那里!如果你喜欢闹鬼的树或者像我这样会漂浮的文字,我建议你也可以去幻痛森林转转!
Я отправила это облезлое недоразумение в самый темный лес на свете. Там ему самое место! Если ты так же любишь туманные деревья и странные голоса, как мой несчастный труп, тебе непременно стоит побывать в Призрачном лесу!
还好你出现在恰当的时间和恰当的地点——你究竟是怎么做到的——如果不是这样的话,你有可能会发现自己漂浮在什么都没有的空间中!
Не знаю, как вы здесь очутились, но я вам чрезвычайно рад, особенно в этих обстоятельствах: без вас я бы уже парил в открытом космосе.
我坚信我们的魂铸受到了某些创伤——被某种...东西。我只能猜测。我们之间磨损残破的纽带已经和莉安德拉脱离开,漂浮在由她所相信的无尽困苦所满溢的井水中了。
Мне кажется, связь между нашими душами была повреждена. Чем - я могу только предполагать. Когда узы истончились, Леандра погрузилась в пучины тьмы, которые кажутся ей нескончаемыми.
你看着他,忍受着净化的痛苦,引导净源导师们前往洞穴深处,继续他们的秘密挖掘工作。你看着他漂浮在陷阱上方,抑或是在一个地方消失,又在另一处重新出现。
Вы видите, как он, под страхом лишения Истока, ведет магистров в недра пещеры, чтобы они продолжили свои тайные раскопки. Вы видите, как он перелетает над ловушками или исчезает в одном месте, чтобы проявиться в другом.
注意到这艘船仍漂浮在浅水处,问她打算什么时候起航。
Отметить, что корабль до сих пор стоит на мелководье, и спросить, когда она намеревается отплывать.
费恩握住你的手,他刚刚拿着的百科全书漂浮在一旁。
Фейн берет вас за руку. Энциклопедия остается висеть в воздухе.
不——~呃~,跟我想的一样蠢。我是探求者的老大,孩子。我能察觉到你的秘源。它漂浮在你的周围,就好像在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глупа, как я думала. Я глава искателей, девочка моя. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
它在空中漂浮着。黑环教团得完,阿克斯城得完,他们都得完。
Он стелется по ветру... Черный Круг задохнулся. Аркс задохнется. Они все задохнутся...
突然,一股在黑暗中漂浮的生动感觉向你袭来。其中还夹杂着别的东西...饥饿和腐烂...的东西...你不能呼吸了,你不能呼——
Внезапно вы чувствуете, словно парите в темноте. И там с вами... нечто... голодное и отвратительное... вам нечем дышать, нечем ды...
在漂浮的烟雾中挥挥手,问你闻到的是不是毒灯苨。
Помахать рукой, разгоняя дым, и спросить – это что, друдена?
你的思绪漂浮着,刹那间,那些符文变得清晰起来。
Сознание плывет, и внезапно значки начинают читаться совершенно ясно.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。在你靠近时,你发现他并没有拿着书。这本书微微漂浮在他手上方。
Фейн читает том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Когда вы подходите, то видите, что он не держит книгу в руках – она парит в воздухе перед ним.
你漂浮在黑暗之上。上下左右,只有虚空。
Вас уносит во тьму и за ее пределы. Одна лишь Пустота кругом.
不——~呃~,还好没我想的那么蠢。我仍然是探求者的老大,孩子。我可以察觉到你的秘源。它漂浮在你四周,仿佛在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глуп, как я думала. Я глава искателей, мальчик мой. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
猩红王子闭着眼睛,像是漂浮在甲板上一样轻松惬意。他默念几句古老咒语,于是天空中布满了鹰隼,海洋上到处是鲨鱼。
Красный Принц с закрытыми глазами парит над палубой, приподнявшись над ней совсем немного. С его уст срываются древние слова, и небо тут же заполняется орлами, а море акулами.
你把手从石头上收回,就像被火烫了一样急速收回。你急促的呼吸声渐渐平静下来,你又一次回到无名岛,漂浮在岛屿上空。
Вы отдергиваете руку от камней, словно ее обожгло, и разрываете контакт. Прерывистое дыхание понемногу выравнивается, и вот уже вы вновь парите над Безымянным островом.
我们到达了一个漂浮在无名岛上空的神殿。
Мы добрались до храма, который витает в небе над Безымянным островом.
你漂浮在地面上方几英寸。你的朋友们非常钦佩。你沉浸在他们的叫喊声中。这是你最喜欢的派对小伎俩。
Вы парите в нескольких дюймах над землей. Ваши друзья глядят на вас, вытаращив глаза, свистят и радостно кричат, а вы купаетесь в лучах славы. Это ваш любимый фокус.
你盯着她戒指上的发光石头,发现自己陷入其中。你漂浮在一条纯净秘源的溪流上,四周是五彩缤纷的颜色。
Вы всматриваетесь в опалесцирующий камень в ее кольце и через какое-то время понимаете, что падаете внутрь. Вас подхватывает и уносит поток чистейшего Истока, вокруг пляшет радужный калейдоскоп цветов.
至高的神慢慢向你靠近,她的歌声随着她的临近渐至高潮。她的手指依然蜷缩着,尾巴放松下来,轻轻地漂浮在她身后。
Великая богиня медленно подходит к вам, и в этот момент ее песня звенит бурным крещендо. Пальцы ее по-прежнему сцеплены, хвост расслабленно покачивается.
目标长出翅膀,可以漂浮在地面上方。
У персонажа есть крылья, на которых он парит над землей.
一个画作的灵体漂浮在其原本所在之处。你猜想这应该就是《卢锡安受难》第二部分。
Дух картины реет над тем местом, где некогда была сама картина. Вы полагаете, это "Вторые страсти Люциановы".
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.
嗯...也许我能告诉你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,漂浮物,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Ну... Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.
费恩伸出手,原本拿着的百科全书漂浮在一旁。
Энциклопедия воспаряет выше, когда Фейн вытягивает руку вперед.
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
那幽魂般的精灵警惕地漂浮在他的尸体上方,目光飞快地穿过雷区。他的视线一直都没有离开你。
Призрак эльфа стоит над своим трупом, словно охраняя его от кого-то. Он смотрит на минное поле, а на вас не глядит.
她冲着你晃了下戒指,你盯着她戒指中间那发光的石头。你漂浮在一条纯净秘源的溪流上,四周是五彩缤纷的颜色和模糊的图像。
Она подносит кольцо к вашему лицу. Вы всматриваетесь в опалесцирующий камень. Вас подхватывает и уносит поток чистейшего Истока, вокруг пляшет радужный калейдоскоп цветов и видений.
祭司的灵魂静静地漂浮着。他的袍子扬起,像无形的水流将他推来推去。
Призрак жреца беззвучно уносит вода. Незримые потоки воды раздувают его одеяние.
真是惊险畅快啊。说到“畅快”,要不要去小吃部来杯漂浮沙士,给你个畅快。
Да уж, рутиной это не назовешь. Кстати! Рекомендую дойти до торгового киоска и попробовать один из наших фирменных коктейлей из мороженого с рутбиром.
虽然有颗人脑在我的生物凝胶中漂浮,我仍然受原始设定约束。
Пусть в моей голове в биогеле плавает человеческий мозг, но меня все еще ограничивают мои программы.
来啊你这漂浮垃圾!
Ну давай, хлам летучий!
漂浮的房子终于掉下来,壮壮知道它不会一直飞。
Летающий зданий наконец упасть. Силач знал оно не летать всегда.
从顶层甲板上观察到其他联邦机器人正在漂浮。毫无活力,目的不明。不是我们的人。
С верхней палубы я часто вижу других роботов Содружества. Они плывут по течению. Они безучастны. Мы не такие.
关于:前哨站的增长——这个星球在下沉或漂浮,而你不是在游泳。
Ответ: рост аванпоста - правила на этой планете просты: плыви, иначе утонешь. Вы не плывете.
悬浮单位利用“磁悬浮”科技“漂浮”在地面,可以跨越多数种类的地形。
Левитирующие юниты "парят" над поверхностью планеты благодаря технологии "магнитной левитации". Это позволяет им двигаться практически над любой местностью.
начинающиеся:
漂浮下水
漂浮之水
漂浮之灵
漂浮之网
漂浮亚目
漂浮体
漂浮假蝇
漂浮充气器
漂浮冰
漂浮冰咖啡
漂浮冰场
漂浮冰岛
漂浮凝乳
漂浮分析
漂浮动物
漂浮匕首
漂浮医院
漂浮卵
漂浮受体
漂浮响应
漂浮器
漂浮囊糠虾
漂浮垃圾, 水面垃圾
漂浮垫
漂浮城市
漂浮孢子
漂浮宝藏
漂浮室
漂浮导体
漂浮导管
漂浮岛屿
漂浮常数
漂浮平台
漂浮床
漂浮庭园
漂浮建网
漂浮开关
漂浮式核电厂
漂浮式核电站
漂浮式水泵机组
漂浮式水泵站
漂浮式洗矿机
漂浮式清选机
漂浮式管线
漂浮式襟翼
漂浮式采矿装置
漂浮式钻探设备
漂浮式锡矿洗选机
漂浮式防波堤港
漂浮弧菌
漂浮性
漂浮性休芽
漂浮性海绵胶
漂浮感
漂浮接箍
漂浮效应
漂浮时间
漂浮曲线
漂浮期
漂浮木材
漂浮术
漂浮机械触线
漂浮杂质
漂浮束带
漂浮构造
漂浮栅极
漂浮标杆
漂浮森林
漂浮植物
漂浮植物堆
漂浮植物层
漂浮植被
漂浮毛茛
漂浮气象站
漂浮水生动物
漂浮水生植物
漂浮水稻
漂浮水雷
漂浮水龙
漂浮污物
漂浮法
漂浮流速计
漂浮浓聚法
漂浮浓集法
漂浮滑板
漂浮炸弹
漂浮烟雾信号
漂浮照明弹
漂浮牢笼
漂浮物
漂浮物, 浮动物体
漂浮物占有权
漂浮物清除器
漂浮物质
漂浮物阻留器
漂浮特性
漂浮环
漂浮现象
漂浮球形器
漂浮瓣
漂浮生物
漂浮生物拖网
漂浮电势
漂浮电缆
漂浮的内脏
漂浮的宝箱
漂浮的徽记
漂浮的心
漂浮的母种
漂浮的监狱
漂浮的石块
漂浮的破船残骸
漂浮的碎片
漂浮的竞赛旗帜
漂浮的终点线
漂浮的萨吉塔罐子
漂浮的飞行泡泡
漂浮目标, 漂浮物
漂浮石墨
漂浮禾草
漂浮空间模拟
漂浮站
漂浮管道
漂浮系数
漂浮组织
漂浮绊艇装置
漂浮网
漂浮胆囊
漂浮胚
漂浮艇
漂浮蒸发器
漂浮蒸发计
漂浮藓
漂浮衣
漂浮装置
漂浮观察者
漂浮观测站
漂浮触角
漂浮记录器
漂浮试验
漂浮货柜
漂浮超导环
漂浮软管
漂浮轴承
漂浮辅助器具
漂浮输出
漂浮运动
漂浮速度
漂浮采金器
漂浮钻探设备
漂浮集装箱
漂浮面积
漂浮饵料收集器
漂浮髌骨
漂浮鱼雷
похожие:
零漂浮
可漂浮
在漂浮中
云海漂浮
自由漂浮
失控漂浮
石墨漂浮
龙虾漂浮
电子漂浮
工资漂浮
独眼漂浮者
自动漂浮站
盐水漂浮法
大块漂浮冰
海滩漂浮物
沉船漂浮物
海岛漂浮物
一堆漂浮物
锚系漂浮站
稀疏漂浮冰
机械漂浮物
近海漂浮的
海损漂浮物
不明漂浮物
累积漂浮法
分组件漂浮
在漂浮中浮着
水面漂浮生物
胃漂浮缓释片
水雷漂浮装置
标准漂浮系数
水上漂浮旅馆
大块漂浮植物
空中漂浮生物
雷斯顿漂浮垫
奥术漂浮区域
主动脉漂浮征
石墨漂浮集结
自由漂浮脱险
海洋漂浮生物
差速漂浮离心
河流漂浮生物
游泳者随波漂浮
弹射舱漂浮状态
防漂浮安全设备
自由漂浮的能指
防漂浮安全装置
表面下漂浮生物
表膜下漂浮生物
气囊漂浮心导管
浮力, 漂浮性
水表层漂浮生物
水面下漂浮生物
燃料分组件漂浮
颗料饲料漂浮率
水膜上漂浮生物
活化的漂浮锁链
浮体, 漂浮物体
真水面下漂浮生物
水上飞机漂浮码头
底栖水表漂浮生物
海洋地震漂浮电缆
带气囊漂浮的心导管
斯维德伯格漂浮单位
饱和盐水漂浮集卵法
暂时水面下漂浮生物
直升机水上漂浮性能
河面漂浮着一些大原木
装有漂浮设备的救生服
浮游性水面下漂浮生物
零速漂浮, 停机漂浮
浮船式泵站漂浮式水泵站