演戏
yǎnxì
1) театральное представление, пьеса
2) играть на сцене, ставить спектакль, давать представление
yǎnxì
ставить спектакль; представлять; представлениеставить спектакль
yǎn xì
表演戏剧:登台演戏。yǎnxì
(1) [put on a play; act in a play]∶演出戏剧
禁止在教堂和公墓中演戏
(2) [playact; pretend]∶装假
别演戏了
yǎn xì
1) 表演戏剧。
水浒传.第一○二回:「今春二月,东村赛神会,搭台演戏。」
或作「演剧」。
2) 装模作样,用以欺瞒他人或取得信任。
如:「看他装得一副可怜兮兮的样子,可是真会演戏!你千万不要被骗。」
yǎn xì
to put on a play
to perform
fig. to pretend
to feign
yǎn xì
(演出戏剧) put on a play; act in a play
(装假) playact; pretend; act:
别演戏了。 Stop that playacting.
put on play; act in a play; playacting
yǎnxì
1) put on or act in a play
2) playact; pretend
частотность: #11455
в русских словах:
возобновлять
возобновлять театральную постановку - 重新上演戏剧
давать
давать спектакль - 演戏
разыгрывать
разыгрывать спектакль [пьесу] - 表演戏剧
спектакль
ставить спектакль - 上演戏剧
театральный
2) перен. (наигранный) 戏剧性的 xìjùxìngde; 演戏般的 yǎnxìbānde; 做作的 zuòzuode
синонимы:
примеры:
重新上演戏剧
возобновлять театральную постановку
表演戏剧
разыгрывать спектакль [пьесу]
上演戏剧
ставить спектакль
登台演戏我还是破题儿第一遭。
This is the first time (that) I’ve acted on the stage.
别演戏了。
Stop that playacting.
别演戏了。我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
听起来像在演戏一样。
Звучит-то как заученно и неискренне.
别演戏了,我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
一切都很自然——她的言行举止,她的动作。如果她在演戏,那她真的很有天赋。
Манеры и движенья так естественны, что даже будь это игрой, была б она талантливой актрисой.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
看来他们想给卡拉洁第二次配合他们演戏的机会——她∗仍然∗没有。
Кажется, они хотели дать Клаасье второй шанс подыграть — а она ∗все равно∗ не стала.
你在他的语气中觉察到了一丝刻意,有点像是在∗演戏∗。这不像他的风格,他一般都要更自我一些。
Наигранное что-то в его тоне. Как непривычно — он редко сам не свой.
拜托,别演戏了。你愿意帮助我们进入教堂吗?
Да ладно, хорош придуриваться. Поможешь нам с церковью?
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
啐……这肯定是在演戏。问问题吧。最好是很难回答的那种。
Пф-ф-ф... Игра все это. Расспроси ее. Да выбирай вопросы посложнее.
这不是在演戏,大人——考虑一下,或许,他连自己都欺骗了。这男人是一个狂热信徒。
Ведь это отнюдь не притворство. Возможно, он сам ввел себя в заблужденье? Фанатик сей юноша, точно.
只是,他是个真正的康米主义者。不像你一直在演戏。其余的你就得自己去看了。
Только то, что он настоящий коммунист. А не ломает комедию, как ты. Остальное сам узнаешь.
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
你演戏演到一半开始闹事!流氓。
Это ты устроил драку на представлении! Хам.
席安娜…别再假装潇洒了。我很清楚你在演戏,而且你开始露出破绽了。
Сианна. Не притворяйся, будто тебе плевать. Я знаю: это только поза. И она уже начинает утомлять.
演戏就是他的饭碗。
Acting is his bread and butter.
他对她的演戏职业不感兴趣。
He wasn’t interested in her stage career.
雅各布最擅长扮演夏洛克这个角色,他不仅是在演戏,而是把角色演活了。
Jacob was at his best in the role of Shylock; he did not merely act; he lived the part.
他业余演戏很成功,他因此觉得自己可以以演戏为生。
His success in amateur theatricals led him on to think he could tread the boards for a living.
一位秘源猎人称一位秘源法师为“先生”?这真是太离谱了。不要再演戏了,现在就来个了结吧!
Искатель называет мага Источника сударем? Ты совсем уж за дурака меня держишь. Пора с этим кончать!
继续演戏。你无意向达莉丝撒谎,你会如实告诉她这里的情况。
Продолжить притворяться. Вы не собираетесь лгать Даллис. Вы ей расскажете обо всем, что здесь видели!
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
没东西啦!他只是在演戏,假装朝变种人丢手榴弹!
Ничего! Я думаю, он делал вид, что кидает в них гранату!
嘿 - 抱歉,吓着你了。 刚才有其他人在,只好演演戏了。
Прости, что напугал. Я разыгрывал представление перед камерами.