灯谜
dēngmí
загадка, ребус (первоначально на фонарике для игры в праздник фонарей); загадывать загадку
猜灯谜 разгадывать загадку
ссылки с:
灯题Загадка на фонаре
загадка на фонарике
dēngmí
贴在灯上的谜语<有时也贴在墙上或挂在绳子上>:猜灯谜是一种传统的娱乐活动。dēngmí
[lantern riddles] 贴在灯上的谜语。 灯谜是中国民间传统的娱乐活动, 多在晚上进行, 也叫"灯虎"。 现在贴在墙上或挂在绳上
dēng mí
元宵节时黏贴在花灯上,供人猜射的谜语。有时亦贴在墙上或挂在绳子上,猜中者多可获致奖品。红楼梦.第二十二回:「忽然人报,娘娘差人送出一个灯谜来,命你们大家猜。」亦称「灯虎」、「文虎」。
dēng mí
riddles written on lanterns (e.g. for the Lantern Festival at the end of Chinese New Year)dēng mí
riddles written on lanterns; lantern riddles:
猜灯谜 guess lantern riddles
lantern riddles
dēngmí
riddles written on lanterns用精炼词语为谜面粘贴於花灯上(有时也贴於墙上)供人猜射的一种娱乐形式。是一种文义谜,与事物谜的民间谜语略有不同。相传谜格有24种(一说18种)。常用的有卷帘、徐妃、拆字、解铃、系铃、秋千等格。
частотность: #29716
синонимы:
同义: 灯虎
примеры:
猜灯谜
разгадывать загадку
射中了灯谜儿
разгадать загадку
灯、灯谜?什么灯谜?
З-загадку на фонарике? О чём это он?
哦对了,看看时间,望雅应该也快到了,请你帮我去接一下她吧,我接着在这里给这群孩子们出灯谜。
Ой, Ван Я должна прийти с минуты на минуту. Пожалуйста, встреть её, а я продолжу развлекать детей загадками.
这、这就是灯谜吗?好难…你有什么头绪吗?
Это и есть загадка на фонаре? Мозг Паймон не справляется. Что это, как считаешь?
你不是给这群孩子们出灯谜吗?我在取材的时候,也看到了许多霄灯的纹样。
Ты загадывал детям загадки, так? А я в поисках вдохновения повидал множество орнаментов фонариков.
可惜了,我的诗最后还是没有写好,这群孩子们的灯谜也还没玩尽兴…
К сожалению, мой стих ещё не готов, а дети ещё не отгадали всех загадок...
是你啊,我正在给这些孩子们想「灯谜」呢。
О, привет! Я сочиняю загадки на фонарях для детей.
但是这群孩子们,可是实打实地在等着我给他们出灯谜。
Но вот дети всем сердцем ждут моих загадок на фонариках.
嗯,不错,稍等…我把霄灯做好,再把灯谜写上。
Отлично. Сейчас я сделаю фонари, и тогда можно будет написать на них загадки.
来,孩子们,把这个诗人写的灯谜给我看看,我给你们画个漂漂亮亮的霄灯!
Ну, дети, покажите мне загадку, что написал этот поэт, а я нарисую вам красивый небесный фонарь!
不过,这些灯谜倒是和取材没有关系。
А загадки эти на фонариках никакого отношения к вдохновению не имеют.
那群孩子们已经过去猜灯谜了,你要有兴趣的话,也过去看看吧。
Наши маленькие друзья готовы отгадывать. Если тебе интересно, присоединяйся.
不知道清昼叔叔会出什么样的灯谜…
Интересно, что дядя Цин Чжоу загадает дальше?..
唔…好,我想出来了,灯谜有了一句
Эм... Придумал. Загадка готова.
灯谜好难啊…
Загадка очень сложная...
一首诗…和三个灯谜…唉…
Стих... И три загадки на фонарях... Эх...
所以我就想要写几段灯谜,来陪他们玩玩,这样也算是有些过节的氛围。
Поэтому я решил составить им компанию и развлечь их загадками, чтобы они хоть немного почувствовали праздник.
啊…对了,虽然一般来说,要把霄灯送给猜对了灯谜的人,但这几盏霄灯我可不能送你…
Ах, да... Хоть угадавший и получает небесные фонари, отдать их тебе я не могу...
噢?是什么灯谜,能说给我听听吗?
Вот как? А загадай-ка и мне одну.
哈哈哈,我已经把这次的灯谜写好了。
Ха-ха-ха, эту загадку на фонарике я уже записал.
清昼叔叔回来啦!清昼叔叔,你已经写好新的灯谜了吗?
Дядя Цин Чжоу вернулся! Дядя Цин Чжоу, вы написали ещё загадок?
所以,我去请了那位诗人清昼,他答应我会准备一些灯谜去轻策庄里陪孩子们玩。
Поэтому я попросила поэта Цин Чжоу подготовить загадки на фонариках, чтобы как-то развлечь местную детвору.
这是你给这群孩子们写的灯谜?这…
И ты такое загадывал детям?..
清昼叔叔!不猜灯谜了吗??我还想猜猜看…
Дядя Цин Чжоу! Загадок больше не будет? Я хотел поразгадывать ещё...
看那些孩子们意犹未尽的样子,看起来三个灯谜不够啊…我得再想几个灯谜才行。
Детишкам, видимо, трёх загадок совсем не хватило... Надо бы сочинить ещё.
嗯…这个灯谜我又猜不出了,好难啊…
Хм... Эта загадка трудная, мне её не разгадать...
好了,这样灯谜就写好了,我们去轻策庄里去吧。
Ну, загадки на фонариках готовы. Давай вернёмся в деревню Цинцэ.
他现在应该还在和孩子们玩猜灯谜呢,我想想,他带着孩子们去外面了…
Сейчас он, должно быть, загадывает детям загадки на фонариках. Насколько я помню, он вместе с детьми прогуливается в окрестностях...
清昼叔叔!清昼叔叔!你给我们出的灯谜,我们猜出来啦!
Дядя Цин Чжоу! Дядя Цин Чжоу! Мы разгадали загадку на фонарике!
你要用猜灯谜来取材吗?
Загадки на фонарях должны тебе в этом помочь?
呵呵,什么诗,这只是一首灯谜而已。
Хе-хе, это не стихотворение, а всего лишь загадка на фонаре.
好哎!清昼叔叔真厉害,能想出这么多灯谜!
Ладно! Какой дядя Цин Чжоу молодец, столько загадок придумал!
不须在意,是我陪着这群孩子们玩,给他们出的灯谜。
Я просто играл с детьми и загадывал им загадки, не обращай внимания.
呵呵,只怕你画霄灯的速度,跟不上我出灯谜的速度。
Хе-хе, боюсь, твоей кисти не обогнать моего пера.
我们俩,一个出灯谜,一个画霄灯,让这群孩子们做评委,看他们更喜欢谁,你看怎么样?
Один из нас загадает загадку, а другой нарисует фонарик, и дети скажут, кто понравился им больше. Что скажешь?
去了那边,我再把灯谜告诉你。
Пойдём туда, и я повторю тебе загадку.
呵呵,但是灵感没找到,灯谜倒是出了不少,孩子们也很开心。
Хе-хе, вдохновения я не нашёл, но загадал много загадок. Детишки очень рады.
先不说这些了,我刚才已经想好了三首灯谜,现在要做三盏霄灯才好…
Как бы то ни было, я уже придумал три загадки. Теперь мне нужны три небесных фонаря...
我也想猜灯谜,清昼叔叔…
Я тоже хочу загадок, дядя Цин Чжоу...
他可厉害了,出了好多好多灯谜,你肯定都猜不到谜底!
Он очень умный, придумал много-много загадок, и тебе их в жизни не отгадать!
不错,这里也够我写一句灯谜了。
Недурно. Это место для загадки годится.
猜、猜灯谜?这都什么…事情。
Загадки на фонарях? Что всё это значит...
所以,你就跑到这里来陪孩子们玩?给他们出灯谜?
И поэтому ты пришёл сюда, играл с детьми и загадывал им загадки?
清昼制作了霄灯,又写上了灯谜…
Цин Чжоу сплёл фонари и написал на них загадки...
如此景致,倒是…呵呵,倒是很适合做一句灯谜。
Этот пейзаж... Хе-хе, отлично подходит для загадки.
哎呀,那肯定是清昼叔叔赢啦,那么多灯谜,哪一首都是很好很好的!
Вы обязательно победите! Столько загадок придумали, и все отличные!
正是这样,所以我来这里陪孩子们,给他们出灯谜,想再找到写那首诗的灵感。
Именно так. Я пришёл сюда, играл с детьми и загадывал им загадки, чтобы найти вдохновение для своего стиха.
得再想个灯谜,唔,这次就以…轻策庄为主题…
Надо бы придумать ещё одну загадку. Хм... На этот раз темой, пожалуй, будет деревня Цинцэ.
猜猜第一个灯谜
Разгадайте первую загадку на фонаре
猜猜第三个灯谜
Разгадайте третью загадку на фонаре
猜猜第二个灯谜
Разгадайте вторую загадку на фонаре