灰心
huīxīn
1) унылое (упадочное, мрачное) настроение
2) потерять веру (надежду), пасть духом
灰心撒手 пасть духом и опустить руки (обр. в знач.: растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние)
huīxīn
падать духом; впадать в уныние
灰心丧气 [huīxīn sàngqì] - совершенно пасть духом; впасть в уныние
huī xīn
<因遭到困难、失败>意志消沉:灰心丧气 | 不怕失败,只怕灰心。huīxīn
[lose heart] 因失败而丧失勇气或信心
故灰心。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
灰心也故怯懦。
不要灰心
huī xīn
1) 语本庄子.齐物论:「形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?」比喻内心寂然不动如死灰。
三国.魏.阮籍.咏怀诗八十二首之七十:「灰心寄枯宅,曷顾人间姿!」
唐.白居易.渭村退居寄礼部崔侍郎翰林钱舍人诗一百韵:「泥尾休摇掉,灰心罢激昂。」
2) 遭逢失意,志气消沉,气馁不振。
宋.苏轼.紫团参寄王定国诗:「灰心宁复然,汗喘久已静。」
红楼梦.第七十一回:「凤姐由不得越想越气越愧,不觉得灰心转悲,滚下泪来。」
或作「灰念」。
huī xīn
to lose heart
to be discouraged
huī xīn
lose heart; be discouraged; be disappointed; be disheartened:
再度陷入灰心沮丧之中 plunge back into the deepest discouragement
不要灰心! Don't be discouraged!; Don't lose your heart!
huīxīn
lose heart; be discouraged
不要灰心。 Never lose heart.
1) 谓悟道之心,不为外界所动,枯寂如死灰。语本《庄子‧齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”三国魏阮籍《咏怀》之七十:“灰心寄枯宅,曷顾人间姿!”五代齐己《闭门》诗:“外事休关念,灰心独闭门。”
2) 丧失信心,意志消沉。
частотность: #18870
в самых частых:
в русских словах:
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
дух
пасть духом - 灰心丧气
квинта
〔阴〕〈乐〉 ⑴五度(音); 五度音程. ⑵(提琴和某些乐器的)高音弦. 〈〉 Повесить нос на квинту〈口, 谑〉灰心丧气.
малодушничать
-аю, -аешь〔未〕смалодушничать〔完〕〈口〉胆怯, 忐忑, 畏缩; 灰心, 沮丧.
неунывающий
从没灰心的, 富有朝气的
охлажденный
灰心
пасть духом
灰心丧气, 失望
подавленность
意气消沉 yìqì xiāochén, 沮丧 jǔsàng, 灰心 huīxīn
подавленный
1) (угнетённый, мрачный) 沮丧[的] jǔsàng[de], 抑郁[的] yìyù[de], 灰心[的] huīxīn[de]
подавлять
3) (приводить в угнетённое состояние) 使...灰心 shǐ...huīxīn, 使...沮丧 shǐ...jǔsàng
понурый
垂头丧气的 chuítoú-sàngqì-de; 灰心的 huīxīnde, 沮丧的 jǔsàngde
приуныть
有些丧气 yǒuxiē sàngqì, 懊丧 àosàng, 灰心起来 huīxīnqilai
унылый
1) 灰心(的) huīxīn(de), 沮丧(的) jǔsàng(de); (печальный) 忧郁(的) yōuyù(de)
уныние
灰心 huīxīn, 丧气 sàngqì; 忧郁 yōuyù, 愁闷 chóumèn
синонимы:
примеры:
灰心撒手
пасть духом и опустить руки (обр. в знач.: растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние)
总不灰心
никогда не падать духом
使灰心的人振作起来
ободрить приунывших
失败时不灰心
не унывать при неудаче
不要灰心!
не падай духом!
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
再度陷入灰心沮丧之中
опять утонуть в хандре, снова погрузиться в хандру
别让失败使你灰心丧气。
Не позволяй неудачам приводить тебя в уныние.
即使失败10次,我也不灰心。
I’ll never lose heart even if I should fail ten times.
万一没考好别灰心。
Don’t feel discouraged in case you did not pass the test.
不要灰心丧气!
не унывай!
你的信流露出灰心丧气的情调
Письмо твое пахнет унынием
别灰心,人生就是这样起起落落
Не расстраивайся, в жизни бывают взлеты и падения
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
再接再厉,<name>。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
欸?别灰心嘛,都赶上特卖活动了,说明今天的运气还是不错的!
Правда? Не падай духом. Мы попали на скидки, значит, день будет удачным!
不过,没什么好灰心丧气的嘛!
Ты только не отчаивайся!
也对,不能因为被拒绝了就灰心丧气啊,节日还没有结束呢。
И правда ведь. Почему я должен отчаиваться только потому, что меня отвергли? Праздник ещё не закончился.
说得也是,不该这么灰心丧气…
Точно. Не стоит заморачиваться...
先别灰心。我在餐饮区给你留了个位置!
Не унывай! Я приберег для тебя столик.
不要灰心,安度因。你的旅途才刚刚开始。
Не расстраивайся, Андуин. Ты только начал свой путь.
别灰心,我的宝贝!
Не сдавайся, мой зверь!
别灰心。八个玩家里只有一个冠军。再试一次吧!
Не расстраивайся. Игроков восемь, а победитель только один. Попробуй еще раз!
噢,怎么啦,卡卡?别灰心嘛!
Что-то пошло не так? Каззик, не вешай нос!
别灰心!科学就是建立在失误上的,所以我才这么擅长。
Помни, наука строится на ошибках. Это я тебе как ученый говорю.
不要灰心。多动脑子,你就能轻松打败某些教师。
Не отчаивайся. Некоторых моих коллег очень легко провести.
虽然他希望尸体已经不在树上了,但他不想让你太灰心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Он действительно хочет снять труп с дерева, однако не хочет при этом, чтобы ты слишком уж падал духом. Возможно, из страха, что ты совсем опустишь руки и продолжишь пить...
他也许会更严厉地对待这一切,但也不想让你太灰心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Он бы сказал это еще жестче, но не хочет, чтобы ты окончательно пал духом. Возможно, просто боится, что ты в таком случае совсем опустишь руки и продолжишь пить...
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
别灰心。继续关注积极的方面。
Выше голову. Сосредоточься на положительных моментах.
虽然你确实在检查尸体的时候犯了错,但他不想让你感觉太灰心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Несмотря на то что ты действительно слился, когда дошло до осмотра тела, он не хочет, чтобы ты слишком уж падал духом. Возможно, просто боится, что ты в таком случае совсем опустишь руки и продолжишь пить...
他对自己的病情感到灰心。
He is despondent over his illness.
她因挫折而灰心了。Don’t let one failure discourage you。
She was discouraged by setbacks.
他第一本小说所得的不利评论令他极其灰心丧气。
The unfavorable reviews of his first novel were a great discouragement to him.
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
别灰心,孩子。
Не вешай носа, парень.
别灰心,加雷斯爵士!
Есть не вешать носа, сир Гарет!
说这令人感到非常灰心丧气。
Сказать, что вам жутковато от грядущих перспектив.
你又得一分了,不过还是差我最佳纪录一点,但不要太灰心。
Еще один труп. До моего личного рекорда еще далеко, но пусть тебя это не огорчает.
输了就输了呗, 没有什么好灰心的。
Ну проиграл и проиграл, было бы из-за чего унывать.
一个灰心丧志的老头,决定举家在大半夜地搬到芳邻镇,应该不是核爆以后最扯的事情了吧?去找尼克。
Отчаявшийся отец решил под покровом ночи вместе с детишками перебраться в Добрососедство? Бегом к Нику.