烛光
zhúguāng
1) свет (огонь) свечи
2) кандела (единица измерения силы света, 1 кд = 1 свеча)
烛光小时 кд/час (кандела-час)
Пламя свечи
свеча
кандела; свеча
п-заначное свечей; сила света свечи; сила света в свечах; сила света; сила света свечи в свечах
发光强度的单位,一烛光旧时指直径为2.2厘米,质量为75.5克的鲸油烛,每小时燃烧7.78克,火焰高度为4.5厘米,沿水平方向的发光强度。现在指完全辐射的物体,在白金凝固点温度下,每六十分之一平方厘米面积的发光强度。
zhú guāng
1) 量词。计算发光强度的单位。当白金到达鎔点时,每六十分之一平方公分的面积所发出的光强度,称为「一烛光」。
2) 蜡烛燃烧时所发出的光芒。
световая свеча
zhú guāng
candle light
candle-lit (vigil etc)
candela, unit of luminous intensity (cd)
zhú guāng
{物} candlepower; candela
(蜡烛点燃后发出的光) candlelight:
用烛光照明 burn candles to see by
烛光摇曳。 Candles flicker.
zhúguāng
1) candlelight
2) phy. candlepower
1) 烛炬的亮光。亦指光亮。
2) 传说中舜女之名。
3) 俗称电灯泡的功率单位。即瓦。
частотность: #16940
в русских словах:
головка свечи
1.电嘴头;2.烛光顶端
изосвеча
[物] 等烛光
кандела
2) 烛光 (发光强度单位)
люкс
1) (ед. измерения освещённости) 米烛光 mǐzhúguāng, 勒克司 lèkèsī
меж. люкс
国际米烛光
международная свеча
国际烛光
метр-свеча
〔名词〕 米烛光
многосвечный
〔形容词〕 强烛光的
освечивание
坎德拉-秒(等于0. 981国际烛光)
СВ
1) (свеча) 烛光(光强度单位)
свеча-час
〔名词〕 烛光小时
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
синонимы:
примеры:
五十烛光的 电泡
лампочка в пятьдесят свечей
烛光闪动着
мерцает свет свечи
50支烛光
fifty candlepower
用烛光照明
осветить свечой
烛光摇曳。
Candles flicker.
来一顿浪漫的烛光晚餐怎么样?
Как насчёт романтического ужина при свечах?
单位面积上的烛光
candles per unit area
勒克司, 米烛光(照度单位)
лк люкс
一百烛光的电灯泡
электрическая лампочка в 100 свечей
他是石英山之主,毁灭者,图拉真的屠夫。但在闲暇时间里,他喜欢远足和烛光晚餐。
Господин Дворцовой Горы, Разрушитель, Погибель Трайана. В кругу друзей любит долгие прогулки и беседы при свете луны.
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
烛光术卷轴
Свиток: Свет свечи
准备施展并从中习得烛光术
Экипируйте и сотворите заклинание Свет свечи, чтобы выучить его
烛光卷轴
Свиток: Свет свечи
准备并学习施放烛光术
Экипируйте и сотворите заклинание Свет свечи, чтобы выучить его
现在的我们比起昔日灿耀,只不过是一丝烛光,但我们终将复兴。
И сегодня мы все еще лишь тень нашего славного прошлого, но в один прекрасный день мы воскреснем в блеске былой славы.
它们经常成为施法者们的精神支柱,同样的还有烛光术或隐身术。
Они стали таким же общим местом, как Огонек свечи или Невидимость.
一道烛光便足以驱散虚空中无限的黑暗。如果不是你,那就是别人。
Даже единственная свеча может изгнать тьму из бесконечной Пустоты. Если не ты, так кто-то другой.
它们经常成为施法者们的精神支柱,比如烛光术或隐身术。
Они стали таким же общим местом, как Огонек свечи или Невидимость.
凝视这烛光。感觉它,你就会听见它在向你说话。
Загляни в пламя свечи, мечник. Почувствуй его, и ты услышишь, что оно говорит тебе.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
它就躺在我的行李箱里…我可以挑天晚上穿上它。我们在户外用餐,在烛光下听蝉鸣…如何?
Оно у меня с собой... Могу его как-нибудь надеть. Будем ужинать во дворе при свечах и слушать, как трещат цикады... М?
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
当然,烛光晚餐,还有铺好的床。
При свечах. Но в постели.
我叫马德琳。我喜欢光着脚走在草地上、伴着烛光读书,还有直接对瓶吹喝光葡萄酒。
Меня зовут Мадалин. Я люблю ходить по траве босиком, читать при свете свечи и пить молодое вино прямо из бутылки.
我猜猜…还会准备烛光晚餐。
Дай угадаю... С ужином при свечах.
光度视网膜亮度单位,相当于每平方米有一烛光亮度的表面,通过一平方毫米的瞳孔区域,到达视网膜的光线数量
A unit of retinal illumination, equal to the amount of light that reaches the retina through 1 square millimeter of pupil area from a surface having a brightness of 1 candela per square meter.
烛光在日光下显得很黯淡。
The light of a candle is dimmed by sunlight.
微风吹得烛光闪动。
The breeze flared the candle.
她借着闪烁的烛光读书。
She was reading by the flickering light of the candle.
她在蜡烛光下读书。
She was reading by the light of a candle.
过去他只得在烛光下攻读。
In the past he had to read by candlelight.
激情的人能够感染和照亮周围所有的人,在他自己的烛光熄灭后,其余烛光仍然光晕萦绕。
Ревностная душа несет свет всем окружающим. Отблески этого света остаются даже после того, как сама душа угасает.
智慧的人,烛光独自照亮前路,无需受他人的干涉和影响。
Просвещенной душе не нужен свет, чтобы видеть дорогу. Она сама освещает путь.
拯救我自己,扑灭这数不清的灵魂烛光,抑或是接受我生命的终结...
Спастись, погасив свет всех этих душ – одним богам известно, сколько их здесь... Или смириться с тем, что моя жизнь подошла к концу...
当烛光熄灭时,你察觉到束缚在其中的灵魂极度不安。
Когда огонь гаснет, вы чувствуете ужасное смятение в укрытой в нем душе.
她爪子一扭把你松开,她喘着粗气,气息显然不稳,烛光下她的眼睛闪耀着冰冷的光芒。
Она разжимает когти и отпускает вас. Дыхание ее прерывисто и хрипло, холодные глаза поблескивают в свете свечи.
你熄灭了那蜡烛。烛光灭了。
Вы тушите свечу. Огонь гаснет.
第一根的烛光平静如水,几近谦卑。它似乎接受并且理解你必须做的事。
Первый огонек светится ровно, почти смиренно. Похоже, он понимает, что вы должны сделать.
她盯着你大笑,烛光中锋利的牙齿闪闪发光。
Она смеется и смотрит вам глаза в глаза. Острые зубы поблескивают в свете свечей.
начинающиеся:
похожие:
束烛光
等烛光
米烛光
旧烛光
新烛光
视烛光
分烛光
呎烛光
尺烛光
表观烛光
英尺烛光
高烛光灯
水平烛光
英国烛光
戊烷烛光
标准烛光
平均烛光
米烛光秒
射束烛光
半球烛光
标称烛光
强烛光灯
滤烛光器
公称烛光
等烛光图
厘米烛光
弱烛光灯
国际烛光
束柱烛光
球面烛光
米烛光计
克夫纳烛光
赫夫纳烛光
毫米米烛光
烛, 烛光
半球形烛光
十进位烛光
国际米烛光
英尺烛光计
水平面烛光
亥夫纳烛光
梦魇蜡烛光环
呎烛光光度计
英国标准烛光
等英尺烛光线
平均水平烛光
球面平均烛光
平均球面烛光
国际标准烛光
平均横向烛光
国际烛光标准
仪式蜡烛光环
十分之一烛光
水平面平均烛光
新烛光/平方米
半球面平均烛光
平均半球面烛光
英尺烛光照度计
正弦等效烛光图
电嘴头烛光顶端
平均下半球面烛光
杰克逊烛光比浊计
平均下半球面烛光度
杰克逊氏烛光比浊计
滤烛光器烛管式过滤器
分烛光, 十分之一烛光
米-千克-秒-烛光单位制