烟嘴
yānzuǐ
мундштук
ссылки с:
烟咀yānzuǐ
[cigarette holder] 抽烟时用以夹持香烟或雪茄烟的细小管状物品; 旱烟管的口衔部分
yānzuǐ(r)
cigarette holder旱烟管的口衔部分。亦指吸纸烟用的短管子。
частотность: #45602
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
叨 着烟嘴
держать в зубах мундштук
琥珀烟嘴
янтарный мундштук
“没人知道那个∗尽头∗有什么……”她从烟嘴中拿出香烟,然后熄灭掉。“我只是瞥到了起点。”
Никто не знает, что ∗в конце∗, — она достает сигарету из мундштука и тушит ее. — Мне довелось взглянуть только на начало.
“那∗会是∗什么呢?”她把一根没有过滤嘴的香烟插进烟嘴,手伸往灯光的方向。
«И что же?» — она вставляет сигарету без фильтра в мундштук и ищет зажигалку.
等等!也许她知道你可以去哪里弄到香烟。像烤烟叶塞到烟嘴的那种美味又充满∗爱意∗的香烟。你应该搞明白。
Стоять! Может, она знает, где добыть сигареты. Аппетитные тепленькие сигареты, по самую маковку набитые ∗любовью∗. Надо выяснить.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?