烟尘
yānchén
1) дым и пыль (обр. в. знач. тревога в связи с вторжением кочевников или мятежников)
2) техн. дымовая пыль, мгла, унос
дымовая пыль; сухой туман
yānchén
① 烟雾和尘埃:烟尘滚滚。
② 烽烟和战场上扬起的尘土。旧时指战火。
③ 〈书〉指人烟稠密的地方。
yānchén
(1) [smoke]∶烟灰
(2) [smoke and dust]∶烟雾和尘埃
(3) [soot; dust]∶烽烟和战场上扬起的尘土, 旧时指战火
汉家烟尘在东北。 --唐·高适《燕歌行》
九重城阙烟尘生。 --唐·白居易《长恨歌》
(4) [densely populated area]∶旧时指人烟稠密的地方
锦里烟尘外, 江村八九家。 --杜甫《为农》
yān chén
1) 轻烟尘埃。
2) 边疆寇警。
南朝梁.萧统.七契:「当朝有仁义之睦,边境无烟尘之警。」
宋史.卷二九一.吴育传:「臣恐契丹窥兵赵、魏,朝廷不得元昊毫发之助,而太行东西,且有烟尘之警矣。」
3) 人烟稠密的地方。
唐.杜甫.为农诗:「锦里烟尘外,江村八九家。」
yān chén
smoke and dust
air pollution
yān chén
(烟雾和尘埃) chimney; smoke; smoke dust; fly ash; smoke and dust in air
(烽烟和战场上扬起的尘土) the smoke of battle
yānchén
1) smoke and dust
2) air pollution
3) trad. battle; war; smoke and dust of war
smoke and dust; smoke dust; fume; smoke
灰尘,引申指战乱。
1) 烽烟和战场上扬起的尘土。指战乱。
2) 烟雾灰尘。
3) 犹灰烬。
4) 犹风尘。借指旅途辛劳。
5) 人烟稠密处。
частотность: #16988
в русских словах:
синонимы:
примеры:
烟道尘; 烟尘
летучая зола; унос (пыль, уносимая газами)
烟灰; 烟尘; 碳黑
сажа; копоть
烟尘在空中浮荡。
The air resounded with smoke and dust.
求求你,<name>,从劣魔的身体上为我收集烟尘水晶。我必须把所有可能的治疗方法都试一试。
Окажи услугу, <имя>, добудь туманные кристаллы, заключенные в телах греллей. Нужно испробовать все доступные средства.
有些符文很可能还留存在他最后战斗过的地方,深埋于烟尘白雪之下。
Вероятно, на месте последнего боя горака Тула под слоем снега и сажи до сих пор осталось несколько рун.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
来自卡尔迪亚王国的烟尘径直飘进这颗烈焰熊熊的魔球。
Раскаленные добела искры летят в этот пылающий хрустальный шар прямо из летнего царства Кальдии.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑的墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
这种染料冒着不祥的烟尘,它会将一切都染成枯骨的颜色。
Недвусмысленно дымящийся краситель выбелит все, как время выбеливает кости.
这些烟尘直达心脏...
Эти пары поражают сердце...
使用烟尘和动物胶制作的漆黑墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
начинающиеся: