烦人
fánrén
надоедливый, неинтересный, скучный; раздражающий; досадный
fánrén
使人心烦或厌烦:烦人的毛毛雨下起来没完没了。fán rén
扰人,使人厌烦。
如:「他时常出难题烦人,大家看到他都退避三舍。」
fán rén
to annoy
annoying
irritating
troublesome
fán rén
annoying; vexing; troubling:
多么烦人呀! How vexing!; How annoying!
fánrén
1) v.o. annoy
2) s.v. annoying; vexing; troubling
多烦人呀! How vexing/annoying!
使人心烦或厌烦。如:烦人的毛毛雨下起来没完没了。
частотность: #24063
синонимы:
примеры:
不必再烦人了
не стоит больше беспокоить [затруднять] людей
为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?
Стоит ли человека опять беспокоить из-за какого-то пустяка?
真烦人!
How annoying!
多么烦人呀!
How vexing!; How annoying!
多烦人呀!
How vexing/annoying!
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
一定有什么办法化解蜥蜴的石化术。那些潜伏在矿区烦人的暗夜精灵破坏者肯定知道些什么,他们好像就对畜牲的招数免疫!
Должен быть способ оживить тех, кого василиски превратили в камень. Эти саботажники ночные эльфы, которые шастают вокруг моего карьера, должны что-то знать. Им-то взгляды василисков не приносят вреда!
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
纳迦派了些矮小邪恶,满身垃圾味道的爪牙来营地捣乱。他们真是太烦人了。
Наги прислали в наш лагерь своих мерзких маленьких прислужников, воняющих болотной тиной. Они ужасно докучливые.
我已经知道了该怎么找到修克,但这些烦人的图腾阻碍了我的魔法!它们就会碍事!
Так-то я знаю, как отыскать Шоака, но, КОНЕЧНО ЖЕ, эти дурацкие тотемы блокируют мою магию! Само собой, ну а как иначе?
你的这个小家伙真可爱。不过它现在还是太小了,除了烦人之外没什么用处。
У тебя отличный зверек. Жаль, маловат. В бою от него особого толка не будет
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
南边的树林里潜伏着不少烦人的魔荚人。那些肮脏的家伙一直来我们的农田里挖东西,偷补给品,还捕食那些没脑子的受训者。
В лесах к югу отсюда полно мерзких стручлингов. Они постоянно перекапывают поля на наших фермах, крадут припасы и нападают на неосторожных учеников.
太好了,这些怪物真是烦人。
Отлично! От этих монстров одни только проблемы...
自己动脑子什么的,最烦人了。
Голову тут напрягать не надо.
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
可是最近有些烦人的家伙,把我的仓库给霸占了,赶又赶不走…
Но недавно там поселился какой-то сброд, и уходить не желает...
所以这些烦人的生物,活动范围就越来越近?
А эти назойливые создания стали разбивать свои лагеря всё ближе к городу?
史莱姆这种东西很常见也很烦人,我老爹守的那片葡萄田,就经常被这些家伙骚扰。
Вокруг полно слаймов. Ты с лёгкостью найдёшь их на винокурне.
唉,这风暴真是烦人…
Ох, этот шторм так раздражает...
您看您说的,碍眼就是那些个怪物最烦人的地方。
В принципе, да! Они всего лишь портят вид.
没想到这么快,这个烦人的封印就被解开了!
Даже не догадывался, что эту печать можно разрушить так быстро!
迷路的治疗者总是很烦人。“发发慈悲吧。”干掉它!
Весь такой святоша-святоша. Всякие Светы-милосердия. Убей его!
好吧好吧。你的狗也够烦人的。
Даже не знаю, от кого больше шума: от тебя или от твоей своры.
「在我们的新世界中,就连刺蝇这种烦人东西都有其使命。」 ~格莉莎
«Даже такие надоеды, как мухи-пестусы, служат определенной цели в нашем новом мире». — Глисса
「没错,她确实很烦人。但至少我的茶不会凉了。」 ~旅店主马兰法斯瓦
«Да, он бывает назойливым. Зато чай у меня никогда не остывает». — Марлан Фартвальд, трактирщик
「我试过太多摆脱烦人事物的方法,让我很难说最喜欢哪一种。」 ~销法师阿休雷
«Я испробовал столько способов избавиться от надоедливых вещей, что мне трудно выбрать лучший». — Ашурел, маг пустоты
我很欣赏锻莫的技艺,但有时候太烦人了。
Я восхищаюсь мастерством двемеров, но это уже утомляет.
身边围绕着一堆苍蝇就够讨厌了。想不到那个吟游诗人更烦人。
И так тяжело жить, когда все мужики к тебе пристают, но этот бард - хуже всех.
然后呢?丢掉在黑荆棘的工作会使我成为麻烦人物,不再有人带我去任何地方了。
И что делать? Если я уйду от семьи Черного Вереска, сразу стану меченым. Меня никто больше на работу не возьмет.
知道吗,你们这些刺客和你们的谜语,真的很烦人。所以请容我……
Проклятые ассасины и их загадки. Это уже становится невыносимым, знаешь ли. Теперь, прости, мне пора...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск