無法
wúfǎ
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
无法确切知道 невозможно знать точно
2) беззаконный
wúfǎ
не в состоянии; невозможноwúfǎ
没有办法:无法可想│这问题是难处理,但还不是无法解决。wúfǎ
[unable; no way; no means of; incapable] 没辙, 想不出办法
我无法做出这道题
wú fǎ
1) 目无法纪。
荀子.非十二子:「知而无法,勇而无惮。」
汉书.卷九十九.王莽传中:「敢有非井田圣制,无法惑众者,投诸四裔,以御魑魅。」
2) 没有办法。
儒林外史.第四十三回:「朝奉无法,只得依言,具了呈纸,到彭泽县去告。」
红楼梦.第六十八回:「旺儿故意着急的说:『糊涂东西!还不快说出来。这是朝廷公堂之上,凭是主子,也要说出来。』张华便说出贾蓉来。察院听了无法,只得去传贾蓉。」
wú fǎ
unable
incapable
wú fǎ
unable; incapable:
无法解决的问题 an insolvable problem
无法描述 have no words to express
无法理解 unable to understand
无法应付 unable to cope with;at the end of one's resources
无法做这项工作 incapable of doing the work
wúfǎ
unable to; cannot1) 无视法纪。
2) 没有办法。
частотность: #638
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
同义: 没办法, 无计可施, 束手无策, 别无良策
相关: 无计可施, 束手无策, 一筹莫展, 黔驴技穷, 力不从心, 心有余而力不足, 独木难支, 孤掌难鸣, 望洋兴叹, 爱莫能助, 鞭长莫及, 无从
相关: 无计可施, 束手无策, 一筹莫展, 黔驴技穷, 力不从心, 心有余而力不足, 独木难支, 孤掌难鸣, 望洋兴叹, 爱莫能助, 鞭长莫及, 无从
примеры:
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
对立的意见是无法调和
нельзя примирить противоречивые мнения
无法专心学习
не в силах сосредоточиться на учёбе
无法显示此页
Эта страница не может быть отображена
据英国媒体报导, 因为巴勒斯坦无法保证比赛进行期间的安全, 下周对战沙特和马来西亚的外围赛将在中立地进行
По информации британских СМИ, Палестина проведёт отборочные матчи против Саудовской Аравии и Малайзии на следующей неделе на нейтральной территории, поскольку в Палестине не могут гарантировать безопасность во время проведения матча.
你无法叫醒一个装睡的人
Ты не можешь разбудить человека, который притворяется, что спит.
无法忍受…
нет сил выдержать (что)
痛得 无法忍受
нет сил вынести такую боль
使...无法...
лишать кого-либо возможности сделать что-либо
这简直令人无法忍受!
это, наконец, невыносимо!
他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
так они насели на меня, что я не мог отказаться
无法补偿的损失
невозвратная потеря
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
无法解释的现象
необъяснимое явление
无法偿还的债
неоплатный долг
您对我的好处我无法报答
я у вас в неоплатном долгу
无法反驳的理由
неопровержимый довод
无法补救的错误
непоправимая ошибка
无法克服的障碍
непреодолимое препятствие
无法攀登的悬崖
неприступный утёс
无法察觉的秘密
непроницаемая тайна
无法克服的矛盾
неразрешимые противоречия
无法排遣的忧愁
неутолимая печаль
无法攻破的阵地
неуязвимая позиция
在无法控制的情况中
по не зависящим от кого-либо обстоятельствам
此事无法使人谅解
этому нельзя найти оправдания
无法把他和他的兄弟识别出来
его не отличишь от брата
无法制止
удержу нет разг.
无法动一动
не сдвинешь с места
同他无法争辩; 很难和他辩论
с ним трудно спорить
对这样的论据无法反驳
против такого аргумента невозможно спорить
无法使人人都满意
на всех не угодишь
无法计算
не поддаётся учёту
盲人根本无法观想,如果他们先天失明的话,但他们的确有一个非常的灵敏的身体知觉。
У слепых людей нет возможности визуализировать информацию. Будучи слепыми от рождения у них развито очень острое чувство телесного восприятия.
无法用言语表达
невозможно выразить словами
三言两语无法说清楚
слишком долго рассказывать
由于他是无国籍者,他将无法永久留在越南并抚养家庭。
Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью.
这帮淘气的孩子简直是无法无天
управы нет на этих огольцов
无法弥补的损失
невосполнимые потери
没有战略,就无法撤出
"без стратегии нет выхода"
无法检测的碎片
необнаруживаемые осколки
关于所有类型森林管理、养护和可持续开发全球共识的无法律约束力权威性原则声明;森林原则
Не имеющее обязательной силы заявление с изложением принципов для глобального консенсуса в отношении рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов; Принципы в отношении лесов
无法律约束力的文书
не имеющий обязательной юридической силы документ, юридически необязательный документ
关于所有类型森林的无法律约束力文书
не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов
非点源;无法定位的污染源
неточечный источник; поверхностный источник
审议关于所有类别森林的无法律约束力文书内容的不限成员名额特设专家组
специальная группа экспертов открытого состава по рассмотрению содержания не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов
永久失效,无法重新启用
permanently inoperable and incapable of reactivation
关于无法检验的碎片的议定书(禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第一议定书)
Протокол о необнаруживаемых осколках (Протокол I к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими повреждения или имеющими неизбирательное действие)
无法收现的应收捐款
uncollectible contributions receivable
恐怖分子何时发难无法预知
Невозможно предугадать, когда будут атаковать террористы
无法停止思念,无法停止爱你
ни на секунду не забыть, не в силах перестать тебя любить
无法逆转
невозможно повернуться вспять
无法摆脱
can’t rid oneself of
失去健康是无法补偿的。
Nothing can compensate for the loss of one’s health.
不意大雨如注,无法启程。
Unexpectedly it poured with rain and it was impossible to start off.
(邮局中)处理无法投递信件的部门
blind department
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
我很快察觉到我无法使他改变想法。
I soon perceived that I could not make him change his mind.
他们得陇望蜀,永远无法使他们心满意足。
The more they receive, the more they want. They will never be satisfied.; hanker for more; Having got Gansu, he aspires after Sichuan.; Much will have more.
时间的飞逝是无法阻挡的
Невозможно замедлить времени бег
他实在太忙,无法分身。
He is really too busy to attend to anything else.
内心的纷扰使他无法入睡。
His mind was in such a turmoil that he couldn’t get to sleep.
货币贬值时,就无法鼓励人们储蓄。
When money falls in value, there is no encouragement to save.
我们无法改变过去。
Мы не в состоянии изменить прошлое.
她无法消除对那位陌生人的怀疑。
Она не может избавиться от недоверия к тому незнакомцу.
他们无法抑制自己的激动。
They couldn’t restrain their excitement.
那位教师无法维持课堂纪律。
The teacher can’t keep discipline in her classroom.
它的价值无法用金钱来衡量。
Его ценность нельзя измерить деньгами.
雇员们与工会领袖们的意见仍大相径庭,根本无法达成一致或进行妥协。
The employers and the trade union leaders are still poles apart, and are far from reaching an agreement or compromise.
我很快就看出我无法改变他的想法。
I soon perceived that I could not make him change his mind.
搞创造对他有无法抗拒的吸引力。
Creative work appealed to him irresistibly.
这家公司太小,无法与国际性的大公司抗争。
The firm is too small to contend against (with) large international companies.
今年夏天的酷暑实在令人无法忍受。
The heat of this summer is really insupportable.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
这个公园美得无法形容。
Этот парк неописуемо красивый.
他把盖子拧得太紧,我无法打开。
He has screwed the lid down so tightly that I can’t get it off.
他们在大雪中无法前进。
They made no progress in the heavy snow.
无法容忍
невыносимый; недопустимый; несносный
敌人力量太弱,无法再继续进行这场战争了。
The enemy were so weak that they could not go on with the war.
没有扫帚我无法扫。
I can’t sweep without a broom.
对来自空中的攻击是无法设防的。
There can be no real defence against attacks from the air.
她无法掩饰自己失望的情绪。
She couldn’t hide her disappointment.
他无法赎回典当的家具。
He had no way to redeem his furniture out of pawn.
他们贪得无厌, 你永远无法满足他们。
Они такие ненасытные, ты никогда не удовлетворишь их.
无法投递的信
dead letter
无法投递,退回原处。
Невозможно доставить, возвращено отправителю.
无法解决的问题
an insolvable problem
无法描述
невозможно описать
无法理解
unable to understand; в сознании не укладывается что; в голове не укладывается что
无法应付
unable to cope with;at the end of one’s resources
无法做这项工作
incapable of doing the work
我无法取出这些螺丝,它们都锈住了。
I can’t get these screws out; they’ve rusted in.
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。
Я не могу обещать тебе невозможного, но я приложу все силы.
这一病例使我们最有经验的医生也无法施展其医术。
The case baffles the skill of our most experienced medical men.
这东西太硬,我无法用手把它弯过来。
This is too stiff, I can’t bend it with my hands.
由于年代久远, 其渊源已无法考证。
По причине отдаленности по времени, подтвердить его происхождение уже не представляется возможным.
由于地址字迹不清,致使信件无法投递。
It is impossible to deliver this letter because the address is illegible.
这种魅力是无法抵御的。
Такому обаянию невозможно противостоять.
无法接受要求修订报价
request for a change in offer cannot be met
这损失是无法弥补的。
There is no way of making up the loss.
我无法克制自己的情绪。
I can’t control my emotions.
他无法抗拒诱惑。
Он не в состоянии противиться искушению.
明天的会议我不参加了,因为我无法从办公室分身出来。
I’ll not attend tomorrow’s meeting because I can’t spare time from my office work.
你无法逃避现实。
You cannot escape from reality.
暂时无法满足的订单
bad order
暂时无法满足的订货
back order
无法交付的支票
undeliverable check
无法交付的进口货
undeliverable import goods
无法利用的
unserviceable
无法后送的
unevacuable
无法回答的
unanswerable
无法平息的
unappeasable
无法控制的
uncontrollable; ungovernable
无法控制的通货膨胀
run away inflation
无法收款的支票
uncollectible check
无法校正的错误
uncorrectable error
无法测定的损失
undeterminable loss
无法用乐器演奏的
unplayable
无法论证的
undemonstrable
令人无法容忍的地步
нетерпимое положение
无法履行义务
не иметь возможности выполнить обязательства
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
战机的黑匣子数据无法读取
информацию с самописца боевого самолета невозможно считать
金融大鳄索罗斯近日发表“做空中国”的言论,并称中国经济已经无法避免走向“硬着陆”
финансовый магнат Сорос недавно высказался по поводу игры на понижение китайских акций и валюты, а также заявил, что "жесткая посадка" китайской экономики уже неизбежна
万有引力可无法对坠入爱河的人负责。
Гравитация не может отвечать за притяжение влюблённых.
在任何一项足够先进的技术和魔法之间,我们无法作出区分。
Мы неспособны различить любые достаточно прогрессивные технологии от магии.
如果太阳不复存在,那么地球上所有的生命都无法存活下去。
Если бы Солнце прекратило своё существование, никакая жизнь на Земле была бы невозможна.
他写得那么起劲, 你简直无法让他停下!
Он так расписался, что не остановишь!
事情太多, 简直无法分身!
хоть разорвись!
无法抑制的愤怒
неукротимый гнев
无法满足所有人的要求
невозможно удовлетворить требования всех людей
他太倔强了, 你无法使他屈服
Какой он упорный: не согнешь
简直无法再活下去了
Совсем невмоготу жить
他们实在是无法过活了
Им просто жить нечем
完结; 完事; 完了(指无法弥补的损失)
Все кончено
饶了我吧; 区区无法从命; 不同意
слуга покорный
世不患无法, 而患无必行之法
странно не то, что нет законов, а то, что они не исполняются
离开集体他无法想象自己会怎样
Он не мыслит себя вне коллектива
无法形容; 无法表达
нет слов, как
(简直)无法表达; 无法形容
нет слов, как
(简直)无法表达, 无法形容
нет слов, как..
与…无法相比; 比…差得很远
рядом не лежало что с чем
与 无法相比
Рядом не лежало что с чем
厌烦; 无法忍受; 讨厌
не переносить кого-что
不够快以至于无法
не так уж быстро, что не
(某种思想)一直挂在心上, 无法忘掉
Гвоздем сидит что; Гвоздем засело что
一直挂在心上; 无法忘掉
гвоздем сидит что; гвоздем засело что
行人车马都无法通行
Ни прохода, ни проезда
无法生活; 难以安生
нет житья кому от кого
(因受虐待, 欺压等)无法生活; 难以安生
Нет житья кому от кого
目无法纪; 不受约束
закон не писан кому
制止不住; 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
制止不住, 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
目无法纪
ни во что не ставить дисциплину; ни во что не ставить законы; не считаться ни с порядками; не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не считаться ни с какими законами; невзирая ни на какие законы; никакие законы нипочем кому
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
寻找无法找到(或已不存在)的东西(缘木求鱼)
Искать вчерашнего дня
魔力圈(迷信中, 划定一个圆圈, 施以魔法, 使敌方无法侵入)
Заколдованный круг
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
监狱(矮小的, 身体无法舒展的)囚室
Каменный мешок
无法解决的(问题)
неразрешимость проблемы
区区无法从命(表示拒绝, 不同意)
Слуга покорный
米哈伊尔.米哈依洛维奇将在他成立周年纪念日的音乐会上准备节目,其中将包括作者的最佳作品,以及新作品,该新作品是充满流舞台风格的经典作品,幽默爆棚,无法模拟。
Для своего концерта в юбилейный год Михаил Михайлович подготовит программу, в которую войдут лучшие произведения автора, а также новые работы, наполненных тем самым неподражаемым юмором живого классика эстрадного жанра.
精确领航(尤指在无法进行目视定位的情况下的领航, 例如海上飞行时的领航)
точное самолётовожение
不(可决)定损失无法测定的损失
неопределимые потери
精确领航(尤指在无法进行目视定位的情况下的领航
точное самолётовожение
无法逃避的责任
неизбежное обязательство, unshirkable responsibility
这些基因转殖到其他作物会产生无法预料的后果。
Эти трансформации генов в другие сельхозкультуры создадут непредсказуемые последствия.
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
无法逃避的事情
неизбежное дело
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 用锥子无法使海水变暖.
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
шилом моря не нагреешь
(见 На погосте жить, всех не оплачешь)
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
у погоста живучи всех не оплачешь
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
(见 На погостежить, всех не оплачешь)
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有死者而痛哭.
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有死者而痛哭.
при погосте жить всех мёртвых не оплакать
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无法下载数据
无法与...相比
无法丢弃此物品
无法了解
无法了解的
无法争辩的
无法争辩的论据
无法事先预料到
无法互动
无法交付支票
无法交付物品
无法交付的支票
无法交付进口货物
无法人资格
无法人资格的公司
无法人资格的协会
无法价
无法任命
无法仿效的
无法传送
无法估价的
无法估计
无法估计参数
无法估计的
无法作为目标
无法使人人都满意
无法使用
无法使用赞赏
无法修复
无法修复的损坏
无法修正误差
无法修理的建筑物
无法停止,不想停止
无法偿付的
无法克服的障碍
无法兰
无法兰盘的单段填料式膨胀圈
无法共存
无法再使用该阵型
无法冲刺
无法出售此物品
无法出示记录
无法分割的密切关系
无法分析的
无法分配的
无法删除现场景
无法利用
无法制作
无法力回复
无法力消耗
无法办认的货物
无法动弹
无法勘验的
无法医治的
无法卸下
无法卸下武器
无法反对的
无法反驳的
无法反驳的理由
无法取偿的债
无法取得的
无法取消的
无法口说言传
无法召唤绵羊
无法可依
无法可动
无法可处
无法可想
无法可想地
无法可施
无法可治的
无法右移
无法否认
无法启动
无法启动的百心长控制器
无法和解地
无法回头
无法回答的
无法在秘境中使用
无法复仇
无法复制
无法复制空阵型
无法奔跑
无法安息的先祖
无法安息的尸鬼
无法安息的工头
无法安息的骷髅
无法安慰的
无法安慰的悲哀
无法安慰的痛苦
无法定位
无法定子女
无法定能力
无法定货币
无法定身份
无法实施
无法实现的希望
无法审查的
无法容忍
无法对抗的
无法履行
无法履行的条约
无法工作的时间
无法左移
无法带你进去
无法平息的
无法开启新的挑战
无法弥补
无法弥补的
无法弥补的损失
无法弥补的损害
无法形容
无法征收的税款
无法律即不构成犯罪
无法律手续
无法律手续或书据
无法律拘束力
无法律效力
无法律根据的
无法律约束力
无法得到的
无法忍受
无法忍受噪音
无法忍受的折磨
无法忍受的损失
无法忍受的环境
无法忍耐
无法快速移动
无法性交
无法感化的
无法感知
无法打开
无法扰乱
无法承受状况
无法承受的负担
无法抑制的恐惧
无法投递
无法投递函件
无法投递时请退回原处
无法投递的信件
无法投递通知
无法抗拒的古龙水
无法抗拒的池塘小马
无法抵抗的
无法抵抗的打击
无法抵抗的攻击
无法抵达
无法抵达目的地
无法持续
无法挽回
无法挽救
无法挽救的
无法排除的故障
无法排除的误差
无法探知的秘密
无法接受
无法接受的
无法接通
无法控制
无法控制的冲动
无法控制的成本
无法控制的能量
无法控制的费用
无法控制的通货膨胀
无法掩饰真相
无法描写
无法摧毁的城市
无法撼动之物
无法操作正在使用的角色
无法攀爬
无法攀登
无法攀登的
无法攀登的悬崖
无法收回帐款
无法收回的债
无法收回的贷款
无法收现的应收票据
无法收现的支票
无法收现的票据
无法无天
无法无边
无法替代
无法替换已选目标
无法杀死
无法查找到对应玩家
无法查看详情
无法查看部落信息
无法校正的错误
无法检验的
无法正确显示
无法比拟
无法治疗
无法泄油区
无法测定的
无法测定的损失
无法测底
无法消化
无法消散
无法消释的悲哀
无法消除的忧愁
无法登录服务器
无法直视
无法看到哈尔弗
无法看到的影响
无法看到目标
无法确定
无法确定受益程度
无法确定的误差
无法确定的误差, 不定性的错误
无法确知的
无法离开
无法移动持续时间
无法窥探的
无法管束
无法管束的
无法约束
无法纪
无法置信
无法翻译的语句
无法获得愉悦
无法获得的
无法补偿的损失
无法补救
无法补救的
无法表明
无法表达
无法表达的印象
无法表达的感激心情
无法袖手旁观
无法装备待售品
无法覆盖村庄
无法观察
无法观看
无法规避
无法规避的
无法解决
无法解决的矛盾
无法解释
无法解释的神秘鸡
无法触碰
无法言喻
无法计数
无法计算的
无法记忆
无法记忆的
无法证明的
无法评价
无法说出其名称的
无法说明
无法读取存档
无法调和
无法贿赂的
无法赴约致歉回函
无法辨明的色调
无法辨认的肉
无法辨认的肉类
无法辨识的信件
无法进入
无法进入深海区域
无法进行多人游戏
无法进行火焰之地传送
无法进行秘境挑战
无法进行近程攻击
无法追忆的
无法追溯的
无法追讨的税款
无法退出秘境挑战
无法送达
无法逃避
无法通知
无法通行
无法通行地
无法遏制的通货膨胀
无法避免的风险
无法部署在此处
无法释怀的鬼魂
无法重复选择
无法防卫
无法阻挡
无法阻挡的力量
无法预料的
无法预料的后果
无法预测的
无法领取奖励
无法食用的干粮
无法驯服
无法驳倒的论据
无法驳倒的证据