熄灭
xīmiè
1) потухнуть, погаснуть; прекратиться
永不熄灭的火焰 вечный огонь
2) потушить, погасить
3) затухание
xīmiè
гаснуть; угасать; потухнутьОкунание
Тушение бочки
Загасить
Твое пламя угасло
Селама ашаль-аноре!
гашение; тушение
бланкирование; гашение; запирание; стирание
гасить
тушение
бланкирование, запирание; гашение тушение; тушение, гашение; потушивание потухание; выгрести жар; приглушать, приглушить
xīmiè
停止燃烧;灭<灯火>。xīmiè
(1) [extinguish; wink out]∶指物体不再燃烧
在这一代年轻人中进取心的火花决没有熄灭
(2) [go out]∶灯火灭了
过了一会儿, 门厅的灯光熄灭了
xī miè
to stop burning
to go out (of fire)
to die out
extinguished
xī miè
extinct; extinguish; quench; put out; die out; go out; cut-off; blank off (射线); blanking; extinction; extinguishing; cancellationxīmiè
1) go/die out
2) put out; extinguish
blanking; extinguishment
1) 平息。
2) 停止燃烧。
частотность: #12976
в русских словах:
вечный огонь
永不熄灭的火焰 yǒng bù xīmiè de huǒyàn, 不灭火 bùmièhuǒ
гаситель люминесценции
熄灭器,猝灭器,消光器
гасить
1) 熄 xī, 熄灭 xīmiè, 灭 miè
гашение
〔名词〕 熄灭
загасить
熄 xī 熄灭 xīmiè
загаснуть
〔动词〕 熄灭
заглушение
熄灭
заря догорела
晚霞熄灭
затухание волн
波动熄灭, 波动猝减
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
затушить
熄灭 xīmiè; (задуть) 吹灭 chuīmiè
искрогашение
火花熄灭
контроль погасания пламени
火焰熄灭控制
неугасимый
永不熄灭的 yǒng bù xīmiè-de
обрыв дуги
电弧熄灭,熄弧
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костёр ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
погасание
1) 熄灭, 偿清, 报废
погасание факела
火焰熄灭, 熄火
потухание
熄灭 xīmiè
потухать
(о свете, огне) 熄灭 xīmiè, 灭 miè
потушивание
熄灭
самогасящийся
自动熄灭的
самогашение
〔名词〕 自发熄灭
схема гашения
熄灭电路, 消隐电路
тушилка
〈复二〉 -лок〔阴〕(使微微燃烧的木炭熄灭的)盖火器.
тушильник
熄灭器
синонимы:
同义: 火势已熄
反义: 燃烧, 点燃, 点火
相关: 一去不复返, 云消雾散, 付诸东流, 冰消瓦解, 冰释, 化为乌有, 幻灭, 收敛, 无影无踪, 毁灭, 没有, 泯, 泯灭, 流失, 消, 消亡, 消失, 消散, 消灭, 消解, 消退, 消逝, 消释, 烟消云散, 石沉大海, 破灭, 磨, 磨灭, 荡然无存, 过眼烟云, 逝, 陨灭
相反: 燃烧
反义: 燃烧, 点燃, 点火
相关: 一去不复返, 云消雾散, 付诸东流, 冰消瓦解, 冰释, 化为乌有, 幻灭, 收敛, 无影无踪, 毁灭, 没有, 泯, 泯灭, 流失, 消, 消亡, 消失, 消散, 消灭, 消解, 消退, 消逝, 消释, 烟消云散, 石沉大海, 破灭, 磨, 磨灭, 荡然无存, 过眼烟云, 逝, 陨灭
相反: 燃烧
примеры:
可熄灭失降200卡里热量
можно сжечь двести калорий
永不熄灭
гореть неугасимым пламенем; негасимый, неугасимый
篝火熄灭了
костёр потух
炉子熄灭了
печь угасла
马路两旁的路灯渐渐地熄灭
фонари по обеим сторонам дороги постепенно гаснут
同步脉冲前面熄灭脉冲边缘
front porch of pedestal
产生熄灭脉冲的光电管
blanking gate photocell
灯熄灭了
Лампа погасла
枪声刚一响, 灯火就熄灭了
огоньки потухли, едва лишь раздался выстрел
篝火渐渐熄灭了
Костер затух
我们脱了衣服躺下, 熄灭了蜡烛
мы разделись, легли и потушили свечи
熄灭剂(日光灯的)
гасящая добавка в люминофор
电弧熄灭, 熄弧(焊)熄弧
обрыв дуги
1.压抑,减消;2.抑制(无线电);3.熄灭;4.堵塞(死)
заглушать (заглушить)
1.熄灭;2.偿清;3.报废
погасание (погашение)
熄灭中……
Тушение огня...
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
他将派出那些被称作“嗜血者”的奴仆对付你,杀掉它们,取出它们的哈卡莱血液,然后用这些血液熄灭包含哈卡灵魂能量的不灭火焰。当你熄灭所有的火焰时,哈卡的化身就可以进入我们的世界了。
Он пошлет против тебя своих прислужников. Одолей их и нацеди из них крови Хаккари. Угаси при помощи этой крови вечный огонь, в котором заключен дух Хаккара. Когда пламя погаснет, в мир войдет аватара Хаккара.
纳迦在海岸边的小岛上放置着一个长明的火盆,以此来表示他们对这野兽的尊崇。我想,如果我们熄灭火盆,沃尔沙一定会非常愤怒的。
Наги почитают эту гадкую тварь и поддерживают в ее честь пламя на жаровне, что находится на острове у побережья. Думаю, если мы ее загасим, то разъяренная Ворша вылезет из моря.
<name>,你愿意熄灭无头骑士燃起的火焰吗?加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
<имя>, вы ведь поможете нам бороться с пожаром Всадника без головы? Когда он придет, присоединяйтесь к пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
沙拉斯鸦巢的驻军利用复杂的魔法信号火焰与他们的主人传递信息。<race>,前往东边的沙拉斯鸦巢熄灭信号火焰。只有阻止沙拉斯鸦巢传递消息,我们才有可能摧毁整个斯克提斯。
Злодеи из Гнездовья Шалас общаются со своим повелителем посредством сложной системы сигнальных огней. Вам, <раса>, нужно будет отправиться на восток и погасить эти огни. Как только завеса Шалас погрузится в молчание, мы сможем спланировать падение Скеттиса.
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
你必须在火势蔓延之前把它们扑灭。带上这朵花……它经过了自然之雨的祝福,能助你熄灭大火。
Ты <должен/должна> погасить очаги, пока огонь не распространился. Возьми этот цветок... В нем – благословение природы, душа дождя. С его помощью ты сможешь справиться с огнем.
去熄灭他们的火苗,让他们吃点苦头吧,<class>。
Потуши их огонь и порадуйся их несчастью, <класс>.
鹰身人通过烽火在山脊间传递信息。假如我们熄灭其中一处烽火,玛瑞恩一定会前来察看。
Гарпии передают сигналы друг другу через горный хребет посредством сигнальных огней. Если погасить один из них, то Марион обязательно придет проверить, что случилось.
奥苏尔部落在作战时,会在长矛和弓箭上涂抹一种极易燃烧,而且很难熄灭的沥青。
Когда племя осулов идет на войну, его воины смазывают свои копья и стрелы горючей смолой, которая легко воспламеняется.
拿着,将这个火炬放到寺庙大门上方。如果到达那里后火炬没有熄灭,你便赢得挑战。
Вот, возьми этот факел и отнеси его к вершине храмовых ворот. Если донесешь его туда так, чтобы он не потух – испытание пройдено.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
尽你所能熄灭魔火,摧毁尖刺和被污染的酒桶。
Примени свои способности – потуши пламя, расколи шипы и уничтожь бочки с испорченным напитком.
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
泽拉把她的心送到艾泽拉斯后被削弱了,但她是始祖纳鲁。她是圣光,不能熄灭。
Зера, конечно, ослабла, когда ее сердце отправили на Азерот, но ведь она первая из наару. Она – сам Свет; она не может угаснуть.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
看到这些火把了吗?我负责确保火焰不会熄灭,但它们似乎不是靠打火石来点燃的。
Видишь факелы? Мне поручили следить, чтобы они не гасли. Но тут дело такое, простым огнивом не обойдешься.
很快,灵魂的重生将至。被噬渊熄灭的命运之火,在林地和照料者的呵护下重新点亮。
Совсем скоро этому духу предстоит переродиться. Утроба чуть было не лишила его этого шанса, но все было исправлено уютом этой рощи и заботой хранителя.
你想帮忙的话,就去找我的萨满。他本该去熄灭在村庄里肆虐的火焰。
Если ты хочешь помочь нам в этом деле, отыщи моего шамана. Он должен был потушить пожары в нашей деревне.
部落的孩子需要你,<name>。无头骑士曾经是一位人类圣骑士,然而现在却变成了一个疯狂的恶魔,在我们的村子里面纵火!你必须去扑灭那些火焰!提上一桶水去扑灭熊熊燃烧的火焰,要么就把它交给离火焰更近的伙伴们。熄灭所有的火焰,挫败无头骑士的阴谋吧!
Спасите детей Орды, <имя>! Всадник без головы, который некогда был человеком-паладином, а теперь стал безумным демоном, поджег нашу деревню! Вы должны потушить пожар!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
只要我的血液还在流淌,那么瓦格纳铁铺的炉火也就永远不会熄灭。
Пока бьётся моё сердце, огонь в кузнице Вагнера ни за что не погаснет.
充斥着火元素,能被熄灭或引发超载爆炸。
Слаймы стихии Пиро. Пытайтесь потушить их или вызвать взрывную реакцию.
水元素能熄灭火史莱姆。利用水元素攻击或环境能有效减轻它们的威胁。
Гидро навык может потушить горящего Пиро слайма и сделать его менее опасным.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
唔,这堆篝火已经熄灭很久了,扎营的人好像已经离开了呢。
Хм... Костёр давно потушен. Кажется, в этом лагере никто не живёт.
这是斯坦利先生给我描述的那个怪物,然后他还说,自己先用尽了浑身解数熄灭了那个怪物身上的火焰,这才消灭了它。
Вот так Стэнли описал чудовище. В конечном итоге, ему удалось потушить пламя.
咦?怎么全都熄灭了,难道,我们的解法错了…
А! Всё потухло? Что мы сделали не так?
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
但是,他却怎么样都不肯说他熄灭火焰的细节。难道斯坦利先生有什么特殊的杀手锏吗…
Но каждый раз, когда спрашиваю Стэнли про это чудовище... Он просто молча смотрит в пустоту. Интересно, что означает его молчание.
哼哼,来面对我的精心布置的烈火吧。只要还有一处仍在喷火,熄灭的炼狱一定再度复燃。
Хе-хе! А вот и мои огненные ловушки, дожидаются вас. Я их все очень тщательно расставил собственными руками. Не пытайтесь их тушить, они зажгутся снова.
所以她说:「在夜空里所有星星熄灭的时候,所有溪流、所有的梦想,都能汇入同一片大海之中。那时我们终会再见的。」
Посему сказала она: «Когда в небе погаснет последняя звезда, когда все ручейки и сны сольются воедино... Тогда свидимся и мы».
但是…我忙着去周围清除怪物,偏偏忘了给火把续上火,等我发现的时候,已经全都熄灭了。
Но... Я так сильно увлёкся битвами с монстрами, что совсем забыл заправить факелы... Когда я опомнился, факелы уже потухли...
火把怎么又熄灭了…
Факелы опять потухли...
方碑又熄灭了…是哪里出错了吗?
Монументы снова погасли... Что мы делаем не так?
结果方碑被点亮之后什么都没发生,然后就熄灭了…
Когда мы активировали монументы, ничего не произошло, и они потухли.
不出几年,父亲死在一个阴郁的日子。「神之眼」中燃烧的期待与理想,都在那晚的暴雨中熄灭。
Несколько лет спустя одним пасмурным днём отец погиб. Пламенные надежды и чаянья, ярко пылавшие в Глазу Бога Дилюка, потушил ночной ливень.
在奇趣挑战中展现出足够强大的「表现力」,或许就能获得连爆炎树也能熄灭的强大祝福!
Наберите достаточное количество Экспрессии в этом цикле испытаний, и вы получите благословение достаточно сильное, чтобы потушить даже Пиро орхидею!
他不再为正义而战,心中的烈焰也早已熄灭。
Он отринул праведность, и пламя его души давно угасло.
“只要邪魔尚在,烈焰就永不会熄灭!”
Это пламя никогда не угаснет! Ибо во зле никогда не будет недостатка!
只要他继续为正义而战,骑士团和烈焰就永不熄灭。
Покуда он борется за праведность, пламя Ордена не угаснет.
请熄灭你的仲夏节烟火!
Погасите фейерверки солнцеворота!
你的光明终将熄灭。
Твой свет померкнет.
我会熄灭你的光芒。
Твой свет погаснет.
你的光芒正在熄灭……
Твой свет угас...
没错!我们会……熄灭你!
Да! Мы тебя... загасим!
我的烛火……熄灭了。
Мое пламя... угасает.
看着点!你要熄灭我吗?
Ты чего?! Погасить меня хочешь?
你的生命之火,熄灭了。
Свет твоей жизни угас.
她复仇的怒火永远不会熄灭——有请希尔瓦娜斯·风行者!
Ее вечная ненависть горит ярким пламенем! Встречайте Сильвану Ветрокрылую!
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
战士火焰从不熄灭。
Пламя воина никогда не гаснет.
「宁可烧尽,切勿熄灭。」 ~炎身用语
"Лучше засветиться, чем прогореть". — Выражение пламенников
「元素火焰闪着玫瑰色彩,与俗世火焰还有个不同之处:熄灭后烟冒得很久。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Огонь элементалей мерцает розоватыми отблесками и, в отличие от обычного пламени, долго тлеет после того, как его погасили». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「如果有永不熄灭的火焰,就一定是在巨龙喉头。」 ~萨坎沃
«Если есть пламя, которое никогда не гаснет, то это огонь в пасти дракона». — Сархан Воль
「熄灭你的火焰易如反掌。」 ~监察长巴罗
«Как легко затушить твое пламя». — Бараль, старший по повиновению
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
「在这时空,利用法术会激起自然的愤怒反扑。 不论奥札奇是怎样的民族,它们的遗物都让赞迪卡的怒火永不熄灭。」 ~杰斯贝连
«В этом мире применение магии может вызвать жестокую месть природы. Кто бы ни были эти Эльдрази, их останки навсегда взбесили Зендикар». — Джейс Белерен
火焰永不会独自熄灭。
Пламя никогда не умирает одно.
「眼睁睁看着兄弟们在眼前熄灭, 我从他们渐逝的愤怒中获取最后一丝温暖。」 ~夜炉的伊璐里
«Я видела, как погасили моих братьев, и с их предсмертной яростью мне передалась частичка тепла». — Иллулия из культа темносветов
他们曾希望与超卓之焰合而为一; 现今却只想熄灭他人的生命火光。
Когда-то они стремились стать частью высшего пламени. Теперь они хотят лишь погасить чужой огонь.
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
卫兵生好炉火,然后锁上了艾尔雯闺房的大门。等到了早上的时候,炉火已全部熄灭,艾尔雯不知所踪。
Стражники разожгли очаг и заперли дверь в комнату Эллвен. К утру огонь погас, а Эллвен нигде не было.
我把灯塔的火焰熄灭了。
Маяк потушен.
要是这火一直都燃烧着没有熄灭,那背后一定有魔法操弄。
Если огонь горит до сих пор, значит, здесь замешана магия.
蜂蜜酒喝完就跟火熄灭一样严重啊!
Самое страшное - когда огонь гаснет или заканчивается мед.
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
当然。可惜,这间锻造炉正在熄灭,而我已经用尽了火燃素。如果我再无料可加,它很快就会冷却。
Еще бы. Только вот кузница, увы, умирает - я последнюю соль недавно использовал. Если я не добуду соли, горн может остыть.
说真的,作为我们的明焰之一,他就这么熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
我只知道要是没有塞普汀姓氏的人坐在帝国的王位上,某个至尊神殿的龙火就会熄灭。
Я знаю лишь, что когда на троне не оказалось Септима, Драконьи огни в неком месте под названием Храм Единого погасли.
蜜酒喝完就跟火熄灭一样严重啊!
Самое страшное - когда огонь гаснет или заканчивается мед.
你知不知道那火炉上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
当然,可惜,这间锻造炉正在熄灭,而我已经用尽了火盐。如果我再无料可加,它很快就会冷却。
Еще бы. Только вот кузница, увы, умирает - я последнюю соль недавно использовал. Если я не добуду соли, горн может остыть.
说真的,我们身边最火热的灵魂之一如今熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
战斗还在持续。到处都是火灾,我的人无法全部熄灭它们…等这一切结束,我要退休。
Бои продолжаются. Мои люди не успевают тушить пожары... Когда все это кончится, я уйду на пенсию.
火熄灭了我就不能专心。看起来我得先把火点燃。
Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь.
部落的历史充满着挣扎与混乱,但它的烈火永不熄灭。为了部落!
История Орды полна борьбы и смут, но пламя ее не угаснет никогда. За Орду!
这个可悲的蓝色小球里的英雄们还没有明白,他们世界的命运不可能永远推迟下去。最终,所有星辰都会熄灭、消亡,而在冰冷的黑暗中……我们的帝国将成为永恒。
«Жалкие герои этой голубой планеты не понимают, что судьба их мира предрешена. Звезды гаснут, погибают, растворяются в холодном мраке... и только наша империя вечна.»
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
大雨浇落在熄灭篝火的黑色残骸上。
Капли дождя разбиваются о почерневшее полено в потухшем костре.
男人扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟。他伸手去够一根新的,脸上自信满满。
Мужчина бросает на землю почти догоревшую до пальцев сигарету. С уверенным видом он достает новую.
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
“没人知道那个∗尽头∗有什么……”她从烟嘴中拿出香烟,然后熄灭掉。“我只是瞥到了起点。”
Никто не знает, что ∗в конце∗, — она достает сигарету из мундштука и тушит ее. — Мне довелось взглянуть только на начало.
引擎已经停止。战后,西瑞瓦肖工业基地被拆除了。现在,熄灭的焦炭炉点缀着这片风景。被工业掠夺过的风景。
Двигатели остановились. Промышленную базу Западного Ревашоля снесли после войны. Теперь истощенная производством земля испещрена потухшими коксовыми печами.
等到下一波入侵来临——他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗光辉耀眼的瑞瓦肖∗。
Когда к нам вновь заявятся захватчики, последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
最后的余烬已经熄灭。战争结束了。
Последние угли погасли. Война окончена.
“那还挺大的,但是……你也知道,年纪只是个数字。”她熄灭了手中的香烟。
«Это, пожалуй, немало, но... Возраст ведь просто число». Она гасит сигарету.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
天色已晚。褴褛飞旋三楼的灯全都熄灭了。背后不见任何人影。卡拉洁肯定进城去了。
Уже поздно. Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. За стеклом никого нет. Клаасье, должно быть, уехала.
别担心。火会熄灭的——很快。
Не переживай. Огонь скоро погаснет.
一瓣雪花轻轻飘落在熄灭篝火的黑色残骸上。发出嘶嘶的声响……
Снег падает, укрывая потухший костер. Ш-ш-ш...
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
“真是不好意思。已经抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Очень жаль. У меня больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“当然。你也知道,年纪只是个数字。”她熄灭了手中的香烟。“它全都在你的∗脑子∗里。”
Ага. Возраст ведь просто число. — Она гасит сигарету. — Это всё у нас в ∗голове∗.
“苹果。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Яблоки», — он тушит сигарету и щелчком отправляет бычок в полет по улице.
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
“很抱歉。”她熄灭香烟。“我不是有意要伤害你的感情。”
Простите, — она тушит сигарету. — Не хотела вас задеть.
那里有灯光。火男来了,告诉我们把火熄灭。
Зажигается свет. Приходит пожарник и просит нас потушить огонь.
这里的危险程度很难判定。有那么一刻,他就像一团火,下一刻——又是一团熄灭的火焰。
Уровень риска очень трудно оценить. Он то вспыхивает как спичка, то так же быстро гаснет.
愤怒的火焰在他心中渐渐熄灭。他倦了,对一切都感到厌倦……
Пламя гнева в нем угасает. Он устал, устал от всего...
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。那个年轻女子走了,没人知道她去了哪里。安全,隔绝。她的身影不再在玻璃背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушка где-то не здесь. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
“什么证据?我又没做什么。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Доказательство чего? Я ничего не делал», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
年轻女子看着香烟——满脸哀愁。它几乎快要熄灭了。
Женщина меланхолично смотрит на сигарету: та почти догорела.
天色越晚,温度就越低。露营地残留下来的东西还散落在沙子里,火已经熄灭了……不知为什么,你感觉很奇怪。
Чем ближе к ночи, тем холоднее. Следы стоянки на песке, потухший костер... странное какое-то чувство.
耶耶耶耶!!!!等到灯光在宇宙中点亮——它就永远不会熄灭了!
да-А-А-А-А! да пребудет свет во вселенной — И да не убудет он никогда!
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
他眼中闪烁的光芒熄灭了,随即瘫倒在桌子上。
Свет в его глазах снова гаснет. Он падает лицом обратно на стол.
“听着,我真的要走了。”他挥舞手腕,把熄灭的烟蒂扔过栏杆…
«Послушайте, мне правда уже пора». Легким движением руки он бросает погасшую сигарету за ограждение.
“抱歉,抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Извини, больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
不过,要保证你的灵魂之火不要熄灭。如果你付出努力,总有一天你会与自己和解的。
Поддерживай это пламя в своей душе. Если постараешься, однажды ты сможешь подняться сюда.
在黑暗的时代,群星/是否也应熄灭?
Зачем сиять на небе звездам, когда такие темные настали времена?
熄灭那些火把。大家要睡觉了。
Шибко тут светло. Надо б факелы пригасить - люди спать хочуть.
烂火把,老是熄灭!
Сучьи лучины! Все время гаснут!
灯光,熄灭,大便,洗掉…
Зажги, туши, насри и смой...
光线、熄灭、粪便、清洗。
Зажги, гаси, насри и смой,
你可以使用阿尔德法印暂时熄灭火元素的火焰。
Пламя элементаля огня можно ненадолго погасить с помощью Знака Аард.
为挡住邪恶的力量。你必须看好,别让火熄灭!否则它将会降临的!
Он враждебные силы удержит. Только гляди, чтобы не погас. Иначе придет!
如果火盆中的火焰在仪式中熄灭,重新将它点燃
Заново поджигать огни, которые погаснут во время ритуала.
他的手指掠过我的膝盖,跑到一青霉菌图解上指指戳戳的时候,我就知道我们之间的热情已经永远熄灭了。
Когда он снял руку с моего колена и положил ее на гравюру с пенициллом, я поняла, что у наших отношений будущего нет.
阿尔德法印可以熄灭火焰,被伊格尼法印点燃的敌人也包括在内。
Знак Аард может гасить огонь - в том числе врагов, подожженных Игни.
大家都说真爱之火永不熄灭,这一悲哀的箴言导致米德考普斯的祖拉在英年早逝,与爱人阴阳两隔之后无法安息,反而化为夜间妖灵继续留在生前的地方阴魂不散。
Говорят, пламя истинной любви никогда не гаснет. К сожалению, в словах этих слишком много правды. Потому, вероятно, Зуля из Подлесья, которую разделила с возлюбленным ранняя смерть, и не могла найти покоя в ином мире и вернулась в мир живых в виде полуночницы.
余烬熄灭了。
Угольки гаснут.
可熄灭火焰。
Гасит огонь.
它们熄灭了。
Погасли.
[熄灭蜡烛。]
[Погасить свечи.]
北约本该为那些为民主和自由而奋力斗争的国家点亮灯塔,但布加勒斯特峰会却向世人表明这一灯塔的光明已经熄灭。
НАТО является чем-то вроде маяка для стран, стремящихся к установлению демократии и свободы. Бухарестский саммит показал, что маяк, по-видимому, выключили.
世界各地的新闻媒体忠实地写出了让人感觉不错的报导,报道了随着灯火在世界各地的熄灭环保主义者的庆祝活动是多么的热烈。
Газеты во всем мире покорно написали хорошие статьи о том, как торжествовали защитники окружающей среды, когда во всем мире погас свет.
演奏会进行当中,电灯突然熄灭了。
The lights went out bang in the middle of the concert.
火熄灭后冷起来了。
It grew chilly when the fire went out.
爱迪生和他的同伴整晚上在观察他的灯,灯连续亮了40个小时才熄灭。
Edison and his men were watching his light all the night. The light continued to burn for40 hours before it went out.
快熄灭的火a dying man
a dying fire
在消防队赶到以前, 火已(自行)熄灭。
The fire had burnt (itself) out before the fire brigade arrived.
他因用电炉,烧断了保险丝,电灯全都熄灭。
He fused all the lights by using his electric stove.
把烟头熄灭
загасить окурок
火熄灭了。
The fire quenched.
熄灯结束以灯光熄灭而结束的一场滑稽杂耍短剧
A short, comic vaudeville skit that ends with lights off.
蜡烛发出轻轻的毕剥声后就熄灭了。
The candle gave a few faint splutters and then went out.
浸润,覆水,~熄灭~吧!
Налей, мочи, гаси и смой!
激情的人能够感染和照亮周围所有的人,在他自己的烛光熄灭后,其余烛光仍然光晕萦绕。
Ревностная душа несет свет всем окружающим. Отблески этого света остаются даже после того, как сама душа угасает.
一颗魔法之心,由矮人国度用永不熄灭的鼓风机的火焰锻造。
Волшебное сердце, выкованное в гномских чертогах, где ветер питает негасимое пламя горна.
什么都无法熄灭我爆发的怒火...
Ничто не затушит мой пламенный гнев...
熄灭火焰!
Затуши это пламя!
熄灭吧!
Затухай!
可他们身上洋溢着光芒,阁下。即便是守护者,也不能将其熄灭。
Их пламя светит очень ярко, ваша светлость. Даже ему не под силу его потушить.
听麦乐迪的。熄灭蜡烛。
Послушаться Хвори. Задуть свечу.
我熄灭了蜡烛。
Я задула свечу.
太晚了。火花已经熄灭。我指望你会带给我金子或神性,来结束这场敏感的审讯。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
那是当然!他肯定死了,呵呵。让我猜猜:太阳也熄灭了,诸神也全灭了,是吧?
Ну конечно! Само собой. Был, да весь вышел. Дай угадаю: а еще солнце выгорело и боги все померли?
洛思熄灭了恶魔本源位面里的那些火焰,导致了无辜的人被杀。她看向她的同伴,扬起了眉毛...
Потушив огоньки-души в родном мире демона (и убив при этом невинных), Лоусе смотрит на отряд, и брови ее ползут вверх...
让麦乐迪说清楚——熄灭蜡烛是不是等于...杀死那个人?!
Попросить Хворь объяснить точнее: если задуть свечу... душу тоже задуешь?
好了,完成。全都熄灭了。
Вот. Готово. Все готово.
洛思伸手去拧那些蜡烛的烛芯。它们冒起了烟,熄灭了。
Лоусе протягивает руку и сворачивает фитили свеч. Они исходят дымом и гаснут.
我做不到将火焰熄灭。麦乐迪因此很生气,她对我是否做好了觉悟表示怀疑。
Мне не удалось заставить себя погасить пламя. Хворь разозлилась и спросила, хватит ли у меня духу сделать то, что должно.
熄灭她?但这就像是...杀了她。如果我这么做,那我比阿德玛利克也好不到哪里去。
Задуть ее? Но ведь это... просто убить ее. Если я это сделаю, я буду ничем не лучше Адрамалиха!
让她熄灭那些蜡烛。只有这样她才能削弱那个恶魔,并再次掌控自己的思想。
Сказать ей задуть свечи. Только так она может ослабить демона настолько, чтобы вернуть себе контроль над собственным сознанием.
当烛光熄灭时,你察觉到束缚在其中的灵魂极度不安。
Когда огонь гаснет, вы чувствуете ужасное смятение в укрытой в нем душе.
这可不是普通的火焰,水对它无效。最好就是遏制住火势,直到自然熄灭。
Это не обычный огонь, водой его не зальешь. Лучше просто подождать, пока все выгорит до конца.
让她熄灭那根蜡烛。如果这样能救她,就必须这么做。
Сказать ей задуть свечу. Если это может ее спасти, значит, нужно это сделать.
看到火焰时,我会熄灭它,我在这还有问题没解决呢...
Когда я вижу огонь, я его гашу. Моя проблема висит здесь, на дыбе...
你看见了一个杀人犯的灵魂,一个专门诱拐和杀害青年蜥蜴人的精灵。他的火焰狂舞着,害怕你会把他熄灭。
Вы видите душу убийцы – эльфа, который похищал и убивал юных ящеров. Его пламя дико пляшет, в ужасе от того, что вы его задуете.
你能不能熄灭这永恒烈焰?!
Не можешь ли ты погасить этот вечный огонь?!
尝试用水来熄灭着火的地面。施放水占法术或者打破水桶应该也可以灭火。
Огненную поверхность можно затушить водой. Для этого используйте водное заклинание или разбейте бочку с водой.
你熄灭了那蜡烛。烛光灭了。
Вы тушите свечу. Огонь гаснет.
创造浸血地表,为敌人附加流血状态。熄灭燃烧地表。
Создает кровавые поверхности, вызывает кровотечение у врагов и тушит огонь.
它将熄灭你对活着的渴望。
Утолит вашу жажду к жизни.
火终于熄灭了。感谢你!
Наконец-то огонь погас. Спасибо!
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
我们必须阻止他,不能再让这种事继续下去,我们无法容许。我们必须熄灭他们,给他们自由。只要阿德玛利克无法再吸取他们的力量,我们就能直面并了结他。~
Мы должны остановить его. Так продолжаться не может. Мы не позволим! Их нужно остановить... погасить. Если Адрамалих не сможет черпать из них силу, мы сумеем одержать над ним верх.
当然!那首歌是钥匙——能够熄灭守护烈焰并打开地下室的那首旋律。一想到俘虏被释放,接下来会发生什么,我就感到不寒而栗。
Ключ, конечно. Мелодия, которая потушит сторожевое пламя, и откроет вход в темницу. Я боюсь даже представить, что может случиться, если пленники вырвутся на свободу.
如果其他人还没有占有这个箱子,就把火熄灭吧,王子殿下,然后吟唱这些词。这个箱子就是你的了。
Если другие еще не забрали сундук, то погасите огонь, о принц, и пропойте эти слова. Сундук станет вашим.
熄灭所有的火焰无异于大屠杀。你做得对。
Погасить разом столько жизней – это был бы почти геноцид. Ты правильно поступила.
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
我可以看到你眼中的火焰。你认为它是太阳,但是我认为这只是一团火焰,只要轻轻一吹就会熄灭。
Я вижу пламя в твоих глазах. Ты думаешь, что оно подобно солнцу, но нет – этот огонек можно задуть одним дуновением.
它们是...无关紧要的,是被更明亮的火焰熄灭的蜡烛,如果我自己说的话。
Они... не имеют значения, сами по себе. Тусклые лучины на фоне яркого пламени... если можно так выразиться.
只有一个正确答案:熄灭这些蜡烛。尽管这些灵魂会消失,但恶魔也会被削弱。
Тут есть только один правильный ответ: задуть свечи. Души погибнут, но демон потеряет часть силы.
如果那恶魔以她为食,我们必须熄灭那根蜡烛。这就是我们削弱它的办法。
Если демон черпает силу из свечи, нужно погасить свечу. Так мы его ослабим.
还在燃烧。我主人的魔法十分强大,而且永不衰退。这个箱子就一直待在那里,静静燃烧着,直到永恒烈焰熄灭。
Где тот горит до сих пор. Чары моей госпожи сильны, они никогда не ослабнут. Сундук будет полыхать в вечном огне, пока тот не угаснет.
除我之外的某个人熄灭了蜡烛。
Кто-то другой задул свечу.
族人,如果您能熄灭火焰,吟唱出这些词。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, сородич, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
我进入了阿德玛利克的本源位面。那里有着无数的蜡烛,每一根都包含一个被困的灵魂。它们在我眼前延伸,一望无际。为了实现目的,所有这些蜡烛都将被熄灭。
Мне удалось проникнуть в самое сердце родного измерения Адрамалиха. Здесь все уставлено свечами, насколько хватает глаз, и в каждой свече заперта душа. А мне, чтобы выполнить мою задачу, нужно все их задуть.
火焰不停地熄灭!这片可恶的土地上就没有什么能持久一点的东西?
Пламя словно само стремится к смерти. Неужели ничто не способно выжить в этом забытом богами краю?..
熄灭这些蜡烛是仁慈之举。恶魔将再也无法以这些灵魂为食。
Задуть свечи – это милосердно. Демон больше не будет питаться душами этих несчастных.
最好熄灭这些蜡烛。毕竟它们供养着一个恶魔。
Лучше задуть свечи. Они ведь питают силу демона.
很好。等你把它们熄灭了,你会发现阿德玛利克少了两个供它获取力量的灵魂。
Хорошо. Когда их задуешь, у Адрамалиха будет на две души меньше в запасе, из которого он черпает силу.
这些不幸的可怜人。医生从他们身上汲取力量。我们一定要让他们的灵魂回归自由。熄灭这些蜡烛吧。
Несчастные... Доктор получает от них силу. Мы должны освободить их души. Потушить свечи.
你认出了这个灵魂,这是你在恶魔的本源位面中所见过的一个灵魂,一个你无法熄灭的灵魂。
Вы узнаете этого духа: это та самая душа, которую вы видели на демоническом плане – та, которую вы не смогли задуть.
你看见了一个蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他察觉到了你的意图,你的手指抽动,也许是要永远熄灭他的火焰。他知道原由,接受了你的决定。
Вы видите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он чувствует ваше намерение, движение ваших пальцев, которое, быть может, навеки потушит его пламя. Он понимает, почему, и принимает ваше решение.
制造不断扩大的水面,熄灭火焰。让该区域的角色潮湿。
Создает растекающуюся водную поверхность, тушит пламя и делает персонажей мокрыми.
告诉这个可怕的生物注意她的言辞,否则你就会永远把她的火焰熄灭掉。
Сказать существу, чтобы следило за языком, иначе гореть его пламени останется недолго.
那蜡烛熄灭了。灵魂消失了。
Свеча погашена. Духа больше нет.
洛思选择不熄灭恶魔的本源位面中的火焰,她看向她的同伴,嘴角下撇...
Решив не тушить огоньки-души в родном мире демона, Лоусе смотрит на отряд, и ее рот кривится...
把火熄灭!把火熄灭!把火熄灭灭灭灭灭灭灭灭灭!
Потушите! Потушите! Потуши-и-и-ите!
说她谨慎些是对的。在场的人里,没人有权熄灭那些灵魂的光芒。
Сказать, что она не зря колеблется. Никто из присутствующих не имеет права просто так задуть душу.
蜡烛熄灭了。
Свеча погасла.
什么无形的风把火给熄灭了?
Что за незримый ветер задувает пламя?
我们试图在雕像边点燃火把,但是火很快就熄灭了。
Попытка зажечь факелы около статуи закончилась ничем: они сразу же гасли.
有人熄灭了蜡烛,并且摧毁了其中包含的灵魂们。
Кто-то другой задул свечи – вместе с душами, что были заключены в них.
灵魂一消失,火焰就熄灭了。
Призрачное пламя гаснет, когда дух исчезает.
如果其他人还没有占有这个箱子,就把火熄灭吧,族人,并且吟唱出这些词。这个箱子就是你的了。
Если другие еще не забрали сундук, то погаси огонь, сородич, и пропой эти слова. Сундук станет твоим.
如果您能熄灭火焰,王子殿下,那就吟唱出这些词吧。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, о принц, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
我不敢想象那些火焰黯淡熄灭的景象。你做出了正确的选择。
Страшно подумать, как бы все эти огоньки потухли. Ты сделала правильный выбор.
我没有熄灭蜡烛,但心里恨死麦乐迪了。
Свечи так и остались гореть. Хворь в гневе.
拒绝熄灭那支蜡烛。拒绝把普鲁登斯推向湮灭。
Отказаться задувать свечу. Отказаться посылать Пруденс в небытие.
拒绝熄灭蜡烛。
Отказаться задувать свечу.
烈火熄灭了!感谢你。
Пламя погасло! Спасибо.
也许很难想象,但每支蜡烛就是一个人。熄灭火焰意味着永远毁掉他们。
Это, наверное, трудно вообразить, но каждая свеча – это личность. Погасить огни значит уничтожить их всех. Навсегда.
我让麦乐迪除掉了蜡烛上的元素,并把它们全部熄灭了。
По моему приказу Хворь обрушила на свечи силу стихий. Все свечи потухли.
我遇到两根蜡烛,每根都包含着一个灵魂,大恶魔从中汲取力量。如果我们要削弱阿德玛利克的力量,蜡烛和灵魂必须都被熄灭。
Мне попалась пара свечей, каждая из которых содержит душу, питающую архидемона силой. Если я хочу ослабить Адрамалиха, мне придется потушить обе эти свечи – и тем самым убить обе души.
她伸手掐住烛芯,熄灭了火焰。
Она протягивает руку и прижимает пальцами фитиль, чтобы загасить огонь.
宇宙精神不能通过量子比特的技巧熄灭;所以,我会听到你的建议。
Вселенский дух не исчезнет от частицы лжи. Итак, я слушаю ваше предложение.
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
начинающиеся:
熄灭之泉
熄灭作用
熄灭保护之焰
熄灭信号
熄灭信号持续时间
熄灭信号电平
熄灭信号线路
熄灭剂
熄灭力量火炬
熄灭含水量
熄灭器
熄灭图腾
熄灭圣光
熄灭屋顶的火
熄灭接点
熄灭时间
熄灭极限
熄灭永恒之火
熄灭永恒之焰
熄灭波
熄灭火光
熄灭火焰
熄灭灯光
熄灭灯火
熄灭炉渣
熄灭炭火
熄灭熔岩火炮
熄灭燃烧室内的火焰
熄灭率
熄灭电位
熄灭电势
熄灭电压
熄灭电平
熄灭电路
熄灭电阻
熄灭电阻器
熄灭电阻消弧电阻
熄灭的余烬
熄灭的希望之光
熄灭的心灵烈焰护腿
熄灭的恶魔之石
熄灭的放射性核素
熄灭的火炬
熄灭神像
熄灭脉冲
熄灭脉冲光电管
熄灭脉冲发生器
熄灭脉冲后沿
熄灭脉冲振荡器
熄灭脉冲放大器
熄灭脉冲混合管
熄灭脉冲电平
熄灭脉冲选通电路
熄灭脉冲黑带
熄灭衰减
熄灭装置
熄灭触发器
熄灭阳极效应
похожие:
行熄灭
使熄灭
自熄灭
再熄灭
帧熄灭
已熄灭的
波动熄灭
余烬熄灭
火焰熄灭
熄火熄灭
人工熄灭
回描熄灭
电弧熄灭
营火熄灭
顺序熄灭
荧光熄灭
稀释熄灭
破碎熄灭
磷光熄灭
水平熄灭
垂直熄灭
放电熄灭
林火已熄灭
火花熄灭器
帧回扫熄灭
火元素熄灭
场熄灭脉冲
火星熄灭器
帧回描熄灭
行射线熄灭
火花熄灭网
火花熄灭室
燃料的熄灭
不熄灭放电
帧熄灭脉冲
使火不熄灭
火焰的熄灭
信号灯光熄灭
篝火已经熄灭
扑灭, 熄灭
噪声熄灭装置
火花熄灭装置
火渐渐在熄灭
火花熄灭电路
帧熄灭放大器
篝火渐渐熄灭
已经熄灭的火
火焰熄灭控制
射束回程熄灭
延迟熄灭信号
已熄灭的灯标
视频信号熄灭
帧扫描回程熄灭
火花熄灭器芯子
蒸汽火花熄灭器
湿式火花熄灭器
回程电子束熄灭
干式火花熄灭器
灯光熄灭的信号
水平电子束熄灭
阶级斗争熄灭论
卷烟熄灭试验法
场扫描回程熄灭
永不熄灭的火炬
电子束熄灭装置
喷水式火花熄灭器
噪声熄灭脉冲电平
帧熄灭脉冲放大器
垂直回描熄灭信号
没照看好使篝火熄灭
行扫描熄灭脉冲时间
减弱作用, 熄灭作用
熄火电压, 熄灭电压熄火电压
湿式火花熄灭器湿式火花消灭器