熱愛
rè’ài
горячо любить; быть энтузиастом; горячая любовь
rè’ài
горячо любить; горячая любовьне чаять души в ком; большой любовь; большая любовь; горячо любить
rè ài
热烈地爱:热爱工作 | 热爱祖国。rè'ài
[ardently love; have deep love for] 形容爱的程度很深
热爱人民
rè ài
十分喜爱。
如:「他对国家有无限热爱。」
rè ài
to love ardently
to adore
rè ài
ardently love; have deep love for; love heartily:
热爱自己的工作 love one's work
热爱人民 have deep love for the people
热爱和平 an ardent love for peace; cherish peace
热爱科学 take a keen interest in science
热爱祖国 have ardent love for the motherland
她热爱学生。 She has a deep love for her students.
rè'ài
love ardently
我热爱我的工作。 I really love my work.
热烈地爱。形容爱的程度极深。
частотность: #3995
в русских словах:
свой
горячо любить свою родину - 热爱[自己的]祖国
жизне. . .
(复合词前一部分)表示“生命”、“生命力”、“生活”之意, 如: жизнеопасный 有生命危险的. жизнелюбие 热爱生活.
увлечение
2) (повышенный интерес к чему-либо) 醉心 zuìxīn, 入迷 rùmí; 热爱 rè'ài
увлечение своей работой - 热爱自己的工作
родина
любовь к родине - 对祖国的热爱
к
любовь к родине - 对祖国的热爱
ещё
еще мальчиком он любил трудиться - 他还是在小的时候就热爱劳动
страстный
3) (проникнутый чувством любви) 充满炽热爱情的 chōngmǎn chìrè àiqíng-de; 迷恋的 míliànde; (чувственный) 情欲强烈的 qíngyù qiángliè-de
горячий
горячая любовь - 热爱
любить
любить родину - 热爱祖国
воспылать
воспылать любовью к кому-либо - 对...发生热爱
загораться
загореться страстью к кому-чему-либо - 对....发生热爱
передавать
передать детям любовь к труду - 把对劳动的热爱传给孩子
болельщик
(ярый поклонник) 狂热爱好者 kuángrè àihàozhě, 粉丝 fěnsī
правдолюб
〔阳〕热爱真理的人, 热爱正义的人; ‖ правдолюбка, 〈复二〉 -бок〔阴〕.
пылать любовью к родине
充满对祖国的热爱
беззаветный
беззаветная любовь к Родине - 对祖国的忘我的热爱; 对祖国无限热爱
синонимы:
примеры:
对…热爱
загореться страстью к чему
深深热爱...
cherish a deep love for ...
热爱人民
have deep love for the people
热爱祖国
горячо любить родину
热爱和平
an ardent love for peace; cherish peace
无限热爱
have boundless love for
热爱科学
take a keen interest in science
她热爱学生。
She has a deep love for her students.
对....发生热爱
загореться страстью к кому-чему-либо
对...发生热爱
воспылать любовью к кому-либо
对祖国的热爱
любовь к родине
热爱自己祖国
горячо любить свою родину
我热爱我的工作。
I really love my work.
热爱自由的人民
вольнолюбивый народ
热爱[自己的]祖国
горячо любить свою родину
热爱自己的工作
увлечение своей работой
他从小热爱劳动。
He has loved labour ever since he was a child.
热爱自己事业的人
патриот своего дела
对事业的热爱(态度)
любовный отношение к делу; любовное отношение к делу
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
世界热爱和平力量论坛
Всемирный форум миролюбивых сил
对祖国的忘我的热爱; 对祖国无限热爱
беззаветная любовь к Родине
把对劳动的热爱传给孩子
передать детям любовь к труду
他还是在小的时候就热爱劳动
еще мальчиком он любил трудиться
我们内心充满了对祖国的无限热爱
Безграничная любовь к Родине наполнила наши сердца
秋月向来受到诗人和热爱大自然的人们的宠爱。
The autumn moon has always been a favourite with poets and lovers of nature.
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен