牙买加
yámǎijiā
Ямайка
ямайка ямайцы английский 金斯敦 кингстон 牙买加元 ямайский доллар
yá mǎi jiā
国名。位于古巴岛东南,加勒比海中,是一个岛国,面积一万零九百六十二平方公里,人口约二百三十万。首都为京斯敦(Kingston)人民多信仰基督教,主要语言为英语。原为西班牙殖民地,后为英国归并,于一九六二年八月六日独立。币制为Jamaican Dollar。
Ямайка
Yá mǎi jiā
JamaicaYámǎijiā
Jamaicaв русских словах:
Ямайка
牙买加 yámǎijiā
синонимы:
相关: 亚美尼亚, 哥斯达黎加, 锡金, 匈, 孟加拉, 白俄罗斯, 毛里求斯, 马拉维, 梵蒂冈, 巴拉圭, 加蓬, 圭亚那, 巴布亚新几内亚, 几内亚, 莱索托, 洪都拉斯, 海地, 拉脱维亚, 克罗地亚, 科摩罗, 联合王国, 利比里亚, 阿尔巴尼亚, 阿尔及尔, 阿尔及利亚, 也门, 厄瓜多尔, 西德, 希腊, 新加坡, 新西兰, 匈牙利, 越南, 智利, 赞比亚, 扎伊尔, 约旦, 印尼, 英国, 英格兰, 印度支那, 意大利, 印度, 叙利亚, 伊朗, 以色列, 伊拉克, 乌干达, 乌克兰, 乌拉圭, 西班牙, 突尼斯, 土耳其, 危地马拉, 委内瑞拉, 苏丹, 苏格兰, 苏联, 泰国, 坦桑尼亚, 塞浦路斯, 沙特阿拉伯, 葡萄牙, 普鲁士, 日本, 瑞典, 瑞士, 尼加拉瓜, 尼日尔, 尼日利亚, 挪威, 墨西哥, 南韩, 南斯拉夫, 尼泊尔, 缅甸, 摩洛哥, 莫桑比克, 美国, 秘鲁, 罗马尼亚, 马来西亚, 马来亚, 肯尼亚, 老挝, 黎巴嫩, 利比亚, 加纳, 柬埔寨, 捷克斯洛伐克, 喀麦隆, 科威特, 古巴, 韩国, 荷兰, 几内亚, 加拿大, 法国, 法兰西, 芬兰, 刚果, 德国, 多米尼加, 俄国, 俄罗斯, 波斯, 不丹, 朝鲜, 丹麦, 阿富汗, 阿根廷, 阿拉伯, 巴基斯坦, 巴勒斯坦, 巴西, 保加利亚, 北朝鲜, 比利时, 冰岛, 玻利维亚, 波多黎各, 埃及, 埃塞俄比亚, 爱尔兰, 爱沙尼亚, 奥地利, 澳大利亚, 马里, 芬, 俄, 波, 韩, 几内亚比绍共和国, 美利坚合众国, 四国, 伊拉克共和国
примеры:
国际海底管理局和牙买加政府关于国际海底管理局总部协定的协定
Соглашение между Международным органом по морскому дну и правительством Ямайки относительно штаб квартиры Международного органа по морскому дну
联合国和牙买加政府的补充协定
Дополнительное соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Ямайки
世界银行贷款相关技术援助(受援国:牙买加)
Technical assistance in connection with World Bank loan (recipient-Jamaica)
向世界银行牙买加项目提高技术援助信托基金
Trust Fund for Technical Assistance to World Bank Project in Jamaica
在这一期里有一篇关于牙买加的文章。
There’s an article about Jamaica in this issue.
我们下一靠岸处应是牙买加。 The capital of the Cayman Islands, on Grand Cayman in the West Indies west of Jamaica。 It is an international banking center。 Population, 7,61。
Our next landfall should be Jamaica.
欢迎来到牙买加平原藏宝展。
Вы нашли сокровище Джамейка-Плейн.
好啦,我输了,你们这些牙买加平原的畜生,算我输了。
Ладно, убедили. Победа за тобой, Джамейка-Плейн.
接下来是一生难得一次的报导,传说中的牙买加宝库……
А теперь история про легендарные сокровища Джамейка-Плейн...
牙买加平原,有个美丽的环状地形。真可惜居民跟这里并不相称。
Джамейка-Плейн. Чудесное название. Жаль, что сам город гораздо хуже.
我跟牙买加平原的昔日居民对“财宝”的定义很不一样。
У нас с бывшими жителями Джамейка-Плейн разные представления о сокровищах.
你知道莎尔吗?以前是枪手的那个?她要去寻找牙买加平原的藏宝地,那是全联邦最大批的宝物了。当然,前提是你必须通过那群尸鬼。
Салли знаете? Бывшего стрелка? Она отправляется на поиски сокровищ Джамейка-Плейн.
这不是牙买加平原吗?这里应该埋了古代的宝藏。要挖挖看吗?
Это же Джамейка-Плейн? Вроде бы тут где-то закопаны древние сокровища. Давай поищем?
如果牙买加平原真的埋了宝藏,我希望是兄弟会觉得有用的东西。
Если в Джамейка-Плейн действительно есть сокровища, надеюсь, они пригодятся Братству.
我记得有人说自己来牙买加平原寻宝……结果我就再也没看过他了。
Помню, говорил мне один типчик, что идет в Джамейка-Плейн искать клад... Пропал, поминай как звали.
牙买加平原,充满了宝物猎人、尸体跟不幸的故事。联邦真是个宝地,不是吗?
Джамейка-Плейн. Кладоискатели, трупы и душещипательные истории. Жизнь в Содружестве прекрасна и удивительна!
谨代表2077的全体人员,祝福未来的你们一切顺利。我是市长亚里莎·派克,代表牙买加平原城镇发言。
Мы желаем вам удачи от имени всех тех, кто живет в 2077 году. Это была Алисса Парк из города Джамейка-Плейн.
嘿,这里是牙买加平原,小心一点。很多掠夺者要找失落的宝藏,结果连命都丢了。
Да это же Джамейка-Плейн. Будь начеку. Рейдеры часто приходят сюда искать сокровища, да так и остаются навеки.
好吧。信不信由你,传言说有个……恶魔……之类的,被关在一个箱子里。就在南方的牙买加平原那边。
Ну, хочешь верь, а хочешь нет, но, по слухам в Джамейка-Плейнс есть какой-то демон... которого посадили в коробку...
你知道牙买加平原吧?就是战争前他们藏匿所有宝藏的地方。从来没有人找到宝藏,这就是为什么那里会有许多尸鬼。
Был в Джамейка-Плейн? Ну, то место, где до войны закопали тонну сокровищ? Никто их так и не нашел, а все из-за гулей.
好期待,不知道“牙买加平原的宝藏”展览结束了没,说不定有珍贵的艺术品,或是木乃伊!
Восхитительно. Интересно, выставка "Сокровища Джамейка-Плейн" еще открыта? Может, там ценные произведения искусства? Или мумия!
牙买加平原是吗?我们要找宝藏吗?我个人一直很担心这只是一个文字陷阱。“真正的宝藏就是你自己”之类的。哼。
Джамейка-Плейн? Мы будем искать сокровища? Лично я всегда боялась, что это просто дурацкая метафора. "Настоящее сокровище это ты". Тьфу.
欢迎莅临牙买加平原藏宝展。请选择一个条目,浏览内含的项目清单。
Добро пожаловать на выставку сокровищ Джамейка-Плейн. Выберите запись для просмотра полного списка экспонатов соответствующего раздела.
派去追加维后的分遣队昨天回来了。他们追到了好几位居民,但后来在牙买加平原都跟丢了。泰莎抱怨说我们让人跑了,但她的思考模式还是个掠夺者。义勇兵已经玩完了。霍利斯上校是他们最后一个还算有点看头的领导者,普雷斯敦带着一伙受伤的妇孺是不可能发动反击的。
Отряд, который я отправил в погоню за Гарви, вернулся вчера. Ему удалось уничтожить еще несколько поселенцев, пока те не скрылись в Джамейка-Плейн. Тесса недовольна тем, что мы их упустили, но это потому что она все еще думает как рейдер. Минитменам конец. Полковник Холлис был последним хорошим командиром, и Престон ни за что не организует контрудар, ведь у него только горстка раненых женщин и детей.
пословный:
牙 | 买 | 加 | |
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
начинающиеся:
牙买加一品红
牙买加丑橘
牙买加乌木
牙买加乌鸦
牙买加人
牙买加伊拉鹟
牙买加体系
牙买加元
牙买加刺蒴麻
牙买加协定
牙买加协议
牙买加厚嘴霸鹟
牙买加发展银行
牙买加呕吐病
牙买加咖啡
牙买加啄木
牙买加国际货币体系
牙买加圆尾鹱
牙买加天轮柱
牙买加奇诺树
牙买加姜
牙买加姜汁麻痹
牙买加审计部
牙买加小帕拉夜鹰
牙买加山茱萸
牙买加岛
牙买加平原
牙买加平原传单
牙买加平原掠夺团
牙买加平原探险者
牙买加平原藏宝展
牙买加广播公司
牙买加彩龟
牙买加扁𫚉
牙买加抵押银行
牙买加拟黄鹂
牙买加棉
牙买加歌雀
牙买加每日新闻
牙买加毒鱼豆
牙买加毒鱼豆酸
牙买加比卡雀
牙买加犬牙石首鱼
牙买加甜酒
牙买加白桂皮
牙买加短尾鴗
牙买加红豆
牙买加纹头唐纳雀
牙买加绿霸鹟
牙买加绿鵙
牙买加胡椒
牙买加胡椒油
牙买加脊髓病
牙买加芒果蜂鸟
牙买加苦木
牙买加苦木素
牙买加苦树
牙买加菜树苦素
牙买加菝葜
牙买加蓝山绿鵙
牙买加蝇霸鹟
牙买加血红蛋白
牙买加银行
牙买加雪茄
牙买加香蕉
牙买加鸦
牙买加鸮
牙买加黑鹂