物资
wùzī
1) материальные средства (ресурсы); товарно-материальные ценности (ТМЦ)
城乡的物资交流 обмен материальных ресурсов между городом и деревней
2) товары
3) расходные материалы
印刷物资 типографские расходные материалы
wùzī
материальные ресурсы; материалы; товары
物资交流 [wùzī jiāoliú] эк. - товарообмен
материальный фонд; материальный средство; материальное средство; материальная ценность; материальные ресурсы рессурсы; материальные ресурсы
wùzī
материал; материально-технические средства; материальные средства; материальные ценности; материальные ресурсы || материальныйwùzī
生产上和生活上所需要的物质资料:物资交流│物资丰富│战略物资。wùzī
[goods and materials] 物质资料
战略物资
wù zī
泛称有使用价值的物品。
如:「救济物资」、「战略物资」。
wù zī
goods
supplies
wù zī
goods and materials:
战略物资 strategic (critical) materials
物资指标按隶属关系分配。 Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones.
wùzī
materials; goodsgoods and materials; material assets; material
生产上和生活上所需要的物质资料。
частотность: #3408
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
外销物资
предмет экспорта
窝着大批物资
затоварить большую партию материалов
城乡的物资交流
обмен материальных ресурсов между городом и деревней
统购物资
предметы заготовки в порядке централизованных закупок (в КНР, напр. продовольствие, хлопок, пряжа)
运送人道物资
перевозить гуманитарный груз
进口物资实行配额管理
применять квоты по отношению к импорту
西非和中非近海非燃料矿物资源课程咨询小组
Консультативная группа по организации Курсов по освоению морских нетопливных минеральных ресурсов Западной и Центральной Африки
关于保护当地社区、农民和动物养殖者权利与管理生物资源, 获取的非洲示范法
Африканский типовой закон, направленный на создание баланса между защитой селекционеров и сохранением прав местных фермеров в интересах рационального использования биологического разнообразия
非洲保护地方社区、农民和养殖者权利及生物资源获取管理示范立法
Африканское типовое законодательство по защите прав местных общин, фермеров и сельскохозяйственных производителей и по регулированию доступа к биологическим ресурсам
南极条约南极洲矿物资源特别协商会议
Специальное консультативное совещание о минеральных ресурсах Антарктики в рамках Договора об Антарктике
阿拉伯矿物资源数据库
Банк данных по минеральным ресурсам арабских стран
与军火有关的物资
arms-related materiel
资产和物资管理工程师
инженер по эксплуатации оборудования и обращению с материалами
南极海洋生物资源保护公约视察系统
схемы инспектирования и обеспечения выполнения действующих правил Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики
联勘协委会/南太地科委-海发中心南太平洋岛屿国家近海矿物资源讲习班
семинар ККОП/СОПАК-ИКОД по вопросам освоения прибрежных минеральных ресурсов южнотихоокеанских островных государств
中部非洲矿物资源开发中心
Центр по разработке минеральных ресурсов стран Центральной Африки
南极海洋生物资源保护委员会
Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики
亚洲近岸海域矿物资源联合勘探协调委员会
Комитет по координации совместной разведки минеральных ресурсов в прибрежных районах южной части Тихого океана
非洲主管开发和利用矿物资源和能源部长会议
Конференция министров африканских стран по вопросам освоения и использования минеральных и энергетических ресурсов
养护东南大西洋生物资源全权代表会议
Конференция полномочных представителей по сохранению живых ресурсов юго-восточной части Атлантического океана
保护大洋、包括封闭和半封闭海洋在内的各种海岸、沿海地区以及保护、合理利用和开发其生物资源会议
Конференция по защите океанов, всех видов морей, включая замкнутые и полузамкнутые моря, и прибрежных районов и охране, рациональному использованию и развитию их живых ресурсов
中白令海海洋生物资源养护与管理会议
Конференция по сохранению и рациональному использованию морских живых ресурсов центральной части Берингова моря
养护南极海洋生物资源会议
Конференция по сохранению морских живых русурсов Антарктики
关于因勘探和开采海床矿物资源而造成油污染损害的民事责任公约
Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью в результате разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна
波罗的海及其海峡生物资源捕捞及养护公约;格但斯克公约
Конвенция о рыболовстве и сохранении живых ресурсов в Балтийском море и Бельтах; Гданьская конвенция
捕鱼及养护公海生物资源公约
Конвенция о рыболовстве и охране живых ресурсов открытого моря
南极海洋生物资源保护公约
Конвенция о сохранении морских живых ресурсов Антарктики
养护东南大西洋生物资源公约
Конвенция по сохранению живых ресурсов Юго-Восточной Атлантики
南极矿物资源活动管理公约
Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики
多边战略物资出口管制统筹委员会
Координационный комитет по многонациональному контролю за экспортов стратегических товаров
(短缺的)重要物资
дефицитный предмет снабжения
合理开发海洋生物资源以谋求世界所有人民共同利益的原则宣言;莫斯科宣言
Декларация о принципах рационального использования живых ресурсов морей и океанов в общих интересах народов всего мира
地中海海洋生物资源管理外交会议
Дипломатическая конференция по управлению живыми морскими ресурсами Средиземноморья
东非和亚洲矿物资源开发中心
Центры по разработке полезных ископаемых в Восточной Африке и Азии
东非矿物资源开发中心
Восточноафриканский центр по освоению минеральных ресурсов
东部和南部非洲矿物资源开发中心
Центр по разработки ресурсов восточной и южной части Африки
养护东南太平洋公海海洋生物资源框架协定
Рамочное соглашение о сохранении живых морских ресурсов в открытых водах юго-восточной части Тихого океана
矿物资源定义和名词专家组
Группа экспертов по определениям и терминологии по минеральным ресурсам
双重用途物资和技术及具有军事用途的高技术国际转让准则
руководящие принципы, касающихся международной передачи изделий и технологий двойного назначения и высоких технологий, имеющих военное применение
海洋学与非生物资源指导专家组
Ведущая группа экспертов в области морских наук, касающихся неживых ресурсов
横向合作开发拉丁美洲矿物资源政府间会议
Межправительственное совещание по вопросам горизонтального сотрудничества в целях освоения минеральных ресурсов Латинской Америке
国际水生物资源管理中心
Международный центр по эксплуатации живых акваресурсов
养护和管理公海生物资源国际会议
Международная конференция по сохранению и рациональному использованию живых ресурсов открытого моря
国际采购和物资管理联合会
Международная федерация по закупкам и матерально-техническому снабжению
关于制订专属经济区毗邻区域生物资源的有效保护制度的国际讨论会
Международный семинар по разработке эффективного режима для сохранения живых ресурсов в районе, прилегающем к исключительной экономической зоне
养护海洋生物资源国际技术会议
Международная техническая конференция по сохранению живых ресурсов моря
盘存管制;物资管理
управление материально-техническим обеспечением
进行技术和经济合作开发拉丁美洲矿物资源联合讲习班
Совместный семинар-практикум по вопросам технического и экономического сотрудничества в целях разработки минеральных ресурсов Латинской Америки
矿物资源评价和管理联合讲习班/讨论会
Совместный практикум/семинар по оценке и управлению природными ресурсами
全球海洋观测系统海洋生物资源模块
Модуль «Живые морские ресурсы» Глобальной системы наблюдений за океаном
物资搬运设备;装备搬运设备
система обработки грузов; подъемно-транспортное оборудование для обработки грузов
作战物资管理系统;资产管理系统
система управления материальными средствами
地雷、军械和其他作战物资赦免
амнистия для лиц, хранящих мины, боеприпасы и другие средства военного назначения
《养护东南太平洋公海海洋生物资源框架协定》(《加拉帕戈斯协定》)更改议定书
Modifying Protocol of the Framework Agreement for the Conservation of Living Marine Resources on the High Seas of the South-East Pacific - Galapagos Agreement
本单位物资;本单位支援
(первоначальный) комплект инвентарного имущества; инвентарные запасы (материальных средств)
太平洋世界微生物资源中心网
Тихоокеанская международная сеть Центра по микробиологическим ресурсам
区域矿物资源开发项目
Проект освоения минеральных ресурсов в регионе
关于南部非洲发展共同体内管制火器、弹药和其他有关物资的议定书
Протокол о контроле за огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки
非洲矿物资源开发和利用区域会议
Региональная конференция по разработке и использованию минеральных ресурсов в Африке
非洲开发利用矿物资源区域会议
Региональная конференция по разработке и использованию природных ресурсов в Африке
区域矿物资源开发中心
Региональный центр по освоению минеральных ресурсов
(人道主义援助物资)安全运达;安全交付
безопасная доставка грузов гуманитарной помощи
(物资)发放表
1. нормы выдачи (материальных средств); 2. запасы (материальных средств)
制定(物资)表
определение норм
保护南极海洋生物资源科学委员会
Научный комитет по сохранению морских живых ресурсов Антарктики
非洲联盟第七次主管动物资源部长会议
Седьмая конференция министров Африканского союза по вопросам животных ресурсов
非物资援助特别工作队
Специальная целевая группа по вопросам помощи, не связанной с поставками
非洲剧场养护和持久利用生物资源社区拓展方案
Theatre for Africa Community Outreach Programme for Conservation and Sustainable Use of Biological Resources
关于消耗臭氧层物资的蒙特利尔议定书多边基金信托基金
Целевой фонд для Многостороннего фонда в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой
教科文组织世界微生物资源中心网
Всемирная сеть центров микробиологических ресурсов ЮНЕСКО
联合国化石能源和矿物资源框架分类
United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Resources
每周后勤物资短缺报告
еженедельный доклад [сводка] о состоянии тылового обеспечения
西非矿物资源开发中心
Центр по освоению минеральных ресурсов Западной Африки
国内被禁货物和其他危险物资出口问题工作组
Рабочая группа по экспорту запрещенных для национального потребления товаров и других опасных веществ
物资供应网络成员
участник сети материального обеспечения
储存战略物资
stockpile strategic materials
调拨物资
allocate supplies
救灾物资很快发放到灾区人民手里。
Relief goods were quickly handed out to the people in the stricken area.
积存的物资
goods in stock
城乡物资交流
flow of goods and materials between city and country
支援水灾区的物资,可真救急了。
The goods and materials were sent to the flooded areas just when they were in great need.
勘探矿物资源
разведка полезных ископаемых
飞机向灾区空投救灾物资。
The planes airdropped relief supplies to the stricken area.
空运救灾物资
airlift relief supplies (to a stricken area)
抢购物资
panic buying of goods; rush for goods
清点物资
make an inventory of equipment and materials
清理物资
check up on equipment and materials
剩余作战物资
war surplus
物资指标按隶属关系分配。
Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones.
生物资源养护
conservation of living resources
援外物资
materials in aid of a foreign country
运送物资
ship goods and materials
征调物资和人员
requisition supplies and draft personnel
征集物资
the acquisition of supplies
进出口物资运输保险
insurance for the transportation of imported and exported goods
物资调拨和库存管理
{计}inventory control
物资供应部门净产值
стоимость чистого продукта подразделений материального снабжения
战争物资储备s经症
{心理} war neurosis
中石油一级物资供应商
является поставщиком первой категории Китайской национальной нефтегазовой корпорации
我们支援你们一些物资。
We’ll assist you with some materials.
中国水利电力物资有限公司
China National Water Resources & Electric Power Materials & Equipment Co. , Ltd
据莫斯科州管理处表示,所发送的物资为食品,包括400吨粮食、100吨白糖、62吨儿童食品,54吨医疗设备和药品,12000只睡袋,69个不同功率的发电设备。
Как добавили в администрации Московской области, среди отправленных грузов - продовольствие, в том числе 400 тонн круп, 100 тонн сахара, 62 тонны детского питания, 54 тонны медицинского имущества и лекарств, 12 тыс. спальных мешков, 69 электростанций различной мощности.
伞投的物资
parabundle
作战物资的保养
materiel maintenance
作战物资的搬运
materiel handling
库存物资的火灾保险
fire insurance on stock and supplies
战区储备的作战物资
theater operational stock
重新收回的物资
repossessed goods
预先付款的物资分发
prepayment issue
预先放置的战争储备物资
prepositioned war reserve stock; prepositioned war-reserve
预先放置的战争储备物资的数量
prepositioned war reserve requirement
预先放置的物资
prepositioned stock
呼吁筹集物资捐血
призвать собирать деньги, вещи, сдавать кровь (для пострадавших)
苏联国家粮食物资储备部
Министерство государственных продовольственных и материальных резервов СССР
(Министерство государственных продовольственных и материальных резервов СССР)苏联国家粮食和物资资源部
МГП и МР
- Главное управление материально-технического и военного снабжения 军用物资技术供应总局
ГУМТ и ВС
物流控制自动化; 物资流水线管理自动化
автоматизация управления материальными потоками
полевой армейский склад имущества противохимической защиты 野战防化物资仓库
ПАС ПХЗ
химический склад фронтовой бригады материального обеспечения 方面军物资保障旅化学仓库
ХС фбрмо
материально-технический 物资技术的
мат. -тех
(俄罗斯联邦内务部)后勤部物资技术保障总局
Главное управление материально-технического обеспечения Службы тыла(МВД РФ), ГУМТО СТ
служба горюче-смазочных материалов燃滑油物资部门
СГ И СМ
Прикаспийский институт биологических ресурсов Дагестанского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心里海沿岸生物资源研究所
ПИБР ДНЦ РАН
Государственный комитет Совета Министров СССР по материально-техническому снабжению 苏联部长会议国家物资技术供应委员会
Госснаб СССР
автомавизированная система планирования, учёта и управления материально-техническим снабжениемr 物资技术供应计划, 统计和管理的自动化系统
АСУ МТС
Министерство материальных резервов СССР 苏联物资储备部
ММР СССР
空军物资技术保障勤务(部门)
служба материально-технического обеспечения военно-воздушных сил
计算空投点(空降兵, 物资)
расчётный пункт сброса
部队和物资的空运(活动)
операция по переброске войск и грузов по воздуху
物资(材料技术)供应应用程序组合
ППП-МТС пакет прикладных программ материально-технического снабжения
国家供应委员会(国家国民经济技术物资供应委员会)
Госснаб; Государственный комитет по материально-техническому снабжению народного хозяйства
空运伞投(物资)
доставка грузов по воздуху с последующим сбрасыванием на парашютах
财产清单物资清单(册), 用具清单
инвентарный опись
空投(物资)舱口
люк для беспосадочного десантирования грузов
空投(物资)舱口, 抛掷物资舱口
люк для сбрасывания сбросагрузов
凿破蒙皮(抢救机上人员, 物资时)
прорубание прорубка обшивки
矿物资源, 矿产(资源)
минеральные ресурсы
调拨(调配)物资
фондовые материалы
低空伞拖空投(物资)系统, 用引导伞不着陆空投物资系统
система беспосадочного десантирования грузов с использованием вытяжных парашютов
空投(物资)速度
скорость беспосадочного десантирования грузов
空投物资(时)速度
скорость при сбросе грузов
伞投(物资)
доставка грузов парашютным способом
物质储备(量)物资储备
материальный запас
降落伞空投{物资}
доставка грузов парашютным способом
空投物资{时}速度
скорость при сбросе грузов
空投{物资}速度
скорость беспосадочного десантирования грузов
空投{物资}舱口
люк для сбрасывания сбросагрузов
低空伞拖空投{物资}系统
система беспосадочного десантирования грузов с использованием вытяжных парашютов
(1). Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资,技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
гУМТ и ВС
物资销账证明书, 报废证明书
акт на списание имущества в расход
捐赠物资不是为了赢得表扬
жертвовать имущество не ради того, чтобы добиться всеобщего восхищения
冰冷的战场物资箱
Промерзший контейнер с товарами поля битвы
战场物资箱
Контейнер с товарами поля битвы
邪能战场物资箱
Оскверненный контейнер с товарами поля битвы
未拆封的斯坦索姆物资箱
Закрытый ящик с припасами из Стратхольма
未拆封的黑石物资箱
Нераспечатанный ящик с припасами Черной горы
箍铁的战场物资箱
Окованный железом контейнер с товарами поля битвы
对手的战场物资箱
Контейнер соперника с товарами поля битвы
远征军的战场物资箱
Контейнер рыцаря с товарами поля битвы
狂野的战场物资箱
Контейнер дикаря с товарами поля битвы
一箱战争物资
Сундучок с ресурсами для войны
失窃的斯托颂物资
Украденные припасы из долины Штормов
塞娜小姐的备用物资
Еще одно хранилище материалов леди Сены
银色物资官
Экипировщик из ордена Серебряного Рассвета
点燃碎矛物资
Поджечь припасы племени Пронзающего Копья
黑海岸捐赠:战争物资
Пожертвования на битву за Темные берега: ресурсы для войны
战痕命运印记:成堆的战争物资
Печать судьбы воина: спрятанные ресурсы для войны
战痕命运印记:战争物资
Печать судьбы воина: ресурсы для войны
三十枚荣誉徽章换取物资
Тридцать жетонов в обмен на припасы
阿拉希捐赠:战争物资
Пожертвования на битву за Арати: ресурсы для войны
堕暗岭遗留物资
Припасы с хребта Нависшей Тени
我正在准备为攻城坦克旅执行一项任务。这次任务会持续很长时间,所以我得预先收集能够维持一个月的物资。贝尔丁正忙着修理我的坦克,你能帮我去弄一些东西来吗?
Я веду подготовку к выполнению боевого задания Осадной бригады. Дело будет долгим, и мне нужно укомплектовать мой паровик провизией на месяц. Так что пока Сталежар работает с моим танком, не отправишься ли ты на охоту?
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
阿拉希盆地蕴藏着大量物资,部落和联盟都想抢先夺取这些资源。
Ресурсов в Низине Арати – хоть отбавляй. Главное – захватить их первыми.
<name>,在阿拉希盆地的战斗是为了资源和领土而进行的战斗。这个地区作战的关键是保证我们军队稀有物资和补给的顺畅运作。我命令你去攻击距离我们在阿拉希盆地中的基地最远的战略设施。
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
铁炉堡军团突然要求我们提供一批高度危险的……材料。收集必需的物资,把他们交给铁炉堡军团的诺斯宾先生。
Дружина Стальгорна прислала необычный запрос – на весьма... э-э-э... неустойчивые вещества. Собери их и принеси господину Пружине Форсунки из дружины Стальгорна.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
对于我们的补给商队来说,遍地都是的沙虫比异种虫类威胁还要大。就在今天早上,一大批晨光麦被掘泥打击者袭击并全部损失;我需要你去减少它们的数量,以此来保证我们的物资流通顺畅。
Песчаные черви оказались даже большей помехой для наших караванов, чем сами силитиды. Например, сегодня утром землечерпы разграбили большой караван с рассветницей. Необходимо сократить число этих тварей, чтобы обеспечить бесперебойные поставки.
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
勘察员基恩萨·铁环正在负责挖掘洛克湖东边的一座古老的废墟。虽然我们已经给他送去了不少物资,但是他那里最近进展非常缓慢。
Геолог Сталекрут возглавляет раскопки в древних руинах к востоку от озера. В последнее время дело продвигается медленно – и это учитывая, сколько мы послали туда припасов!
现在他们已经占据了位于哨兵岭东南部的一座荒废的哨塔,并将其作为从赤脊山走私补给物资的中转站。
Складывается впечатление, что братство захватило покинутую сторожевую башню Альянса к юго-востоку от Сторожевого холма и использует ее как базу для ввоза контрабанды из Красногорья.
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
挖掘场在这里的北面,我想找回我们的一些物资,尤其是我的好运锄。
Раскоп прямо к северу отсюда. Я вот прикидываю, как бы выручить оттуда часть наших припасов, особенно мою счастливую кирку.
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
我们在战歌伐木场中的某些物资出现了短缺!
Нам на лесозаготовках Песни Войны страшно не хватает кое-чего!
如果我不能尽快把这批物资送过去,我可就麻烦大了——你能帮帮我吗?
Ты мне поможешь?
运送人道主义物资
доставлять гуманитарные грузы
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
我在这里收集战争所需要的亚麻绷带,希望你可以帮助我们达成目标。现在一切物资都很紧缺,但是至少亚麻绷带还是比较容易制作的。你愿意帮助我们吗,<class>?
Мне поручили запасать льняные бинты, и я надеюсь, что ты мне поможешь. Это не так-то легко, но по крайней мере льняные бинты проще всего изготовить. Что скажешь, <класс>?
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
这些文件当中有一份物资清单,清单里包括各种日常物品(食物、武器、衣服)和其它工具(面具、油、毒药)。
Среди документов вы находите список необходимых припасов. В их число входят самые простые вещи (еда, оружие, одежда) и несколько необычные (маски, масло, яд).
不过其中提到最重要的就是:尽快取得清单中的物资,为文件里所说的“针对南海镇的重要使命”进行准备。
Впрочем, более всего привлекает внимание срочность запроса – согласно документу, доставить все необходимое следует как можно скорее, чтобы "выполнить важную миссию, нацеленную против Южнобережья".
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
雷矛部族的矮人把深铁矿洞作为储藏物资的地方。我要派你去那个矿洞里,把里面的补给品给我拿回来。这样不但可以削弱雷矛部族在奥特兰克山谷的势力,还可以给我们提供必需的物资!
Дворфы Грозовой Вершины используют Железный рудник для хранения припасов. Сбегай на этот рудник и позаимствуй у дворфов их богатства. Это малость подрежет крылья Грозовой Вершине, а мы получим необходимые материалы.
战争在奥特兰克山谷激烈地进行着,从铁炉堡运来的物资无法为我们经验丰富的部队提供充足的补给。
В Альтеракской долине часто гремят сражения, и поставок из Стальгорна для нужд наших войск недостаточно.
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
欢迎你,志愿者!如你所见,我们的物资储备有些不足,但是银月城许诺会为我们提供物资援助,这就是我要你帮忙的事了。
Привет новобранцам! У нас тут плохо со снабжением, но в Луносвете нам обещали материальную помощь. Это и будет твоим первым заданием.
通缉犯农夫卡拉巴伏击运往幽暗城的物资。
Фермерша Калаба. Разыскивается за нападение из засады на караван с припасами из Подгорода.
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
如果你或者其他人能担当我的护卫,我们现在就可以出发了。有你的帮助,我坚信这些物资一定能平安运抵奥伯丁。
Если ты с остальными согласитесь охранять меня, то я смогу уехать прямо сейчас. Под вашей защитой я точно доставлю все это в Аубердин.
就像上次一样,只要你给传声盒带去维修所需的物资,它就会给你吐出报酬的。∗打嗝∗……什么?没事,我很好!”
Как и в прошлый раз, когда поместишь в Жужжалку то, что нужно, она выдаст тебе награду. ∗И-ик!∗ Что? Не, со мной все в порядке!"
现在我们得在这儿等待查博斯元帅。他会在你的通行文书上签字,之后你就要返回圣光之愿礼拜堂找物资官员梅兹。
Теперь надо дождаться здесь фельдмаршала Чамберса, чтобы он подписал тебе подорожную. Предъявишь ее командиру Метцу в Часовню Последней Надежды в Восточные Проклятые земли.
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,也许这样做能让我们补给线上的压力大大减轻,然后才能有更多的物资平安运抵这里。
Пойдите на базу Синдиката в Северном поместье и убейте их. Тогда, может быть, давление на наши транспортные пути ослабеет, и доставлять припасы станет проще.
奥格瑞玛军团要求我们提供一些不寻常的物资。他们在希利苏斯的表现很不错,因此我们最好尽快满足他们的需求。收集必需的材料,把它们交给那个名叫沙艾的巨魔。
Легион Оргриммара послал запрос на несколько необычные вещества. Учитывая, как хорошо они проявили себя в Силитусе, мы бы хотели как можно скорее выполнить их просьбу. Собери материалы и отнеси их троллихе по имени Шаи.
如果铁环还需要火药粉的话,以麦格尼的名义,就再给他送一批过去!我已经派了一个信差把我的许可交给塞尔萨玛的吉恩·角盔,让他负责准备火药和其它物资。
Если Сталекруту нужен порох, то, именем короля Магни, он его получит! Я уже отправил вестника в Телcамар с соответствующим приказом Джерну Шлеморогу. Он подготовит груз пороха и прочих припасов для Сталекрута.
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
听着,<name>。我们不能让物资受损。
Послушай, <имя>, мы не можем допустить, чтобы все припасы были уничтожены.
吉尔尼斯的高墙倒塌之后,我们便身处险境。如果物资储备继续受损,我们很可能撑不过这个冬天。
Сейчас, когда Гилнеас отрезан от остального мира, мы не продержимся и зиму, если потеряем еще больше продовольствия.
请你竭尽所能地帮助我们抢救物资吧。
Пожалуйста, помоги мне спасти хоть что-то!
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
我一定要了解那些虚空行者的秘密。拜托你前往西边的迁跃平原,也就是远征军物资库西面的那片地方。那里位于深渊的边界旁,时间与空间都已变得扭曲而异常了。使用我所制造的这个不稳定的迁跃裂隙生成器,在那边制造一个空间裂隙吧,然后从裂隙里涌出的生物身上收集尽量多的迁跃虚空能量。
Я должен изучить секреты демонов Бездны. Отыщи Искривленные поля к западу отсюда. Еще западнее Оружейной Экспедиции лежит темное место на самом краю бездны, где истончаются время и пространство. Запусти там мой нестабильный генератор астральных провалов и создай провал. Собери пыль Бездны с тех созданий, которые появятся.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
这次迁移路途遥远,但是我相信在你的帮助下,我们有能力为所有人员配备足够的物资。局势越来越严峻了,危机随时可能降临。
С твоей помощью я сделаю достаточный запас пуха, которого хватит на все путешествие. А дорога обещает быть нелегкой!
我的敌人竟然成功地将这批物资偷运进城了,真是令人震惊,但是它们或许能挽救吉尔尼斯城民的命运。
Да, меня тоже беспокоит, что находящееся там оружие было пронесено в город врагами, но сегодня оно может спасти жителей Гилнеаса.
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
请转告格雷迈恩国王,我父亲的军械库内的物资任由他支配。这里的军火储备足够将狼人轰到北海去。
Сообщи королю Седогриву, что арсенал моего отца в его распоряжении. Здесь достаточно пушек, чтобы отбросить воргенов отсюда прямиком в северное море.
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
再过几天,联盟的先锋部队就该抵达这里了。我们得提前为将士们准备好过冬的物资,眼下就差披风啦。
Со дня на день прибудет авангард войск Альянса. Всех этих солдат надо переодеть в зимнюю униформу, а я еще не закончил шить плащи.
朋友,看看这周围。木材从来都是稀缺物资,而矿井又被燃烧军团的渣滓侵占了。
Оглянись вокруг, <дружище/подруга>. Все деревья вырублены, а на рудниках хозяйничают приспешники Легиона.
我根本找不到供应源,只得去寻找替代物,不过幸好我们可以回收利用一切合适的物资。
Мне постоянно не хватает материалов. Поверь, я делал все, что можно, но пришло время пускать вторсырье на переработку.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
他是我们最信赖的军需官,负责向奥格瑞拉的忠诚盟友提供物资。
Джонасс наш самый верный эконом. Он хранит товары на продажу только для самых верных другов Огрила.
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
我们需要医疗物资来救助伤患,但我们的补给箱在失事时都散落在现场了。如果你能找到一些补给箱,我会非常感激。
Чтобы заняться ранеными, нам нужны медикаменты, а ящики с ними разбросало во все стороны во время крушения. Если тебе удастся найти их и принести мне, моя благодарность будет безграничной.
他们就在我们的家门口劫走了巴尔格和供给物资!
Они напали на караван в самом конце пути и схватили Балгора!
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
营地里的物资储备越来越少了,<name>。我们最近发现西南边的监狱中储备着多年来没有用掉的干粮。我们要派你去尽可能收集那些干粮,把它们带回营地来。
Мы испытываем нехватку провизии, <имя>. Только что поступило донесение, что в тюремном блоке к юго-западу отсюда хранится большое количество тюремного пайка, сохранившегося с прошлых лет. Собери столько еды, сколько сможешь, и доставь ее в лагерь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
物资丢失损耗证明书
物资交流
物资交流会
物资仓库
物资企业
物资供应
物资供应企业
物资供应体制
物资供应基地
物资供应处
物资供应处长
物资供应局
物资供应平衡表
物资供应所
物资供应科长
物资供应站
物资供应管理体制
物资供应管理法
物资保证
物资倒流
物资储备
物资储备品
物资储备处
物资储备定额
物资准备
物资分散
物资分类帐
物资分级管理
物资分配
物资分配计划
物资分配费用
物资分配通知书
物资分配量
物资包
物资和资产管理助理
物资器材保障组
物资器材补给机场
物资奇缺
物资委托加工
物资官员梅兹
物资官门德勒夫
物资定点供应
物资局
物资市场
物资平衡
物资平衡表
物资总局配件供应局
物资总量
物资总额
物资所剩无几
物资技术供应
物资技术供应处
物资技术供应局莫斯科运输联合公司
物资技术供应总局
物资技术供应总局区办事处
物资技术供应科
物资技术供应自动化管理系统
物资技术保证系统
物资技术保障
物资技术保障区仓库
物资技术保障处
物资技术保障大队
物资技术保障点
物资技术保障部门
物资技术来源
物资抵押贷款
物资损失
物资控制股
物资援助
物资援助方案
物资搬运小组
物资搬运设备
物资政策
物资整备
物资无伞空投
物资普查
物资流水线管理自动化
物资流程
物资流转
物资流通
物资消耗
物资消耗定额
物资清单
物资清查
物资清查报告
物资灭失
物资物资总额
物资生产体制
物资生产系统
物资生产部门
物资登陆纵帆船
物资登陆输船
物资登陆运输船
物资登陆驳船
物资目录
物资短缺
物资空投
物资管理
物资管理体系
物资管理信息系统
物资管理助理
物资管理局
物资管理科科长
物资管理项目
物资紧张
物资经济
物资统计学
物资综合平衡
物资编码
物资缺口
物资缺额
物资耗费
物资自然耗损标准
物资节约
物资补给
物资补给基地机场
物资设备供应
物资请求
物资请领单
物资调入调出量
物资调剂
物资调度
物资调拨
物资调拨和库存管理
物资调拨平衡
物资调运
物资调运规划
物资负责人
物资财务综合平衡表
物资质量发展目标
物资轮换
物资部
物资配备计划
物资银行
物资销账证明书
物资需求计划
物资需要量
похожие:
动物资源
通用物资
现有物资
援外物资
抢险物资
统配物资
空降物资
帐外物资
专用物资
实物资产
关键物资
实物资本
空投物资
实物资助
战略物资
生产物资
进口物资
清仓物资
消费物资
植物资源
生物资产
救援物资
禁运物资
囤储物资
军械物资
二类物资
防疫物资
储备物资
商品物资
备用物资
应急物资
失窃物资
抢救物资
有用物资
紧缺物资
倒流物资
清查物资
营运物资
分放物资
堆装物资
军事物资
空运物资
民生物资
抢购物资
生物资料
国防物资
战备物资
常备物资
杂项物资
食物资源
训练物资
被服物资
矿物资源
航空物资
抗疫物资
获得物资
偷取物资
库存物资
在途物资
民用物资
重点物资
实物资源
救灾物资
表列物资
军备物资
生物资源
补充物资
捐赠物资
车式物资
集装物资
呆滞物资
外调物资
重要物资
军需物资
大宗物资
军用物资
抛售物资
作战物资
现存物资
伞投物资
要塞物资
一捆物资
征调物资
废旧物资
短缺物资
船难物资
战歌物资
输出物资
纳迦物资
租赁物资
轻装物资
上市物资
卫生物资
积压物资
三类物资
超储物资
控购物资
剩余物资
合格物资
战争物资
平价物资
省出物资
医疗物资
工程物资
救济物资
一类物资
人道物资
多种物资流
矿物资源局
派定的物资
战争物资箱
已订购物资
非实物资产
加巴尼物资
植物资源学
第二类物资
矿物资源法
第三类物资
土地精物资
其他的物资
第一类物资
不合格物资
永久性物资
宫廷的物资
敌人的物资
医疗物资箱
至尊物资官
计划内物资
库存物资基
魂选物资官
生物资讯学
旧物资器材
非勤务物资
斯托颂物资
计划外物资
废物资源化
在寻找物资
现有的物资
矿物资源处
动植物资源
剩余物资处
多重物资流
反物资步枪
作战物资资源
实物资本财物
拒收货物物资
战区战备物资
野生生物资源
一箱剩余物资
人道救援物资
北京物资学院
爆炸投放物资
废旧物资市场
统配部管物资
挽回损失物资
退回库存物资
贵重物资货箱
战争物资储备
寻找研究物资
至高岭的物资
军用剩余物资
战斗备用物资
库存物资基金
召唤暮光物资
库存物资准备
被洗劫的物资
一箱回收物资
军用物资军火
一袋回收物资
商品材料物资
守望堡的物资
军队自筹物资
救援补给物资
生物资源保护
流放者的物资
矿物资源论坛
泥仆聚会物资
海上物资打捞
超储积压物资
生产性生物资产
日用器材, 日用物资