犹豫不决
yóuyù bùjué
быть в нерешительности, колебаться, мяться; медлить; мешкать; сомневаться
ссылки с:
犹豫未决Нерешительность
на распутье стоять; стоять на распутье; находиться в нерешимости; Распустить слюни; почесать в затылоке; распустить слюни
yóu yù bù jué
迟疑不定,无法拿定主意。
晋书.卷五十七.赵诱传:「隆犹豫不决,遂为其下所害。」
红楼梦.第二十四回:「只是还怕他一时醉中慷慨,到明日加倍的要起来,便怎处?心内犹豫不决。」
亦作「犹豫未决」。
yóu yù bù jué
hesitancy
indecision
to waver
hesitate; be unable to reach a decision; be in a state of indecision
hesitate; dubious; indecisive; irresolute; remain undecided; to poise; to wobble; unable to make up one's mind
yóuyùbùjué
shilly-shallyчастотность: #18604
в русских словах:
замяться
1) 犹豫不决起来 yóuyù-bùjuéqilai
колебание
3) перен. (нерешительность) 犹豫不决 yóuyù bùjué
мяться
2) перен. разг. (проявлять нерешительность) 踌躇 chóuchú, 犹豫不决 yóuyù bùjué
нерешительность
быть в нерешительности - 犹豫不决
неуверенность
2) (нерешительность) 犹豫不决 yóuyù bùjué
неуверенный
2) (нерешительный) 犹豫不决的 yóuyù bùjué-de
половинчато
不彻底地, 不明确地, 犹豫不决地
проявлять
проявлять нерешительность - 犹豫不决
раздумывать
拿不定主意 nábùdìng zhǔyì; (колебаться) 犹豫不决 yóuyù bùjué
соплежуйство
拖拖拉拉, 犹豫不决, 只说不做
синонимы:
同义: 裹足不前, 优柔寡断, 狐疑不决, 瞻前顾后
反义: 当机立断, 斩钉截铁
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 当机立断, 斩钉截铁
反义: 当机立断, 斩钉截铁
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 当机立断, 斩钉截铁
примеры:
犹豫不决地走到桌子跟前
нерешительно ступить к столу
表现出犹豫不决
проявить нерешимость
同意吧,你别犹豫不决了
хватит тебе раздумывать, соглашайся
你别犹豫不决了,同意吧
хватит тебе раздумывать, соглашайся
下不了决心; 犹豫不决(飞行员遇危急情况时)
непринятие решения лётчиком в аварийной абстановке
他心中犹豫不决起来
В душу его вкралась нерешительность
犹豫不决的人
сомневающийся человек
犹豫不决的样子
нерешительный вид
这样子,优律小姐一定会接着犹豫不决。
Мы должны задержать Юри как можно дольше.
但是领主对于是否逮捕他犹豫不决。所以我希望你能强行闯入他的家来找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
你的心可以属于瑞瓦肖,也可以属于黑暗。如果犹豫不决,你的心将会破碎,变得毫无用处。
Сердце свое ты можешь отдать либо своей Реваколь, либо тьме. Пока оно разрывается между ними двумя, оно разбито и бесполезно.
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
你为什么会觉得她犹豫不决呢?
Почему ты говоришь, что она нерешительная?
那个女人,无法在他和加斯顿之间做出选择——珍妮-玛丽--∗她∗肯定就是雷内变得如此尖刻的原因。他因为她的犹豫不决而仇视所有女人。
Та женщина, которая не смогла выбрать между ним и Гастоном, — Жанна-Мари — это ∗она∗ стала причиной, по которой он так озлоблен. Ее нерешительность он распространяет на всех женщин.
“警官……”金脸上的表情有些犹豫不决。他甚至一点都不生气。
«Офицер...» На лице лейтенанта можно прочесть сомнение. В его голосе нет даже гнева.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
“去世的时候,”他的同伴补完了句子,然后笑了起来:“直到最后,她都没能在我们俩当中做出选择。她是我见过的最犹豫不决的女人。”
Отошла, — заканчивает его партнер свое предложение, а потом усмехается. — До самого конца она не могла выбрать кого-то одного из нас. Самая нерешительная женщина, что я встречал в жизни.
…法兰茜丝卡也一样犹豫不决,她和艾妲都不想草率下决定。
...Францеска тоже колеблется. Они с Идой не хотят принимать решение вслепую.
我知道猎人总有一天会找上艾瑞图萨,这只是时间的问题。所以当我听说特莉丝在计划逃往柯维尔时,我就想,现在没理由再犹豫不决了。
Мы понимали, что Охотники возьмутся за Аретузу раньше или позже. Так что, когда я услышала, что Трисс организует переброску магов в Ковир, то долго не колебалась.
没有人谈论领导人的错误、疑惑、犹豫不决和无知。
Никто не говорил об ошибках, сомнениях, колебаниях и невежестве вождей революции.
他犹豫不决,无法劝他持明确的态度。
He has gone wiggle-waggle and cannot be persuaded to categorical.
他对是否告诉她秘密还犹豫不决。
He was hesitant about giving her the secret.
她陷于犹豫不决的痛苦之中。
She was in an agony of indecision.
詹姆斯总是表现得犹豫不决,但到关键时刻他下得了决心,并且坚定地按自己的决定行事。
James always appears to be undecided, but when the chips are down he makes up his mind and unswervingly acts on his decision.
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
芭尔多特尔仍旧沉默着,但她犹豫不决。她等着你先说话。
Байрдоттир молча встала в полный рост. Она ждет ваших слов.
她犹豫不决,但你可以看出她想说话。
Она колеблется, но вы видите, что она хочет выговориться.
你的犹豫不决让我失望,但要是你跟这个我跟踪的野兽有了交集,我会给你一点忠告。
Твоя нерешительность расстраивает меня. Но если ваши пути все же пересекутся, я хочу, чтобы ты знал, на кого я веду охоту.
犹豫不决,有什么不对劲...
Помедлить. Что-то тут не так...
犹豫不决。如果她执意要和他谈,那就让她去吧。
Смягчиться. Раз уж она столь непреклонна – пусть идет и говорит с ним.
犹豫不决。这个地方难道不是你的灵魂吗?
Обеспокоиться. Разве это место – не ваша душа?
我们有点犹豫不决啊,得改改了。
Какие мы непостоянные. Придется над этим поработать.
犹豫不决,你不愿意在威胁之下做出妥协...
Помедлить. Вы не думали, что угрозу придется претворять в жизнь.
已经不能再犹豫不决了。我必须知道你愿不愿意去做,而且我现在就要知道。
Я боюсь, что у нас нет времени на раздумья. Я должен знать, сможешь ли ты сделать это, и мне нужно знать это сейчас.
我理解你的犹豫不决,我理解。但能量不用就是对能量的浪费。
Я понимаю ваши сомнения, понимаю. Но неиспользуемая энергия - это энергия, потраченная впустую.
犹豫不决。
Высказывает мнения, злящие окружающих.
пословный:
犹豫 | 不决 | ||
不决定。 如: “议而不决”。
[似] 未定
[反] 决定、 决断
|