狭小
xiáxiǎo
узкий, ограниченный; незначительный, мелкий
xiáxiǎo
перен. узкий; ограниченныйxiáxiǎo
狭窄:房屋狭小│气量狭小。xiáxiǎo
[scrimpy] 狭隘窄小
xiá xiǎo
1) 窄小。
淮南子.俶真:「牛蹄之涔,无尺之鲤;块阜之山,无丈之材。所以然者,何也?皆其营宇狭小,而不能容巨大也。」
2) 心胸狭窄、见识短浅。
如:「他是个气度狭小、眼光短浅的人。」
xiá xiǎo
narrowxiá xiǎo
narrow; narrow and small; steno-:
狭小的阁楼 a poky attic
气量狭小 be narrow-minded; be intolerant
走出狭小的圈子 step out of one's narrow circle
xiáxiǎo
narrow and small; narrow1) 狭隘窄小。
2) 犹浅陋、贫乏。
частотность: #13803
в русских словах:
кругозор
человек с узким кругозором - 见识狭小的人
микрофлора
②微植物群, 微植物化石群, (地域极为狭小的) 植物微区系, (肉眼看不见的) 微小植物
ограниченный
2) (недалёкий) 无远见的 wúyuǎnjiànde, 目光狭小的 mùguāng xiáxiǎo-de
тесный
1) 狭窄[的] xiázhǎi[de]; 窄小[的] zhǎixiǎo[de]; (перен. тж.) 狭小[的] xiáxiǎo[de]
узкий
3) перен. (ограниченный) 狭小的 xiáxiǎode, 狭隘的 xiá’àide, 一技之长 yījìzhīcháng
4) перен. (односторонний, лишённый широты) 狭小的 xiáxiǎode; 肤浅的 fūqiǎnde
узкий кругозор - 狭小的眼界
узкость
狭小
синонимы:
примеры:
规模狭小
[масштаб] мелкий; ограниченный: низкий
见识狭小的人
человек с узким кругозором
狭小的眼界
узкий кругозор
把自己锁在狭小的封闭空间内
запереть себя в маленьком узком пространстве
范围狭小
limited in scope
狭小的阁楼
узкий чердак, тесный чердак
气量狭小
be narrow-minded; be intolerant
走出狭小的圈子
step out of one’s narrow circle
狭小地方用的风钻
reversible close-quarter pneumatic drill
大家都挤在一个狭小的地方
Все сгрудились на пятачоке
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
其实,天际和这里的人对待真爱的态度是相同的。人生艰辛而又短暂,留给真爱的空间非常狭小。
В Скайриме любовь такая же суровая, как люди, которые тут живут. Жизнь нелегка и коротка, на долгие ухаживания нет времени.
囚犯们被关押在一个狭小的洞穴中。
The prisoners were chambered in a narrow cave.
——但你要加快速度了!我能感觉到在这个狭小的监狱中我的呼吸几乎要停滞,而暴躁先生已经把这里变成了一个蒸笼!
...Только поторопись! Мои ветра и так застоялись, а тут еще мой горячий братец превратил эту тюрьму в настоящую сауну!
你是耐尔斯的朋友?我告诉这个怪物净源导师滚回他狭小的地牢去,我也要对你说一样的话。
Ты, что ли, еще один дружок Найлза? Сказала я этому садюге-магистру убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и тебе то же самое повторю.
狭小的林间空地
небольшая поляна
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
我只知道我的眼界变得更开阔了,跟普通人的狭小视野完全不同。
Я знаю только одно это расширило мои горизонты до невероятных пределов.
不论证据怎么说,他们狭小的心灵只会听从他们的偏见。
Обыватели изо всех сил держатся за предрассудки, не обращая внимания на реальные факты.
啊哈!太棒了!给你。让我在这里通过狭小通道。我想走近你片刻。
А! Супер! Вот и ты. Дай я только уберу этот мостик...
我讨厌狭小的空间...
Ненавижу эти узкие коридоры...
干得好!我正在狭小通道附近传递第一个核心装置。
Отлично! Вывожу первый модуль к мостику!