猜谜
cāi mí
отгадывать загадку
猜哑谜 разгадывать незаданную загадку; быть в полнейшем недоумении
ссылки с:
猜谜儿разгадывать загадку
cāi mí
〈书〉猜谜儿。cāi mí
根据谜面,猜测谜底。
红楼梦.第四十六回:「什么话这样忙?我们这里猜谜儿,赢手枇子打呢,等猜了这个再去。」
cāi mí
to answer a riddle
to guess (i.e. form an opinion without much evidence)
cāi mí
(书) 同 “猜谜儿” (cāi mèir)guess a riddle
cāimèi(r)
topo.1) guess a riddle
2) guess
cāimí(r)
1) guess a riddle
2) guess the real meaning
1) 捉摸谜语的答案。
2) 比喻猜测话语的真意或事情的真相。
частотность: #37991
в русских словах:
отгадчик
〔阳〕〈口〉善于猜谜语的人; 善于猜测的人; ‖ отгадчица〔阴〕.
отгадывать
отгадывать загадки - 猜谜儿
разгадчик
〔阳〕〈口〉猜谜者. хороший ~ 善于猜谜者; ‖ разгадчица〔阴〕.
синонимы:
примеры:
猜谜语
разгадывать загадки
我很抱歉,<name>,但是我对此毫无头绪。我向来不擅长猜谜。
Прости, <имя>, но я ровным счетом ничего не понимаю. Я никогда не был силен в загадках.
其实我不擅长解谜,羽球节里看到猜谜的摊位都要绕着走…你呢?
У меня не получается решать загадки. Во время Луди Гарпастума я всегда обхожу сцену с загадками стороной... А ты любишь загадки?
居然是用猜谜的方式…真是传统呢。让我想想…
Загадки? Как оригинально! Давай подумаем...
什么嘛,还要猜谜吗?
Опять загадка! Больше загадок!
唔…好不容易拿到了线索,原来还要猜谜呀。
Это больше похоже на загадку!
正在陪人面狮猜谜
Озадачиваем сфинксов...
是该终结你那愚蠢的猜谜游戏的时候了。
Хватит играть в прятки!
身为强大的魔法师,阿佐尔对于猜谜也很拿手。当他答对了之后,那怪物开始攻击,但阿佐尔打败了它。稍后他才知道,当他解答谜题时,正在吸收那怪物的力量。
Алзур, к счастью, был сильным магом, и умел разгадывать загадки. Как только он дал правильный ответ, тварь на него напала. Позднее он узнал, что правильный ответ лишает чудовище силы.
“我讨厌猜谜。地区之类的?比如∗警察分局∗?跟市政相关?”(抚摸你的两鬓——你突然感觉头疼的厉害。)
«Ненавижу играть в угадайку. Часть какая-то? ∗Участок∗? Что-то муниципальное?» (Потереть виски — у тебя чудовищная мигрень.)
就像一个填字游戏计算器。或者是猜谜游戏大师。
Это радость заядлого кроссвордиста или мастера «Пенга» — игры в загадки.
你当然不是了,亲爱的。我只是很不擅长猜谜游戏。
Конечно же нет, любезнейший. У меня просто очень плохо получается угадывать.
我决定研究魔像,并加强其思考与应对能力。加强应对能力方面非常简单,时间将会证明它所熟记的诗和哲学论文是否有所助益,目前我则与它玩猜谜游戏。
Я решил поработать над одним из големов и развить его способности к пониманию и общению. С общением дела обстоят весьма благополучно. Время покажет, не переусердствовал ли я, велев ему учить наизусть отрывки из поэм и философских трактатов. Пока что играем с ним в загадки.
你喜欢猜谜语?那我们就拿他当奖品玩玩。如果我赢了,他就归我;如果我输了,我跳进锅子陪他。
Значит, загадки любите? Ну давайте сыграем на человека. Если я выиграю - заберу его с собой, а если проиграю - сам прыгну в котел.
又是张大作。一个烤炉,黑糊糊的排烟栅。太好了,又要猜谜语了。
Очередной шедевр... Печь и черная топка... Обожаю такие загадки...
我没时间跟你猜谜语了。
Пожалуй, у меня все-таки нет времени на загадки.
我改主意了,现在没时间猜谜语。
Я передумал, у меня нет времени на загадки.
好吧,我猜谜游戏也玩够了。霍桑二世在哪?
Ладно, мне надоел этот маскарад. Где Ублюдок Младший?
贤者,你听着。我们替你解除诅咒,不是要跟你玩猜谜。
Слушай, Знающий, мы снимали заклятие не для того, чтобы в загадки с тобой играть.
你大可直接告诉我,何必要我猜谜。
Зачем гадать, если ты сама можешь рассказать?
猜谜语:两个猎魔人在池塘里?
Что такое: два ведьмаки в озеро?
猜谜游戏玩得够久了!
Хватит, хватит балагана!
是我猜谜语赢来的。
В загадки! Хе-хе.
好的,受够了这猜谜游戏。
Ладно, хватит этого маскарада.
都这时候了还要猜谜语?!
Загадки? Сейчас?!
你要么擅长猜谜要么有那么点聪明。我们来瞧瞧吧...
Ты либо хорошо угадываешь, либо в тебе все же есть крупица разума. Сейчас узнаем наверняка...
告诉他你没时间猜谜。佐尔女士在等你呢。
Сказать, что у вас нет времени на загадки; вас ожидает мадам Зур.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
可是如果周四晚是“女士之夜”,那我们什么时候办猜谜大会?
Но если по четвергам устраивать дамский вечер, когда же мы будем проводить викторину?
我没时间猜谜了。而且钢铁兄弟会随时都会攻来。
У меня нет времени разгадывать загадки. Кроме того, сюда в любой момент может нагрянуть Братство.