玄之又玄
xuán zhī yòu xuán
[переход] от одного глубочайшего к другому; обр. нечто таинственное, глубоко мистическое, трудное для понимания
xuán zhī yòu xuán
《老子》第一章:‘玄之又玄,众妙之门。’后来形容非常玄妙,难以理解。xuánzhīyòuxuán
[mystery of mysteries--extremely mysterious and abstruse] 原是道家用来形容道的玄虚奥妙。 《老子》: "玄之又玄, 众妙之门"。 后来形容非常玄妙, 不易理解
xuán zhī yòu xuán
玄妙中又更玄妙者。形容非常深远幽微,奥妙难测。
老子.第一章:「玄之又玄,众妙之门。」
xuán zhī yòu xuán
mystery within a mystery
the mysteries of the Dao according to Laozi 老子[Lǎo zǐ]
xuán zhī yòu xuán
mystery of mysteries; extremely mysterious and abstruse; hard to comprehend; the most mysterious of the mysteriousxuánzhīyòuxuán
extremely mysterious and abstruse【释义】原为道家语,形容道的微妙无形。后多形容非常奥妙,不易理解。
【出处】《老子》第一章:“玄之又玄,众妙之门。”
【用例】第六客是玄之又玄的鬼学家。(刘半农《作揖主义》)
《老子》:“玄之又玄,众妙之门。”本谓“道”幽昧深远,不可测知。后泛指事理非常奥妙难懂。
частотность: #66245
синонимы:
пословный:
玄 | 之 | 又 | 玄 |
I прил.
1) чёрный [цвет]; черно-бурый
2) далёкий, отдалённый
3) скрытый, незаметный, тайный, сокровенный, таинственный, непостижимый 4) удивительный, чудесный, глубокий
5) пустой, ложный, необоснованный, недостоверный
II сущ.
1) небо; цвет неба
2) тишина, спокойствие
3) север; северный; обращенный на север
4) см. 玄学
III гл.
1) вм. 炫 (сверкать, блестеть, сиять)
2) вм. 眩 (темнеть в глазах, рябить)
IV собств.
1) Сюань (фамилия)
2) Хён, Хен (корейская фамилия)
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
I прил.
1) чёрный [цвет]; черно-бурый
2) далёкий, отдалённый
3) скрытый, незаметный, тайный, сокровенный, таинственный, непостижимый 4) удивительный, чудесный, глубокий
5) пустой, ложный, необоснованный, недостоверный
II сущ.
1) небо; цвет неба
2) тишина, спокойствие
3) север; северный; обращенный на север
4) см. 玄学
III гл.
1) вм. 炫 (сверкать, блестеть, сиять)
2) вм. 眩 (темнеть в глазах, рябить)
IV собств.
1) Сюань (фамилия)
2) Хён, Хен (корейская фамилия)
|