玩笑
wánxiào
шутка
开玩笑 шутить, подшучивать
玩笑太大了 шутка зашла слишком далеко
ссылки с:
顽笑wánxiào
шутка
开玩笑 [kāi wánxiào] - шутить
wánxiào
① 玩耍和嬉笑:他这是玩笑,你别认真。
② 玩耍的行动或嬉笑的言语:开玩笑。
wánxiào
(1) [joke]∶玩耍嬉笑的言语、 行动
用意是开玩笑
(2) [jest]∶玩耍嬉笑
以玩笑开始, 而以悲剧告终
wán xiào
1) 好玩、好笑。
魏书.卷九十一.术艺传.蒋少游传:「滑稽多智,辞说无端,尤善浅俗委巷之语,至可玩笑。」
2) 互相戏谑取笑。
如:「开玩笑」。
wán xiào
to joke
joke
jest
wán xiào
joke; jest:
开玩笑 play a joke (prank) on; make jests
爱开玩笑的人 a jesting fellow
他经不起开玩笑。 He can't take a joke.
我讲这话不是开玩笑的。 I'm not saying it in fun.
wánxiào
joke; jest
我讲这话可不是开玩笑。 I'm not saying this in jest.
1) 使人感到好玩发笑。
2) 玩耍嬉笑。
3) 指戏耍的言语或行动。
частотность: #5081
в самых частых:
в русских словах:
бодяга
[动] 针海绵, 针海绵属, 〔阴〕〈俗〉玩笑. разводить ~у 逗乐儿. Кончай ~у!别开玩笑了!
игривость
玩笑
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
синонимы:
примеры:
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
别开玩笑!
не шути!
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
不要开他的玩笑
не надо смеяться над ним
——我离了。——开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты что, шутишь? Ведь ты только месяц назад женился.
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
可笑的玩笑
весёлая шутка
含猥亵的玩笑
двусмысленная шутка
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
在话里夹上许多玩笑话
пересыпать речь остротами
平淡无味的玩笑
плоская шутка
他们常常开他的玩笑
они часто подтрунивали над ним
开古怪人的玩笑
подшучивать над чудаком
开个玩笑
проделать шутку
这不过是开开玩笑
это просто шутка
拿朋友开一阵玩笑
разыграть приятеля
不要相信他, 他是开玩笑
не верь ему, он смеётся
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
同...开开玩笑
сыграть с кем-либо шутку
笑谈; 玩笑话
шутливый разговор
[开] 玩笑的调子
шутливый тон
粗鲁的玩笑
ядрёная шутка
别开玩笑
не надо шутить; не шутите
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
你是在开玩笑吧?
Ты шутишь?
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я - то просто пошутил, а он вдруг рассердился.
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
他极爱开玩笑。
He is awfully fond of jesting.
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
开她的玩笑
play a joke on her
玩笑开得过火了。
That is carrying the joke too far.
他好开玩笑。
He is fond of jesting.
开个玩笑嘛,何必当真呢?
I was only joking. Why take it so seriously?
电话所的女电话员们个个尖嘴嚼舌,老和他人开玩笑。
Those girls at the telephone office have very sharp tongues and they like to make fun of others.
他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围?
почему ты не пришел мне на помощь, когда они смеялись надо мной?
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
他是跟你开玩笑呢。你别当真。
He is joking. Don’t take it seriously.
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。
A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
不要再像那样开玩笑!
Don’t play any more tricks like that!
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
他经不起开玩笑。
He can’t take a joke.
开玩笑的口吻
jocular tone
别拿他开玩笑。
Don’t make fun of him.
开玩笑地拧小孩的脸
pinch a child’s face playfully
我并不介意有趣、健康的玩笑,但要适可而止。
I don’t mind good, clean fun, but enough is enough.
我是开玩笑,谁知他竟当真了。
I was only joking; who would have thought he would take it seriously.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
爱开玩笑的人
a jesting fellow
我讲这话不是开玩笑的。
I’m not saying it in fun.
我无心开玩笑。
I’m not in the mood for joking.
下流的玩笑
dirty jests; obscene jests; coarse jokes
我没闲心开玩笑。
I am in no mood for joking.
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
拿我开玩笑
make fun of me
别跟我开玩笑。
Be serious. Don’t kid me.
开个玩笑,别当真。
Шучу, не принимайте всерьёз.
半开玩笑半指责
полушутливо, полуукорительно
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
你跟我开什么国际玩笑?
Что за шутки ты со мной шутишь?
拿身体健康开玩笑是万万不可取的
со здоровьем не шутят
你在开玩笑? 绝对不是
Ты шутишь? Совсем нет
别开玩笑啦! 拉倒吧!
Брось шутить! Будет!; Брось те шутить! Будет!
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
明天我就要动身了你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. ты шутишь?
明天我就要动身了. 你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. Ты шутишь?
跟你开玩笑, 你却见怪起来了
Над тобой шутят, а ты и обиделся
为了开玩笑
для смеха
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
别开玩笑了
кончай бодягу
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
别信他, 他在开玩笑
не верь ему, он смеется
真会开玩笑
как следует пошутить
开什么玩笑
что за шутки
这不过是个玩笑
это просто шутка
认为这些话是玩笑
принять эти слова в шутку; принять эти слова за шутку
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
开玩笑地吓唬
делать козу кому
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
玩笑是玩笑(可是…)
шутка шуткой; шутки шутками
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
和你开句玩笑,何必当真啊!
Я пошутил, зачем принимать это всерьез!
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
把…当作玩笑
расценивать что-либо как шутку
跟…开不得玩笑
шутки плохи с кем-чем
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
开了几局玩笑
рассказал несколько шуток
不要相信阿尼亚, 她在开玩笑。
Не верь Ане, она шутит.
他没有心思开玩笑
ему не до шуток
你跟我开玩笑吗
разг. я что, для тебя какая-то шутка? (Интернет-мем "am I a joke to you?")
我跟你开玩笑的
разг. я ж пошутила (над тобой)
以不恰当的玩笑激怒
раздражить неуместными шутками
放轻松,我只是开玩笑而已。大部分是啦。
Успокойтесь, я шучу. Наверное.
喔,妈呀,这还在录音!?你他妈开什么玩笑!
Эта штука все еще записывает?! Да что за шутки!
拜托,别拿你的性命开玩笑。
Пожалуйста, не губите себя понапрасну.
你为他工作……你不是在开玩笑,是吗?
Ты работаешь... А ты ведь не блефуешь.
这是开玩笑吗?你真的认识尼克吗?
Это шутка? Вы в самом деле знаете Ника?
行了,开个玩笑,好像谁稀罕你似的。
Ладно, шучу, как будто ты кому-то нужен.
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
你摇了摇头,感到这可能是你的感觉在和你开玩笑。
Вы встряхиваетесь, уверенные, что это просто игра воображения.
我在开玩笑呢。
Шучу.
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
你这个人也太爱生气了,跟你开个玩笑,你就急眼了。
Ты слишком уж гневливый, с тобой шутят, а ты выходишь из себя.
你能帮我调查一下吗?我知道“半人马情报”听上去像是在开玩笑,但在他们的营地里,重要的书信往来常常被到处乱丢。去死水绿洲半人马的帐篷里找找看,有什么消息就带回来给我。
Поможешь мне кое-что разыскать? Я понимаю, что говорить об "оперативной информации кентавров" бессмысленно, но все же в их лагерях часто бывают разбросаны разнообразные важные сообщения. Обыщи все палатки кентавров в районе Застывшего оазиса и принеси все, что сможешь там найти.
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
我就不跟你开什么“恶意收购”的玩笑了。到他的船上去给他一顿胖揍,然后我们就能收工了!
Поделюсь с тобой секретом удачной "рейдерской атаки". Заберись на его корабль и хорошенько поколоти его, вот тогда наше дело будет сделано!
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
苏拉赫没有开玩笑。那座山丘上站满了士兵!
Сулла не шутил... Холм кишмя кишит вражескими солдатами!
现在已经不止是简单的小玩笑了,肯瑞托已经处理了几起精灵斗殴的事件。我担心有什么东西——或是人——在煽风点火。
Одно дело простые розыгрыши, но в последнее время нам уже неоднократно приходилось разнимать дерущихся эльфов. Боюсь, что что-то – или кто-то – их к этому подталкивает.
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
和入侵部队为伍的血肉兽可不是开玩笑的,它们和古神的腐化之力有着深深的联系。
Мясожоры, сопровождающие войско захватчиков, кажутся просто неприятной помехой. Однако их связь с оскверняющей силой Древних богов очень глубока.
我没有开玩笑。你和斯卡基特四处逛逛,看看有什么可以复原的。
Знаешь, что... Осмотри-ка тут все вместе со Скеггитом и посмотри, чего можно сделать.
传单不是开玩笑,要寻线索背面找。
Тебе в этом деле подсказки помогут. Прочти до конца – и отправься в дорогу!
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
哈哈哈…玩笑玩笑,可别跟我老板说我又吓唬客人了。
Ха-ха-ха! Шучу я, шучу. Только хозяину не говорите, а то он решит, что я опять отпугиваю клиентов.
是的,我是在开玩笑哦。
Ха-ха, да я шучу, успокойся!
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
哈哈哈,哪有你说得这么恶劣,我只是想让他们快点理解「这都只是玩笑」嘛。
Ха-ха-ха, ты говоришь так, будто это что-то ужасное. Я просто пытаюсь дать остальным понять, что всё это не всерьёз.
开玩笑,开玩笑,好了,快点去吧。
Эх... Ну ладно. За дело.
嗯…抱歉我是在开玩笑的,请不要这么认真。
Не обижайся ты. Пошутить что ли уже нельзя?
开玩笑的。我们继续说正事。
Расслабься, я пошутил. Давайте вернёмся к теме разговора.
…呵呵,别紧张嘛,开个小玩笑罢了。
...Ха-ха, не нервничай. Я пошутила.
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
开个玩笑嘛,何必认真呢?
Да я просто пошутил, зачем так серьезно это воспринимать?
你,你别和我开玩笑啊,我认真的,你好好想想,认真想!
Эй! Я задал серьёзный вопрос! Ты издеваешься надо мной?
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
好了好了,不开你们的玩笑了。这次来是有什么事呢?
Ладно, ладно, больше не буду шутить. Так зачем же вы пришли?
不知道你是认真的还是开玩笑。
Не знаю, ты сейчас шутишь или серьёзно.
嗯?这玩笑话…如何当真?要怎么「搬过来」?
А?! Хорошая шутка, ха-ха... Подождите, вы серьёзно? Как вы это сделаете?
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
哈哈哈哈,你可真会开玩笑!现在是风花节,有事也不能交给你们做呀!
Ха-ха-ха! Смешная шутка! Сейчас же Праздник ветряных цветов - нет у меня для вас дел!
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
哈哈哈,我开玩笑的啦。
Ха-ха-ха! Шучу.
…呵呵,我随口说说的,玩笑而已。
Шучу. Я так всем отвечаю.
我?别开玩笑了,这种粗野的活路我怎么可能做?
Сами? Ты шутишь? Я не собираюсь марать руки об этих чудовищ.
开个玩笑,这枚玉盘上记载着一小段魔神战争时期的历史,唔,好像是一场两个部族之间的战争…
Шучу. На этом нефритовом диске сохранились записи о событиях Войны Архонтов. Здесь речь идёт о столкновении разных кланов, если я не ошибаюсь.
别这么一副紧张的样子,我就是和你开个玩笑。
Не делай такое лицо. Я просто пошутила.
不不不不,别开玩笑了!算我求你,快去找找机关好吗?
Нет-нет-нет, это не смешно! Я вас умоляю, найдите рычаг, ладно?
这…请你别开玩笑了。
Так... Обойдёмся без шуточек.
欸?怎…怎么突然开这种玩笑…
Ч-что?.. Т-ты смеёшься надо мной...
哈哈哈我开玩笑的,炸弹这种东西,怎么可能这么轻松找到啦。
Ха-ха! Шучу. Даже не знаю, где мы возьмём бомбу.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
那你就更不应该用诡异的玩笑吓唬别人了。
Зачем ты тогда пугаешь всех своими странными шутками?
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
放心放心,会帮你们好好找那个活人的。真是的,什么时候才能听得懂我的玩笑话。
Расслабься! Я помогу вам в поисках. Ай, что за дела, никто не в состоянии оценить мои шутки...
哈哈哈…我开玩笑的。
Ха-ха! Я же пошутил!
别开玩笑了,海灯节可不是这么随随便便的节日。
Ты смеёшься надо мной? Праздник морских фонарей - это серьёзное событие!
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
哈哈哈…别开玩笑了,咱们几个都搞不定,你真以为他能拿得到?
Ха-ха-ха... Кроме шуток. Если у нас не получилось его добыть, так куда тебе браться?
派蒙是开玩笑…
Паймон шутит...
呵呵,开玩笑…我们此行的目的不便透露,抱歉。
Ха-ха-ха! Шутка. Боюсь, что я не могу рассказывать о нашем пункте назначения.
咳咳,咳!那个,我开玩笑而已,请您快去扫清魔物吧。
Кхе-кхе! Это... Я просто пошутил. Прошу, поскорее уничтожь чудовищ.
我们还当她是开玩笑,结果今天一起来,小六人就不见了。
Но мы-то думали, что она шутит, а этим утром её и хватились.
嘿嘿,对不起,我开玩笑的。我保证,你们看不见的东西也没有,至少,现在没有。
Хе-хе, прости, это просто шутка. Существует только то, что вы видите. По крайней мере, пока.
至于之后的事,到底是一场脱离控制的噩梦,还是漫漫长夜中又一个无伤大雅的玩笑,恐怕要取决于这位酒友不小心说漏嘴的内容了。
Независимо от того, насколько по началу им не нравится Кэйа, в конце концов они вываливают ему всю подноготную.
旁人听了,只当是醉汉闲话,并未放在心上。可与北斗同航过的人绝不会将它当成玩笑。他们会说:世上若真有什么冥海巨兽,那北斗一定能将它劈作两截。
Большинство считают, что это выдумка, но те моряки, что ходят под её флагом, уверены, что если бы в мире и правда существовало гигантское морское чудовище, Бэй Доу могла бы с лёгкостью с ним справиться.
这是玩笑吗?我今天没点鱼肉!
Хм, я сегодня рыбу не заказывала!
这是玩笑?恶作剧?你不能那 么做!
Серьезно? Это как вообще? Так нельзя!
你……你也有爵位?开玩笑吧?
Тебя серьезно сделали рыцарем?
这是玩笑吗,凡人?
Ты это серьезно?
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
我开玩笑的!四发火球!啊哈哈哈哈!
Пошутил, пошутил! Получи четыре! Ха-ха-ха!
自毁程序启动。哈。哈。开个 玩笑。
Инициировано самоуничтожение. Ха. Ха. Шучу.
你就是我要找的人。也许有一天你也能当上校长!哈哈,开个玩笑。
Вот именно тебя-то я и искал. Может быть, когда-нибудь ты даже станешь директором! Ха-ха, шучу, конечно.
开什么玩笑。我可是冠军,你懂的。
Не смеши меня. Я элитный боец, к твоему сведению.
希望它值得你这么做。开个 玩笑。
Надеюсь, оно того стоило. Хотя нет, не надеюсь.
「你有什么计划?」基定问。 「你开玩笑吧?」茜卓答道。
«Какой у тебя план?» — спросил Гидеон. «Ты серьезно?» — ответила Чандра.
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
"这个地方比噩梦还糟糕。你在跟我开玩笑吗?"
«Как будто взяли психа и выжали из него все его ночные кошмары!»
你一定是在开玩笑
Ты издеваешься?
你在开玩笑吧?
Ты, наверное, шутишь.
违反法律?你在开玩笑吗?
Нарушить закон? Ты шутишь?
我不应该对水手开这么大玩笑的。
Зря мы так потешались над Морячкой.
我不开玩笑。是认真的。如果你要就拿去。
Я серьезно. Он твой, если он тебе нужен.
拜托你不要再开玩笑了……
Вы можете не язвить хоть пару минут?
去犯法?你开玩笑吧?
Нарушить закон? Ты шутишь?
的确。把自己交给面容雕刻家的刀具可不是开玩笑的事。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
我一直都很忙,不知道。你是来跟我开玩笑的吗?
Ну, у меня столько дел, даже не знаю. Ты что, издеваешься?
要是你能更谨慎地选择开玩笑的对象,你会表现得更好。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
别开玩笑了。那谁要来照顾我的店?
Не смеши меня. А здесь кто будет работать?
别开玩笑了,小事一桩。
Не смеши меня. Конечно, могу.
一定是风声在开我玩笑。
Это свист ветра у меня в ушах, наверное.
所以我想开点玩笑,不错吧?
Ну, люблю я повеселиться, подумаешь!
什……这是真的吗?这……不是在开玩笑,那……那我就可以买下市场上的任何东西了!哇喔!谢谢!
Что... правда? Надо же... С этим я... я смогу купить все на свете! Здорово! Спасибо!
什么?你这是在开什么玩笑?
Что? Что это за шутка?
……什么?母亲?我听到的那是你的声音吗?嗯……不,不……只是我的幻觉在开玩笑……傻傻呆呆的西塞罗……
...Что? Мать? Я слышу твой голос? Хм-м... Нет, нет... Это просто в голове помутилось... Глупый Цицерон...
你在这啊!艾丝翠德把你的一切都跟我说了。听说她跟你开了那个“选择你的牺牲品”的玩笑。啊,我喜欢那个……
А вот и ты! Астрид мне о тебе говорила. Говорят, она сыграла с тобой старую шутку Выбери себе жертву? Обожаю ее...
这个嘛。我想想,晚上我打算再给你吃卷心菜加苹果。开玩笑的,小仙女,我们就去旅店吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
一首情歌?噢,我懂了,你在跟我开玩笑。
Баллада? А, я поняла, ты шутишь.
恐怕这已经超出玩笑的级别了。
Боюсь, для вежливости поздновато.
刚开始也许是个小玩笑,但我很快就注意到,如果让你拿我这根“不怎么‘圣人’的法杖”会更有趣。
Все начиналось как мелкая забава, признаю, но вскоре я понял, что из тебя получится интересный носитель моего не-очень-святого посоха.
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
我甚至会买你的亲人,如果你想卖他们的话。哈哈——。开个玩笑。
Готов у тебя даже родственничка купить, если продаешь. Ха-ха-ха-ха! Шучу, шучу.
算了吧!你在跟老纳兹尔开玩笑吧!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
没错,这个场合大概也不适合进行你那小小的玩笑。
Да, думаю, здесь не место для твоих шуточек.
对不起,跟你开玩笑的。
Извини, это я так шучу.
以西帝斯之名,你不是在开玩笑吧。
Клянусь Ситисом, ты не шутишь.
伊斯米尔的胡子啊,别跟我开玩笑了。你明明就知道战友团的来头,别再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
好的,好的!我不会烦他了!我只是在开玩笑。而且,如果他没惹我,我不会一直打他……
Ладно, ладно! Оставлю его в покое! Я ж не всерьез. И вообще, если б он меня поцеловал, я бы его больше не пинала...
你要嘛是在开玩笑,要嘛是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
我?哈!你在开玩笑吗?
Меня? Ха! Ты серьезно?
别生气啊,我……我开玩笑的。你可以走了。
Не надо нервничать. Я... Я тебя просто проверить хотел. Можешь проходить.
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
我想我还是宁可拿回婚戒。我花了很长的时间才将它完成,你就这样玩笑似的送出去。
Нет уж, лучше верни мое кольцо. Я так долго над ним трудилась, а у тебя оно просто пропадет.
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
噢,聆听者真会跟可怜的西塞罗开玩笑。你已经有同伴了。你根本不需要我的帮助。
О, Слышащий издевается над бедным Цицероном. У тебя уже есть спутник. Тебе моя помощь совсем не нужна.
这是卡拉威库斯开的一个小玩笑。有个叫赛巴斯提安·洛特的法师,他的女儿是海尔辛的崇拜者。
Одна из шуточек Клавикуса. У мага по имени Себастьян Лорт была дочь, поклонявшаяся Хирсину.
哦,别那么古板,霍理克。我开玩笑呢。我能做得到。重新制定作战方针。我稍后来看。
Ой, да брось ты, Хорик. Я пошутила. Как ни странно, я тоже это умею. Прикинь планы боя заново. Я потом посмотрю, что у тебя получилось.
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边饮酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
等等……戏服?你开玩笑吧……
Погоди... костюм? Ты не серьезно...
能把它送给我吗?开个玩笑啦。
Подарки дарить будешь? Шучу.
等一下。你……你不开玩笑?
Подожди-ка. Ты... Ты что, серьезно?
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
你开玩笑呢?我的兄弟“挽歌”在他们的藏身点工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
我可没开玩笑,我在盯着你。
Смотри, без глупостей. Я за тобой слежу.
其实……你说对了。开玩笑的。
То есть, вообще-то... могу. Шучу.
别让我知道你是在开玩笑,快把它拿来。
Только не вздумай меня разыгрывать. Дай сюда.
上一刻我们还在开玩笑说会在下面发现什么东西,下一刻他就被撕成了两半。
Только что мы шутили о том, что найдем внизу, и вдруг его разорвало надвое.
是一个异教者,还是个美女。噢,别发火。我只是开个小玩笑。
Ты из язычников? Изумительно. О, не надо так сердито смотреть. Я просто дразню тебя.
你在开玩笑吗?我还是小女孩的时候就想和他们在一起。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
你要我走?出了什么问题,是我的剑术让你感到不快吗?哈!朋友,我开玩笑的啦。再会!
Ты меня гонишь? Что такое - стесняешься, что я лучше тебя владею мечом? Ха! Я шучу, дружище. До новых встреч!
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
你在开玩笑,不过他们能一连好几年规避盘查。显然他们资金雄厚、积极进取,而且还很有耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
你开什么玩笑?看看这地方。
Ты что, издеваешься? Посмотри вокруг.
你没在开玩笑,对吧?
Ты что, серьезно?
你在开玩笑吧?自从公会开始倒霉以来,就再也没有明显进帐。
Ты что, смеешься? С тех пор как удача отвернулась от Гильдии, у нас почти не осталось денег.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
你开玩笑吗?我击退了所有土匪,我才不会怕你。
Ты что, шутишь? Я отбился от всех этих бандитов. Я тебя не боюсь.
你在开玩笑吗?荣恩?他是第二纪年时代最有名的战鼓手。好吧,至少在吟游诗人当中非常有名。
Ты шутишь, да? Рьорн? Это же самый известный боевой барабанщик второй эпохи. Ну, среди бардов известный.
你在开玩笑吗?这些行尸走肉会把你撕烂。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
你是在开玩笑。
Ты шутишь.
你开玩笑吧。我可以理解部分家族成员希望再次重振古老传统,但肯定没人会反对艾丝翠德的统治的。
Ты шутишь. Хоть я и понимаю, что некоторые члены семьи хотят вернуться к древним обычаям, никто не пойдет против Астрид.
你在开玩笑吗?
Ты шутишь?
你开玩笑吗?这种东西连我都不会卖的。
Ты шутишь? Даже я не продаю такое.
你开玩笑吗?去工作赚钱去,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你开玩笑的吗?我从希罗帝尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
弗洛德纳……没人会相信你的狗会是一只……霜噬蜘蛛的。要是真这样……他们会宰了他的。这可不是什么有趣的玩笑啊。
Фроднар... Никто не поверит, что твоя собака - это... морозный паук. А даже если и поверят, то они... просто убьют ее. Какой же это розыгрыш?
哈!你一定在跟我开玩笑!
Ха! Ты же обманываешь бедного Цицерона!
哈哈!你在开玩笑吗?我有整个盗贼公会为我撑腰。你算什么东西?
Ха-ха! Ты что, шутишь? За мной стоит вся гильдия воров. А за тобой кто?
别再提这种愚蠢的玩笑!
Хватит бессмысленной болтовни!
好吧。我想开点无伤大雅的玩笑也没关系吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
帝国间谍?你开玩笑吧!
Шпионы Империи? Ума лишился?
你在开玩笑吗?你已经租过一间了。
Шутишь что ли? Я же только что сдала тебе комнату.
哇哦,等等,我只是在开玩笑,我们这就离开,我们这就离开!
Эй, эй! Секундочку. Я просто пошутил. Мы уходим. Мы уходим!
嘿,那是我的麻布!哈,西塞罗开玩笑而已。拿去吧。
Эй, это мой сопливчик! Ха-ха, Цицерон просто шутит. Забирай.
我没心情跟你开玩笑。
Я не в настроении шутить.
我可不是开玩笑。我会对你动真格的!
Я не шучу. Будет больно!
这是……在开玩笑吗?是阿尔凯叫你来的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
你来了啊!艾丝翠德把你的事都跟我说了。听说她跟你开了那个“选择要杀哪一个”的玩笑。啊,我喜欢那个……
А вот и ты! Астрид мне о тебе говорила. Говорят, она сыграла с тобой старую шутку Выбери себе жертву? Обожаю ее...
这刚开始可能只是一个小玩笑,但我很快意识到你这人很适合拿我这把不是很神圣的法杖。
Все начиналось как мелкая забава, признаю, но вскоре я понял, что из тебя получится интересный носитель моего не-очень-святого посоха.
我甚至会买你的亲人,如果你想卖他们的话。哈哈哈哈。开个玩笑。
Готов у тебя даже родственничка купить, если продаешь. Ха-ха-ха-ха! Шучу, шучу.
伊斯米尔在上,别跟我开玩笑。你知道战友团是些什么人,不要再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
你要么是在开玩笑,要么是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
我?哈!你开玩笑吧?
Меня? Ха! Ты серьезно?
我现在不需要你开玩笑,但是也许你说的也有道理。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯文到底是个什么样的人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我想我更想要回我的戒指。我花了很长时间才做好它,你就这样开玩笑的送出去了。
Нет уж, лучше верни мое кольцо. Я так долго над ним трудилась, а у тебя оно просто пропадет.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边喝酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。您不需要这种玩笑。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
你开玩笑呢?我的兄弟挽歌在他们的藏身处工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
开玩笑
闹玩笑
开个玩笑
国际玩笑
开人玩笑
黑色玩笑
半开玩笑
一局玩笑
开开玩笑
绝非玩笑
互相开玩笑
开个玩笑说
开某人玩笑
无赖的玩笑
开国际玩笑
开玩笑地说
轻薄的玩笑
你在开玩笑
开 的玩笑
不开玩笑地
非恶意的玩笑
很想开个玩笑
不是开玩笑地
不检点的玩笑
开玩笑的口气
最好别开玩笑
恶意地开玩笑
只是在开玩笑
艾维娜的玩笑
你在开玩笑吧
半开玩笑地说
无恶意的玩笑
用玩笑岔开话题
俏皮地开个玩笑
乘机说句玩笑话
善于开玩笑的人
不是开玩笑的话
你在开我玩笑吧
对 开点儿玩笑
你一定是在开玩笑
带插图的玩笑故事
非常爱开玩笑的人
开一个粗野的玩笑
爱在争论中开玩笑
爱在争论中开玩笑的
用玩笑来掩饰自己内心的隐情