现眼
xiànyǎn
диал. осрамиться, стать посмешищем; оскандалиться
xiàn yǎn
出丑;丢脸:丢人现眼│这回差点儿现了眼,以后可得小心。xiànyǎn
[make a spectacle of oneself] [方]∶出丑, 丢脸
丢人现眼
xiàn yǎn
丢脸,当众出丑。
如:「丢人现眼」。
xiàn yǎn
to embarrass oneself
to make a fool of oneself
xiàn yǎn
(方) make a spectacle (fool) of oneself; lose face:
丢人现眼 make a fool of oneself; be a disgrace
他的所作所为给他家丢人现眼。 His conduct brought disgrace upon his family.
xiànyǎn
topo. lose face; make a fool of oneself方言。出丑,丢脸。
частотность: #52117
в самых частых:
в русских словах:
оживать
воспоминания ожили - 往事重现眼前
синонимы:
примеры:
往事重现眼前
воспоминания ожили
浮现眼前
rise before one’s eyes
他的所作所为给他家丢人现眼。
His conduct brought disgrace upon his family.
展现眼前
be unfolded before sb.’s eyes
告诉你,有些夜晚,我一阖上眼睛,以前的战争场面就浮现眼前,好像我从来没有离开过那里一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
“我活了这么多年,从没见过一个荣誉警督这么做。你实在是太丢人现眼了!给我出去,马上!”他指着大门。
«За всю свою жизнь я не видел, чтобы лейтенант-ефрейтор так себя вел. Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — он указывает тебе на дверь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск