珠宝
zhūbǎo
жемчуг; драгоценность, ювелирные изделия; ювелирный
珠宝制品 ювелирные изделия
zhūbǎo
драгоценности; ювелирные изделияДрагоценности
ювелирные изделия
zhūbǎo
珍珠宝石一类的饰物:珠宝店 | 满身珠宝。zhūbǎo
[pearls and jewels; jewelry; gems] 珍珠宝石一类的贵重物品, 多用做装饰
zhū bǎo
泛称珍珠玉石一类的宝物。
三国演义.第九回:「收籍坞中所蓄黄金数十万,白金数百万,绮罗、珠宝、器皿、粮食,不计其数。」
zhū bǎo
pearls
jewels
precious stones
zhū bǎo
pearls and jewels; jewelry; gem; bijou; (古) jewel:
上乘的珠宝 superb jewels
假珠宝 sham jewelry
廉价珠宝 cheap jewelry
zhūbǎo
jewelryjewellery
1) 原为佛经上所说转轮圣王的七种“王宝”之一,即神珠宝。
2) 珍珠宝石。
3) 喻指珠子菊。
4) 喻指高贵的事物,高尚的思想。
частотность: #12420
в самых частых:
в русских словах:
драгоценность
1) 珠宝 zhūbǎo
фармазон
3) 出售假珠宝的大骗子
цата
旧时俄国圣像的金、银、珠宝颈饰
ювелир
(мастер) 珠宝匠 zhūbǎojiàng, 首饰匠 shǒushijiàng; (торговец) 珠宝商 zhūbǎoshāng, 首饰商 shǒushi shāng
ювелирные изделия
珠宝制品 zhūbǎo zhìpǐn, 首饰 shǒushì
синонимы:
примеры:
珠宝制品
ювелирные изделия
珠宝商店
ювелирный магазин
珠宝制品; 首饰
ювелирные изделия
盗窃珠宝
похитить драгоценности
昂贵的珠宝
costly jewels
用天鹅绒作衬里的珠宝盒
a jewelbox with a velvet lining
她抚弄她的珠宝。
She fondled her jewels.
犯人供认他偷了珠宝。
The prisoner confressel to stealing the jewels.
我们购置了几件贵重的珠宝饰物。
We have purchased some valuable jewelry.
珠宝柜台
jewelry counter
梳妆(珠宝)盒
dressing (jewel) case
珠宝客
jeweller
上乘的珠宝
superb jewels
假珠宝
поддельные ювелирные изделия
廉价珠宝
cheap jewelry
珠宝上的瑕疵
a flaw in a jewel
陈先生是珠宝设计的老行家。
Mr. Chen is an expert in jewelry design.
珠宝店遭洗劫
воры обчистили ювелирный магазин
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается одевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
皇室珠宝品牌莫伊希金
Ювелирный Дом Моисейкин
禅师级珠宝加工
Ювелирное дело (дзен-мастер)
中级珠宝加工
Ювелирное дело (подмастерье)
大师级珠宝加工
Ювелирное дело (мастер)
专家级珠宝加工
Ювелирное дело (искусник)
宗师级珠宝加工
Ювелирное дело (великий мастер)
巨匠级珠宝加工
Ювелирное дело (прославленный мастер)
高级珠宝加工
Ювелирное дело (умелец)
初级珠宝加工
Ювелирное дело (ученик)
珠宝匠兄弟
Помоги учителю, брул
珠宝缀饰长枪
Длинное ружье с жемчужным прикладом
镶满宝石的血槌珠宝盒
Украшенная самоцветами шкатулка для драгоценностей клана Кровавого Молота
重新学习珠宝任务
Заново изучить задания ювелирного дела
退出珠宝切割装置
Выйти из устройства для огранки самоцветов
制造物品 - 珠宝加工 - 物品
Создать груз – Ювелирное дело – Груз
珠宝加工的特别订单:精美的颈圈
Особый заказ на работу ювелира: качественное колье
珠宝加工的特别订单:蓝天碧海般的湛蓝色
Особый заказ на работу ювелира: голубой – цвет неба и моря
珠宝加工的特别订单:比黄金还要耀眼的明黄色
Особый заказ на работу ювелира: желтый кристалл ярче золота
古董珠宝:吹嘘者的胸针
Украшения для знати: брошь хвастуна
珠宝加工:雕刻水晶戒指
Ювелирное дело: кольцо с граненым кристаллом
珠宝加工的特别订单:结婚戒指
Особый заказ на работу ювелира: обручальные кольца
古董珠宝:高级钳饰
Украшения для знати: высокая мода
你的第一份珠宝加工订单
Первый заказ для лавки самоцветов
最高的珠宝加工技能
Наивысший уровень навыка в ювелирном деле
匹瑞诺德王冠据说是奥特兰克王国被毁灭之前的“名门望族”匹瑞诺德家族的传家之宝,有人说它是由铁炉堡的珠宝大师们用最美丽的翡翠制成的。
Тиара Перенольда – старая семейная реликвия одного из древнейших семейств Альтерака, входившего в правящие круги до падения королевства. Говорят, что ее изготовили мастера Стальгорна, украсив лучшими изумрудами.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
这张精致的羊皮纸上列出了<name>在珠宝行业里取得的诸多成就。
В этом свитке перечислены многие великие достижения, полученные |3-4(<имя>) в области ювелирного искусства.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
<凯雷塞斯从一只华丽的珠宝盒中取出一些东西。>
<Келесет вынимает какой-то предмет из богато украшенной шкатулки.>
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
如果你懂点珠宝加工技能的话,也许你会愿意为我们的表演切割一些闪耀的玻璃宝石。
Раз ты не новичок в ювелирном деле, может быть, ты поможешь нам изготовить некоторое количество сверкающих стеклянных "самоцветов" для актеров?
这只破损的雕像被它的主人扔掉了。不过,只要有合适的材料,再加上你的珠宝加工技能,就可以完全修复它。
Прошлый владелец просто выбросил эту разбитую статуэтку. Однако умелый ювелир мог бы ее полностью восстановить при помощи определенных материалов.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
进入废墟,消灭那些土灵,收集镶嵌在他们身上的珠宝,它们的魔法能量极具研究价值。
Уничтожь земельников среди руин и собери драгоценные камни, которыми они инкрустированы. Магическая энергия этих камней ценна и сама по себе, и как предмет изучения.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
看来我们的小小珠宝店已经颇具名声了。我们所有的款式都使用了真铁,你猜现在怎么着?矿石用完了!
Похоже, наша маленькая лавка обретает популярность. Для изготовления всех изделий мы используем исключительно истинную железную руду. Угадай, что произошло? Она закончилось!
既然你已经有了珠宝店,我们可以开始为你生产塔拉迪特水晶了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть лавка самоцветов, и мы можем начать производство таладитовых кристаллов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
潘达利亚财富社团想从像你这样技艺高超的珠宝匠手中购买一些精美的工艺品。我们将对这些物品进行分类,然后将切割最为独特的部分放入秘密宝库中;剩余部分出售给别人,以回笼资金。
Общество Пандарийских Ценителей Прекрасного намерено скупать искусные изделия хороших ювелиров вроде тебя. Мы составим перечень этих шедевров, и самые ценные из них будем хранить в тайной сокровищнице, а остальные перепродадим.
只有一个人总是被毛茸茸的小流氓偷去珠宝,她也许希望能将这件传家宝物归原主。
Поскольку в этих краях есть только одна особа, постоянно теряющая украшения, вероятно, стоит вернуть ей ее брошь.
四风谷只有一个人可能拥有如此漂亮的珠宝。
И у меня не так много вариантов, кому оно может принадлежать.
几周前,一群蹦蹦跳跳的弹尾兔妖闯进我家,从我的保险箱里偷走了好几件珠宝。后来我找回了几件,但它们仍霸占着我大部分的收藏。
Несколько недель назад мерзкие маленькие гну-сини прыгохвосты взломали мой сейф и похитили драгоценности. Кое-что уже удалось вернуть, но большая часть до сих пор не найдена.
如果你要去北边悬崖上的弹尾峭壁,你可得帮我留意那些珠宝,我很想把它们拿回来。
Если пойдешь на север, на Утес прыгохвостов, пожалуйста, поищи драгоценности. Без них мне жизнь не мила.
指挥官,我注意到你在四处征战之余,也没有忘了磨练你的珠宝加工技艺。这真的很令人敬佩。
Командир! Я вижу, ты все ковыряешься со своими камушками, хоть вокруг вовсю идет война. Нет-нет, не подумай чего – наоборот, я тобой восхищаюсь!
我在你的地图上标出了珠宝所在密室的入口位置。
Я отметил на твоей карте вход в палату, где находится сфера.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
达拉然的消息传得特别快,<name>。最新消息指出,在瓦尔莎拉的某处有一位珠宝大师。
Слухи по Даларану разлетаются быстро, <имя>. Говорят, где-то в Вальшаре живет опытный ювелир, мастер своего дела.
我敢打赌,那里肯定有我们用得上的珠宝加工方面的书籍。
Если это правда, наверняка там найдется и книга, посвященная ювелирному делу.
所以你是想跟贾布尔学习珠宝加工?
Ты, значит, хочешь узнать, что Джабрулу ведомо о драгоценных камнях?
许多鱼人会佩戴珠宝来吸引配偶。我敢打赌,他们的珠宝会让我们派上用场。
Многие мурлоки в брачный период напяливают на себя всякие украшения, чтобы казаться привлекательнее. Наверняка мы сможем найти применения камням, из которых они делают свои украшения.
帮我收集一些他们的珠宝。越是湿漉漉的就越好!
Раздобудь несколько мурлочьих ювелирных украшений и принеси их мне. Мокрые, грязные – ничего страшного, сгодятся любые!
<name>,听说你是个珠宝匠。我也是个切割大师,但我很怕我的设计会落入军团之手。
Я слыхал, ты специализируешься в ювелирном деле, <имя>? Я тоже далеко не последний ювелир, но, боюсь, все мои эскизы попадут в лапы Легиона.
我匆忙离开老家,原本还想着回去,但如今恐怕是没这个机会了。你瞧,我将我最珍贵的宝物——一本珠宝加工设计书落在家里了。
Когда я покидал свой дом, то рассчитывал вернуться, но, боюсь, теперь это вряд ли возможно. Я оставил там самое ценное, что у меня было, – книгу ювелирных эскизов.
原来是你在瓦尔莎拉认识的那位珠宝设计大师寄来的,他想见你。他说他最近会在风暴峡湾。
Тот мастер-ювелир из Вальшары, с которым ты уже <общался/общалась> ранее, хочет тебя видеть. Там сообщается, что сейчас он находится в Штормхейме, так что ищи его там.
我需要你的帮助,<name>。首先让我们试试街那边的珠宝加工店里的充能宝石。
Мне опять потребуется твоя помощь, <имя>. Давай попробуем взять заряженный самоцвет, тут как раз неподалеку есть ювелирный магазин.
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
你找到他以后,就没收他盗走的珠宝并交还给我。
Когда найдешь его, забери все, что он украл, и верни мне.
传说维库人在人类诞生以前制作了一件魔法珠宝。据说这件珠宝可以……
Рассказывают, что задолго до появления людей врайкулы создали некий магический самоцвет. Этот драгоценный камень, он был способен...
打扰一下,<先生/女士>。你确定自己没有走错地方?我们这里只做高级珠宝生意。
Прошу прощения, <господин/госпожа>, вы уверены, что не ошиблись магазином? Мы торгуем только самыми лучшими драгоценными камнями.
啊,我懂了……你也是珠宝匠。我们或许可以合作。
А, так ты не клиент, а тоже <огранщик/огранщица>. Тогда, возможно, мы с тобой сработаемся.
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
话说回来……你是珠宝匠,<name>。工具已经有了,你来切割一下宝石吧!
Хм... а ты же ведь <сам огранщик/сама огранщица>, <имя>, так? Ну так и ограни нужные камни! Все инструменты у тебя есть – за чем же дело стало?
许多珠宝店会把这些小碎片直接丢掉,但是卡蒂亚珠宝店不会浪费一分一毫。
Многие ювелиры просто выбрасывают осколки самоцветов, но мы, "Картье и компания", все пускаем в дело.
贾布尔想到达拉然去,和那里的大师讨论珠宝设计的事情。
Джабрул тут подумал и решил отправиться в Даларан для обмена опытом и эскизами с мастерами.
我最喜欢的事情就是,把一个箱子装满黄金珠宝,然后藏在只有我知道的地方。
Особенно приятно бывало взять сундук, набитый золотом и камушками, и закопать его в надежном месте, о котором знаешь только ты.
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
重点是,他们把珠宝偷走,现在全都散落在泥巴和宝箱里。也许还在一些机器人和鱼人身上吧。
Украли и разбросали повсюду: какие-то валяются в грязи, какие-то – заперты в сундуках. А некоторые, возможно, придется выбить из роботов и мурлоков.
珠宝加工店的蒂凡妮·卡蒂亚对这种东西很在行。把这些针交给她,让她帮忙弄直。
У Тиффани Картье в ювелирном магазине зоркий глаз. Отнеси эти иглы ей, она их выпрямит.
你——你是个珠宝匠,不是吗?你指节的动作和专注的眼神都是珠宝匠才有的。
А ты же ведь тоже ювелир, да? Это сразу видно по твоим ловким пальцам и сосредоточенному взгляду.
我在找的是一台有背景的埃匹希斯构装体,专门用来切割宝石。沿途留意一下吧,珠宝匠。这样一台杰作可以让你我都受益非浅。
Меня интересует искусственное создание апекситов, предназначенное для огранки драгоценных камней. Поищи его, коллега. Мы определенно сможем извлечь немалую выгоду из этого технологического чуда.
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
我只需要让脑袋清醒一下。对了,就是它。我那些堕落的同胞会随身带着小型法力珠宝,以备在需要快速补充能量的时候使用。可以找一些给我吗?然后我就告诉你该怎么恢复魔网。
Один момент, мне нужно только немного привести в порядок мысли. Ну вот. Некоторые из моих падших собратьев носят при себе небольшие самоцветы маны – на случай, если им понадобится экстренная энергетическая подпитка. Добудешь для меня несколько таких камушков? А я тогда подскажу тебе, как вернуть силовую линию.
希望你在制作过程中能学习到一点真正的珠宝加工技艺。
А ты внимательно следи за моей работой да мотай на ус – глядишь, чему и научишься.
<莱杉从珠宝底面剥下一张纸。>
<Ретан извлекает из оправы камня маленький листочек бумаги.>
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
上面说他偷走了卡蒂亚精品珠宝店的珠宝。把珠宝交给我,他身上的其他东西都归你。
Тут сказано, что он украл драгоценный камень из магазина Картье и компании. Принеси мне этот камень. Все остальное, что найдешь при нем, можешь забрать себе.
真高兴见到你!我必须尽快将一批炽热鹿牙雕像送到安德麦去,但是恰好缺少一颗玉髓石来完成最后一尊雕像的眼睛。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
Как удачно, что ты <зашел/зашла>! Груз блестящих статуэток из бивня уже отправляется в Нижнюю Шахту, а мне, как назло, не хватает кальцедония – закончить глаз у последней статуэтки. Принеси мне кальцедоний, и я дам тебе еще один значок даларанского ювелира.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
我们「明星斋」是璃月的百年老字号珠宝行,百年指的是好几百年,不是一百年的意思哦。
Ювелирный дом «Минсин» - это лучший ювелирная лавка в Ли Юэ с вековой историей, и когда я говорю «с вековой», я имею в виду не сто лет, а несколько сотен лет.
「明星斋」可以说就像是珠宝界的岩王爷,从来没断过香火,自古独一家,呵呵。
Можно сказать, ювелирный дом «Минсин» - всё равно что Архонт для ювелирных украшений. Мы никогда не прекращали работу и с давних времён были единственными в своей отрасли.
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
近日珠宝首饰、大件宝石器具等仅接受预订,若有困扰,敬请谅解。
«В данный момент золотые украшения и драгоценные камни доступны только по предварительному заказу. Приносим извинения за неудобства».
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
我们这儿几代以来都经营珠宝玉器,在璃月,招牌也打得很响亮。
Мы здесь вот уже несколько поколений занимаемся ювелирными изделиями из яшмы. Наш бизнес весьма известен в Ли Юэ.
璃月的珠宝…
Украшения из Ли Юэ...
著名的珠宝工艺品店。由于种种原因,目前也经营着别的副业,以各种珍奇宝物换取冒险者手中的岩之印。据说在店铺的全盛时期,店里琳琅满目的珠宝就像夏夜的星辰一样闪耀。
Прославленный магазин ювелирных изделий. По разным причинам в нём теперь обменивают принесённые искателями приключений печати Гео на редкие сокровища. Говорят, что в лучшие времена все полки и витрины этого ювелирного магазина были завалены драгоценностями, и сверкали они, как звёзды летней ночью.
「夜泊石」放在这里就行了。我已经派人去喊珠宝匠了,之后就会把它们打造成仪式所需的器物。
Просто оставьте полуночный нефрит здесь. Я уже послал помощника за ювелиром, который поможет вырезать из камней необходимую нам утварь.
不过,也不知道在那个人心中,真正的宝贝到底是金银珠宝,还是这份「归终四诫」呢…
Однако говорил ли тот человек о цветных металлах и драгоценных камнях, или же он считал сокровищем сами заветы?
珠宝只接受预订?
Ювелирные изделия у вас только под заказ?
等珠宝的存货充足,会跟熟客打招呼的,慢走哦。
Всего доброго. Мы уведомим постоянных клиентов как только наш запас товаров пополнится.
哈哈,要我说,比起那些金银珠宝,这份「诫语」才是真正的宝物。
Ха-ха... По крайней мере, для меня очевидно, что заветы Гуй Чжун - настоящее сокровище, которое ни сравнится с любыми сундуками золота или драгоценных камней.
珠宝行老字号「明星斋」,虽然目前珠宝只接受预订…但还有一些其他的货品在售。
Ювелирный дом «Минсин» занял прочное место среди местной промышленности, хоть в последнее время мы и делаем вещи только на заказ. Всё же некоторые товары у нас на витрине имеются.
至少你还有一件珠宝。
Теперь у тебя есть хоть что-то стильное.
「珠宝不能吃,黄金不能喝。 文明会向你需索代价者,大自然只默默提供。」 ~玛洛术士莫黎墨
"Драгоценные камни не спасут от голода, а золото не утолит жажды. То, чем торгует цивилизация, дается природой просто так". — Молимо, маро-волшебник
「好灯能为你指路; 好戒指则为你开路。」 ~皇家珠宝匠耐文
"Хороший факел осветит ваш путь. Хорошее кольцо расчистит его". — Нерван, королевский ювелир
你自己打造珠宝吗?
Ты сам делаешь украшения?
崔尤斯让我搜寻残骸下层找到一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
崔尤斯要我去残骸下层找一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
如果你需要什么珠宝,尽管告诉我。
Если понадобятся украшения, заходи.
要是您有什么珠宝要卖,我倒是很乐意和你做笔买卖,价格包你满意。
Если у тебя есть украшения на продажу, я щедро заплачу за них золотом.
本店出售和收购名贵珠宝!
Здесь продают и покупают лучшие украшения!
黄金,珠宝……全没了。
Золото, камни... все пропало.
马卡斯城最好的珠宝。
Лучшие украшения во всем Маркарте.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
要不要赏你点珠宝好做回家的盘缠?
Может, какую-нибудь безделушку перед возвращением домой?
不知道。她是个好女人,每天都会来给希罗帝尔的家人买珠宝。是不是因为她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
想不出来。当时我只是在给住在希罗帝尔的妹妹买些珠宝。以前从没见过这个男人。
Нет. Я просто покупала драгоценности для сестры, которая осталась в Сиродиле. Я раньше никогда не видела этого мужчину.
她是从帝都来的旅客,每天都过来想买些珠宝回去给亲戚。
Она путешественница, прибыла из Имперского города. Приходила сюда каждый день - искала драгоценности на подарки родственникам.
您好,我尊贵的朋友。有兴趣看些上好的珠宝吗?
Приветствую, дорогой друг. Не желаешь взглянуть на прекрасные украшения?
出售珠宝。每一件都是红卫人的手艺。
Распродажа украшений. Тонкая редгардская работа.
我在小虾有些珠宝,改天来看看吧,玛德希。
У нас в Креветке скопилось несколько украшений, Мадези. Хочешь, заходи посмотреть на них попозже?
我妻子克拉在市场上有一个珠宝摊。
У нас ювелирная лавка на рынке, ее держит моя жена Кера.
本店出售传奇的阿尔贡蜥人工艺珠宝!
Украшения легендарных аргонианских ювелиров!
你也许是我老婆,但我的事我自己管。你只要做好你的事,保证你能有大笔的钱买珠宝。
Хоть ты мне и жена, но это мое дело, так что давай лучше работай. Не волнуйся, у тебя еще осталось полно золота, чтобы потратить на побрякушки.
你拒绝把某个珠宝卖给海姆英……是真的吗?
Это правда, что ты отказался продать свои... побрякушки Хеммингу?
我挺愿意的,夫人。可惜我没足够的钱买你的珠宝啊。抱歉。
Я бы с удовольствием, госпожа. К сожалению, я еще не продал достаточно своих украшений, чтобы покупать у вас. Мне очень жаль.
我想他们是为了些值钱的东西……她总是在公共场所戴着很多珠宝。我当初跟她说这样会招引杀身之祸时,从没想过……
Я думаю, что им нужны были ее драгоценности... она всегда носила много украшений. Я ей говорил, что это до добра не доведет, но чтобы так...
我不能就那样把珠宝送掉!
Я не могу себе позволить раздавать товар бесплатно!
我有些非常漂亮的珠宝。
Я продаю чудные драгоценности.
探索无尽珠宝的层面吧。
Исследуй грани бесконечного кристалла.
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
的确。她是个好女人。她每天都来给赛瑞迪尔的家人买珠宝,也许她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
想不出来。当时我只是在买些珠宝给住赛瑞迪尔的妹妹。以前从没见过这个男人。
Нет. Я просто покупала драгоценности для сестры, которая осталась в Сиродиле. Я раньше никогда не видела этого мужчину.
她是从帝都来的旅客,每天都过来看看,想买些珠宝回去给亲戚。
Она путешественница, прибыла из Имперского города. Приходила сюда каждый день - искала драгоценности на подарки родственникам.
本店出售传奇的阿尔贡人工艺制造的珠宝!
Украшения легендарных аргонианских ювелиров!
我挺愿意的,夫人。可惜我我没足够的钱买你的珠宝啊。抱歉。
Я бы с удовольствием, госпожа. К сожалению, я еще не продал достаточно своих украшений, чтобы покупать у вас. Мне очень жаль.
爸爸卖掉妈妈的珠宝好让我们在路上有东西吃。
Папа продал мамины драгоценности, чтобы нам было что есть по дороге.
现在入场的是:珠宝商与室内装潢商----路易士.法兰西斯.卡地儿!
Отделочных дел мастер, ювелир, декоратор - Луис Франсуа Картьери!
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
若你自己不需要珠宝,那么其他人呢?它们是绝佳的礼物,具有三倍于金币的价值。
Ну, если тебе самому не нужны украшения, то как же наши милые дамы? Это прекрасный подарок, затрата вернется сторицей, это я гарантирую.
你拿到西洋芹,珠宝,围巾或白玫瑰了吗?
А ты достал петрушку, камни, платки и шали или белые розы?
古加尔,宝藏国度的男爵,沉醉于他的地精仆从收集来的金银珠宝。他会凶猛地保护自己的财富。
Барон ЧоГалл купается в золоте и драгоценных камнях, которые таскают ему в Сокровищницу алчные гоблины, его прислужники. Он готов защищать свои богатства до последнего.
搜索残骸下层找到珠宝盒。
Найти среди обломков корабля шкатулку
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
怎么∗成为∗?这是一个商业决策。一开始我是个普通的珠宝商,但是那个领域太分散——竞争太大。
Как я ей ∗стала∗? Это было маркетинговое решение. Сначала работала обычным ювелиром, но это очень широкое поле деятельности, слишком высокая конкуренция.
看见了吗?诅咒是真的!我敢打赌,你的那家小珠宝店,应该没有开在这个有防护作用的烟囱深处吧?
Вот видите! Проклятие существует! Полагаю, ваш ювелирный магазинчик не находился под защитой, в глубинах дымохода?
它也不仅仅是一家珠宝店。我一直以为这就是世界,你应该一次又一次地尝试,直到最终取得成功。
Но дело не только в ювелирном магазине. Я всегда считала, что мир таков: что нужно пытаться снова и снова, пока не добьешься успеха.
萨米尔·罗伊萨是一名戈迪的商人,他把大量超稀有的钾矿卖给了奢侈品珠宝商扎查伊尔从而赚得了第一桶金。另外那几百万是通过精准投资和发明彩灯赚来的。
Самир Луазир — бизнесмен из Гурди. Свой первый миллион он заработал, килограммами продавая ультраредкий минерал фазий элитной ювелирной компании Zachaël et Cie. Остальные многочисленные миллионы он получил благодаря мудрым инвестициям и изобретению плеохроических светильников.
她没有显露出自己的愤怒——她不喜欢珠宝商。觉得他们是一群暴徒。
Она не подает вида, но при этих словах ее охватывает злость: она не любит ювелиров, считает их сбродом.
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
珠宝业
珠宝之尘
珠宝争霸
珠宝保险
珠宝出口促进理事会
珠宝制作工具
珠宝制作机
珠宝制品
珠宝加工
珠宝加工产品订单
珠宝加工报酬
珠宝加工金刚石
珠宝匠
珠宝匠日志
珠宝匠朋友
珠宝匣
珠宝名匠的荣誉奖章
珠宝商
珠宝商人
珠宝商的喜悦
珠宝大师
珠宝大师的宝石
珠宝容器
珠宝展
珠宝工业
珠宝师的底座
珠宝师的琥珀眼镜
珠宝师的红宝石眼镜
珠宝师的蓝宝石眼镜
珠宝底座
珠宝店
珠宝店, 首饰店
珠宝手扇
珠宝投资
珠宝护符
珠宝放大镜
珠宝玉石首饰
珠宝盒
珠宝箱
珠宝类
珠宝致接触性皮炎
珠宝行
珠宝行业
珠宝袋
珠宝装饰品清洁剂
珠宝轧铊
珠宝金项链
珠宝鉴定与营销
珠宝钻石
珠宝钻石, 珠宝加工金刚石
珠宝银项链
珠宝镶嵌魔暴龙卵
珠宝长戟
珠宝饰品
珠宝饰物
珠宝首饰
珠宝首饰公司
珠宝首饰店
珠宝魔杖
珠宝鱼竿