理智
lǐzhì
разум, рассудок; ум, интеллект; разумный, здравомыслящий, трезвый; интеллектуальный, рациональный
不理智的行为 безрассудный поступок
做极不理智的事 совершить безумие
保持理智 соблюдать благоразумие
ссылки с:
理知lǐzhì
разум; рассудокЗдравомыслие
с умом
lǐzhì
разум; интеллектlǐzhì
辨别是非、利害关系以及控制自己行为的能力:丧失理智。lǐzhì
[intellect; reason; sense] 一个人用以认识、 理解、 思考和决断的能力
丧失理智
lǐ zhì
用理性和知识去思考、辨别,而不凭感情冲动做事。
如:「当理智胜过感情时,表示你已长大了!」
lǐ zhì
reason
intellect
rationality
rational
lǐ zhì
reason; intellect:
丧失理智 lose one's reason; lose one's senses
lǐzhì
1) n. reason; intellect
这是一个理智的选择。 This is a rational choice.
2) s.v. rational
亦作“理知”。
指清醒、冷静、合乎实际的思维。
частотность: #5242
в русских словах:
безумно
非常 fēicháng, 不理智地 bù lǐzhì de, 不得了 bùdéliǎo, 要命 yàomìng
благоразумие
理智 lǐzhì; (осмотрительность) 慎重 shènzhòng
благоразумный
明智[的] míngzhì [-de], 很有道理的 hěn yóu dàolǐ-dě; 合乎理智 héhu lǐzhì de, 有理智的 yǒu lǐzhì de
благоразумный поступок - 合乎理智的行为
дерзкий
дерзкий ум - 果断的理智
здравомыслие
理智, 思维健全, 健全的推论能力
здравомыслящий
理智的 lǐzhì de, 中肯的 zhòngkěn de, 思维健全的 sīwéi jiànquán de, 思想合理的 sīxiǎng hélǐ de
здравомыслящий человек - 理智的人
интеллектуализация
智力化, 理智化, 知识化
интеллектуальный
-лен, -льна〔形〕智力的; 理智的; 精神上的; 智力发达的. ~ые запросы 精神上的需求. ~ые способности 智力. ~ человек 智力发达的人; ‖ интеллектуально.
неподвластный
неподвластное разуму проявление слабости - 不受理智控制而表现出弱点
неразумие
〔中〕〈旧〉缺乏理智. опрометчиво поступить по ~ию 因缺乏理智而鲁莽行事.
обезумить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕кого 使发狂, 使失去理智, 使变傻. Страх ~л (кого) 恐惧使…失去理智; …被吓傻.
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
очумелый
〔形〕〈俗〉呆傻的, 失去理智的. бежать как ~ 发狂似地跑; ‖ очумело.
разумный
1) (обладающий разумом) 有理性的 yǒu lǐxìng-de, 有理智的 yǒu lǐzhì-de
рассудительность
明白道理 míngbai dàolǐ; 理智 lǐzhì; (благоразумие) 审慎 shěnshèn
рассудительный
明白道理的 míngbai dàolǐ-de; 有理智的 yǒu lǐzhì-de; (благоразумный) 审慎的 shěnshènde
решаться
решиться рассудка - 失去理智
с умом
(делать и т. п.) 有理智地; 合理地
свести кого-либо с ума
1) 使...发疯; 使...失去理智 2) (увлечь, очаровать) 迷惑住
смысл
4) (разум) 理性 lǐxìng, 理智 lǐzhì
умом Россию не понять
用理智无法理解俄罗斯
чумовой
〔形〕〈俗〉失去理智的, 痴呆的, 变傻的, 精神失常的; 发狂的. Он прибежал как ~. 他像发狂似地跑来了。
шалеть
-ею, -еешь〔未〕ошалеть〔完〕〈口〉昏头昏脑; 失去理智. ~ от радости 快乐冲昏头脑.
шальной
1) (безумный) 失去理智的 shīqu lǐzhì-de; (одурелый) 昏头昏脑的 hūntóu-hūnnǎo-de; (сумасбродный) 放肆的 fàngsìde
синонимы:
相关: 明智
примеры:
理智光
перен. свет разума
合乎理智的行为
благоразумный поступок
果断的理智
дерзкий ум
情感和理智
чувство и разум
失去理智
лишиться рассудка
爱情生于情感而不是出于理智。
Love is born of heart, not mind.
当感情完全淹没理智时,就可能铸成大错。
If (one was) overwhelmed by passion, it could lead to serious blunders.
这是一个理智的选择。
This is a rational choice.
在理智与疯狂之间只有一道细细的红线
между разумом и безумием существует только тонкая красная линия
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
理智一点!
Не сходи с ума
嫉妒使她失去了理智
Ревность ослепила ее
尊崇理智是他的信条
Преклонение перед разумом его религия
有头脑地; 有理智地; 合理地
с умом делать что
有头脑地(做); 有理智地(做); 合理地(做)
С умом делать что
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
使 失去理智
Свести с ума кого; обезумить
使头脑清楚; 使按理智行事
Вправить мозги кому
缺乏理智的举动(行为)
бессмысленный поступок
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
恐惧使…失去理智
страх обезумил
重拾理智
вернуть разум
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
嗯,一定是因为他们的理智完全被这些该死的炼金术产品所盖过去了。
Именно так – разве что их разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
我们的理智基本已经被这些该死的炼金术产品抹掉了。
Наш разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
克尔苏加德的护符匣是这位纳克萨玛斯首脑的唯一遗物。理性告诉你应该摧毁护符,令这个巫妖再也无法复活。好在你从来不会听从理智的心声。
От повелителя Наксрамаса остался лишь этот талисман. Голос рассудка подсказывает, что следует уничтожить его, дабы Король Мертвых не смог более возродиться. К счастью, вы не привыкли слушаться внутреннего голоса.
<name>,你必须去释放那些灵魂,让他们离开。别去管那些发疯的人,他们也许会慢慢恢复理智的。
<имя>, тебе нужно освободить их души, чтобы они могли свободно двигаться. А свихнувшихся живых оставь в покое – может быть, они со временем придут в себя.
我们都是成熟理智的成年人。
Мы все взрослые и разумные люди.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
看着刚显现的艾露恩信徒的鬼魂,你理智地认为自己既没有时间,也缺乏崇拜敌人女神的这个癖好……
Глядя на призрачных слуг Элуны, вы понимаете, что у вас нет ни времени, ни желания поклоняться вражеской богине...
对此感到非常不安的米克哈尔把他的女儿萨莎送离了银溪镇,而他自己则留下来试图劝说银溪镇的其他居民理智下来,放弃拜狼教的信仰。
Настороженный столь внезапными переменами, Михаил отправил свою старшую дочь Сашу подальше от Среброречья. Сам же он остался в деревне, надеясь переубедить своих соплеменников.
我的同胞们在乌鸦岭致力于治疗这片森林里的野生狼人。情况本身无法好转,但那些还没有深陷疯狂的狼人,依然能够恢复理智。
Мои сородичи с Вороньего Холма занимаются исцелением диких воргенов в здешних лесах. С внешним обликом ничего не сделать, но постараться вернуть разум можно, особенно тем из них, кто еще не зашел слишком далеко.
也许等他听说这里所发生的事情之后,就会理智起来的。
Надеюсь, когда он узнает, что здесь произошло, он передумает.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
如果心智被损害的部分不是很多,通过炼金术,还是可以恢复的。你遇到的狼人似乎还在挣扎着保持理智,<name>。我们必须再次将他找到。
Разум восстановить при помощи алхимии можно, если он не был затронут. Похоже, что ворген, которого ты <встретил/встретила>, борется за это, <имя>. Мы должны снова найти его.
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
但是与暗夜井隔绝以后,我们逐渐衰弱并退化成一种失去理智的存在,一种备受束缚并且毫无尊严的存在,你甚至在这里也能看到……
Но без Ночного Колодца мы иссыхаем и деградируем до состояния безмозглых тварей. Жалкое, недостойное существование, от которого нет избавления...
需要用到的草药和工具都在墓地里。但我无法去拿!某些幽灵毫无理智,一见到我就发起攻击!
Травы и инструменты для его приготовления там, среди могил, но я не могу до них добраться. Некоторые духи ничего не слушают и сразу же нападают на меня!
如果你想在我失去理智之前学点东西的话,就请帮我一个忙吧,去消灭那些与恶魔为伍并驱逐我的叛徒。
Так что если ты хочешь чему-то научиться, пока я еще окончательно не тронулся умом, сделай мне одолжение, убей этих предателей, которые переметнулись к демонам и изгнали меня.
我们必须让雷德恢复理智。
Мы должны заставить Рида образумиться.
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
大魔导师艾利桑德和她的追随者都已经失去了理智——她们深信,与燃烧军团的联盟可以确保他们不会毁灭!
Великий магистр Элисанда и ее приспешники совсем лишились разума – они действительно верят, что союз с Легионом принесет им что-то, кроме гибели!
阿坎恩曾经是一位领袖。他的一些追随者可能仍然居住在奥罗纳尔的废墟里,在理智和湮灭的边缘挣扎。请你的组织伸出援手,在废墟中搜寻还有救的人。
Аркаан раньше был их лидером. Наверняка в руинах Оронаара остались его последователи, которые еще не полностью утратили рассудок. Обратись за помощью к своему ордену. Осмотри руины и выведи оттуда тех, кого еще не охватило безумие.
这两头野猪看起来还算理智。我给了它们一些口粮,它们就一直跟着我。也许我们可以搭上它们的便车离开这里。你加入吗?
Некоторые вепри выглядят вполне адекватными. Им так понравилась моя еда, что они пошли за мной. Думаю, мы сможем выбраться отсюда верхом на них. Как тебе идейка?
这也许刚好能将她拉回现实,使她保持……理智。
Он может вернуть Амалии рассудок... в какой-то степени.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
…恋爱中的人基本没有理智可言,被商家打着幌子忽悠一下就乖乖掏钱了。
...Люди, охваченные любовью, обычно не в состоянии трезво мыслить. Немного лести, и они тут же раскошелятся.
「有些事情,理智上虽然明白,是必须割舍的,但情感上还是会有些怀念。真是让人烦恼。」
«Иногда чувство долга не совпадает с велением сердца. Мне очень сложно с этим жить».
我们快追上去吧,免得他做什么不理智的事。
Давай за ним, а то ещё глупостей наделает.
在理智而幽默的叙述中,与作者一同拨开那团名为「神性」的迷雾。
Присоединяйтесь к автору в исследовании «божественности» с юмором и логикой.
快跑吧!在我丧失理智之前快逃命吧!
Беги, пока я еще могу себя удержать!
不要凝视摩拉格的眼睛,那会夺走你的理智。
Не смотри в глаза Мораггу, если не хочешь сойти с ума.
大法师,请你理智一点!
Верховный маг, одумайся, прошу тебя!
恐惧乃栖所,理智为猎物。
Страх — его жилище, рассудок — его добыча.
「真正的权力不只是控制你臣民的心灵,还要控制他们的理智。」
"Истинная власть состоит в том, чтобы править не только сердцами подданных, но и их умами".
疯魔咒语通常需要牺牲理智。
Заклинания безумия зачастую требуют пожертвовать ясностью рассудка.
食人魔理智断线,一把折断弓身,随即了结箭手。
Разум огра не выдержал. За ним сломался лук. Следующим был сам лучник.
让凯尔顿人恢复理智的诀窍就是让他们动弹不得。
Чтобы келдонец внял голосу разума, его просто нужно заставить постоять спокойно.
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
“我们的锻莫同胞蔑视魔族,嘲笑我们愚蠢的宗教仪式,更愿意信奉他们那群理智和逻辑的神明。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
恢复理智了吗?终于懂得放弃了吗?
А, ну наконец-то дошло, да? Я уж думал, ты никогда не сообразишь.
很好。我还怀疑过你会比较理智冷静一些呢。
Хорошо. Я подозревал, что у тебя, возможно, есть интеллект.
你终于恢复理智了。采矿工具本来就该属于采矿家庭。
Наконец-то разумные слова. Шахтерскому инструменту место у шахтера.
喔,太好了,你走吧。把我一个人留在这里。你恢复理智之后再回来找我吧。
Ну, ладно, давай, бросай меня тут. Когда придешь в себя - ты знаешь, где меня искать.
你失去理智了吗?我们有可能被揭发……一切就毁了,筹备了十年却可能因而付之一炬!
Ты что, совсем ничего не соображаешь? Нас могут застукать... и нам конец. Десять лет подготовки пойдут прахом!
我发现你我想像的还要理智,我可能误会你了。
Вижу, с тобой можно договориться. Похоже, я в тебе ошибся.
幸亏我母亲冷静理智,要是让我弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
你和我。我们是这地方唯一还带点理智的人了。
Мы с тобой здесь единственные, кто еще не лишился разума.
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
不。现在不行。等你找回理智之后才行。
Нет. Не сейчас. Тебе нужно вернуться на путь мудрости.
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
走吧,在我失去理智之前。我们是爱好和平的人,而你不是。
Уходи, ибо даже мое терпение имеет границы. Мы - мирные люди, а ты - нет.
我知道。那个可怜的姑娘已经怕到不能保持理智了。但是没办法让她保持冷静。恐怕她会把自己锁在里面好几天。
Я знаю. Бедняжка так напугалась, что лишилась рассудка. Но урезонить ее не выходит. Боюсь, она так еще не один день просидит взаперти.
该死的傻子。我警告过他,要他别去。警戒者的勇气总是盖过理智。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
我发现你我想象的还要理智,我可能误会你了。
Вижу, с тобой можно договориться. Похоже, я в тебе ошибся.
你火气很大,但缺少理智。
Наглости тебе хватает. А вот здравого смысла - не очень.
听好了,这场战争几个月就会结束。等乌弗瑞克见识到帝国的真正实力,我想他会恢复理智的。
Попомни мои слова, через несколько месяцев война закончится. Ульфрик увидит всю мощь Империи, и это приведет его в чувство.
走吧,在我失去理智之前。我们爱好和平,而你不是。
Уходи, ибо даже мое терпение имеет границы. Мы - мирные люди, а ты - нет.
做极不理智的事
делать крайне иррациональные вещи
所以你们是那些选择信任永恒之火的吗?唔,现在到街上去是很不理智的,你会横死街头的。
Веруете в Вечный Огонь? Что ж, это Ваш выбор. Но нет смысла возвращаться на улицу, погибнете..
是的,我们看见……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Да, мы видели... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
他都不屑于停下来聊个两句……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Он не соизволил заткнуться... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
喜欢年份好的酒,但不想喝到失去理智?来试试佛蒙提诺葡萄园所产的酒吧。就算喝下一整桶,隔天早上都不会宿醉!这是因为我们的酒里头有将近 100% 的水。喝杯佛蒙提诺,并一起鼓励陶森特市民发扬冷静持重的特质。
Если хочешь угоститься благородным напитком и вместе с тем не утратить ясности мышления, рекомендуем вино с винодельни Верментино. Ты можешь выпить целую бочку оного вина, и тебе не грозит утреннее похмелье! Причина тому - вода, входящая в состав напитка и достигающая 100% всего объема. Таким образом виноделы из Верментино заботятся о трезвости жителей Туссента.
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
理智地讲……听听她对这些事情有什么看法其实挺∗有趣∗的……
Строго говоря... было бы очень ∗интересно∗ послушать, что она скажет об этом...
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来——某种理智又清晰的东西。捍卫你的立场。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то прямо сейчас. Что-нибудь разумное и ясное. Твой выход.
我见过孩子们失去理智,开始跟这座城市∗交谈∗。当炮火袭击越来越严重的时候,向它寻求∗保护∗。把它叫做瑞瓦肖之灵……
Я видел, как ребятишки сходили с ума и начинали ∗разговаривать∗ с городом. Просили ∗защитить∗ от бомбежки. Называли его La Revacholière...
吓吓他?怎么会这样呢?你还是可以脱身的,唤回他的理智。
Припугнуть его? Как до этого вообще дошло? Ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его здравому смыслу!
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
蒂亚戈——屋顶下那个人——他说自己围绕着那个点转圈,就像一个祭司。他像是已经失去理智了。
Тьяго — тот, что под куполом крыши, — сказал, что кружит вокруг этой точки, словно сераф. Похоже, он выжил из ума.
我想告诉你的是:这个是很坏的主意。完全行不通。你看起来像是个理智的人,但这并不是一个理智的计划。
Скажу вам следующее: это очень плохая идея. Без шансов на успех. Вы кажетесь разумным человеком. Но план этот — не разумный.
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
我们比你要激进十倍都不止。我们是激进的中间派,让这个地方保持∗理智∗。
Наши взгляды в десять раз радикальнее твоих. Мы радикальные центристы. Мы поддерживаем ∗порядок∗.
我比你要激进十倍都不止。我是一个激进的中间派,让这个地方保持∗理智∗。
Мои взгляды в десять раз радикальнее твоих. Я радикальный центрист. Я поддерживаю ∗порядок∗.
别担心,夫人。我非常理智。
Не переживайте, мадам. Зато я в здравом уме.
“执法官,慎重理智地考虑一下你接下来的举动。”诺伊德慢慢把手伸向一柄锤子。
«Начальник, очень хорошо подумай о том, что ты собираешься сделать». Ноик медленно тянется к молотку.
“哈——那个啊!你砍价可真够狠的,警官。我很尊敬这一点。”他点点头。“好吧,那我要花多少钱?要理智一点哦……”
Ха! Ну... вы жестко ведете переговоры, начальник. Я это уважаю, — кивает он. — Ладно, и во что же мне это обойдется? Только будьте благоразумны.
他的口吻突然变得严肃起来。“就在我们说话的时候,小孩子很可能正在用枪玩轮盘游戏。青少年犯罪团队可能会用来武装自己。你要理智一点,哈里!”
Его тон внезапно становится очень серьезным. «Дети могут играть с ним в рулетку прямо сейчас. Он может попасть в подростковую банду. Возьмите себя в руки, Гарри!»
“信号通过一系列中继站来完成传递。”她停顿了一下。“驻守在那些中继站里可不是什么有意思的工作,人类独自呆在灰域之中的话,不需要几年就会失去理智的。”
«Сигналы передаются через сеть ретрансляционных станций, прикрепленных к буйкам». Она делает паузу. «Работать на этих станциях — то еще удовольствие. В одиночестве в Серости люди сходят с ума за несколько лет».
她说得没错。这样对你很不利。你必须拿出点有说服力的东西——理智的东西。
Она права. Дела пока идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то адекватное и разумное.
我们怎么走到现在这一步了?怎么会这样?没道理啊……也许还是有办法的,只要唤回他的∗理智∗!
Как так получилось? Как до этого дошло? Это бессмыслица какая-то! Но ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его ∗здравому смыслу∗!
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来。某种理智又有说服力的东西。捍卫你的立场。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то прямо сейчас. Что-нибудь разумное и серьезное. Твой выход.
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来。某种理智又有说服力的东西。捍卫你的立场。做你擅长的那些事。好事。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то разумное и серьезное. Твой выход. Ты много чего сделал. Много хорошего.
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
所有理智的人都不会把脑袋放进这种机器里。
Никто в здравом уме не засунул бы свою голову в такую машину.
无论我的答案是什么,你的理智欺骗了你,你唯一能信任的只有自己的心。你无法推测我是贵宾,因为我有可能是入侵者;而你也无法推测我是入侵者,因为我可能是贵宾。
Неважно, что я отвечу. Чувства ложны. Верить можно только разуму. Ты не можешь принять меня за гостя, потому что я могу оказаться врагом. И за врага, потому что я могу быть гостем.
我一定是失去理智了。
Я умом тронулся, не иначе.
陛下,求你保护我。这年轻人已经失去理智了!
Ваше величество, я прошу дать мне охрану! Этот молодой человек безумен!
他躲在自己的房间里,由贵族守卫着。这一时半刻间农民还有点理智,但是很激动,看来暴动是免不了的。
Закрылся в своей комнате. Дворяне стоят на страже. Холопы пока помнят свое место, но все больше распаляются. Того и гляди дойдет до драки.
理智符文像只在露珠上跳舞的熊。
Руна разума выглядит, как медведь, танцующий в траве.
谣言说乌达瑞克早就失去理智了。然后呢?克拉茨的女儿和猎魔人帮他把恶魔给驱逐走了!
Злые языки болтали, что Удальрик уже разума лишился, а тут на тебе. Дочерь Краха в союзе с ведьмаком ярла из беды выручили!
贵重物品都没锁,就像摆出来陈列…他是失去理智了,还是…?嗯…
Ценные вещи валяются просто так... Он сошел с ума или... Хм...
就是这样的,有时候连最明智的人也养不好孩子。事关家人有时很难拿理智去衡量,连心最软的人都免不了受伤。
Да, так случается, что лучшие из людей оказываются плохими родителями. Мягкосердечие часто приводит к бедам.
尽管大家喜欢说他些有的没的,但其实丹德里恩在做人生抉择时非常理智。
Вопреки тому, что о нем говорят, у Лютика очень рациональный подход к жизни.
丹德里恩会理智?不敢苟同。
Лютик - рационалист? Не думаю.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
他们疯了,猎魔人!失去理智了!他们现在打算烧死非人类!
Они обезумели, ведьмак! Они сошли с ума! Теперь они нелюдей будут жечь!
嗯,你是个讲理的。理智是人类最重要的美德。若没有理智,怎么可能走到今日的光景?
Вижу, ты человек рассудительный. А разум - важнейшее свойство для мужчины. Вот где бы мы сейчас были, если бы не благоразумие, а?
看似无害的合约却会让对方失去理智。
С виду это невинные сделки, но они доводят людей до безумия.
然后你要杀死怪物,放出大量鲜血。鲜血的味道会让我疯狂、失去理智。
Потом ты будешь их убивать. Думаю, крови будет много. Достаточно для того, чтобы запах довел меня до безумия.
凯瑞丝女王坐上王位,真是太好了!或许她会让那些暴躁的笨蛋们变得理智点!
Королева Керис правит, и хорошо! Может, хоть она уму-разуму научит эти горячие головы!
连你头上的头虱都不会相信你的话,我这么理智的矮人又怎么会相信?
Да тебе твоя же вошь не поверит, не то что я, разумный краснолюд.
葛拉登是效忠于拉多维德国王的女巫猎人之一。和许多战友不同,他理智冷静、没有偏见,至少和猎魔人交涉时是这样。
Граден был Охотником за колдуньями на службе короля Радовида. В отличие от многих своих собратьев, он казался человеком разумным и в какой-то мере свободным от предрассудков, во всяком случае, в отношении ведьмаков.
听说男爵失去理智、脑子一热,然后…
Я слышал, что барона дурная кровь залила, и он...
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
但她没说那幽灵失去了理智、被痛苦和愤怒吞噬。
Только не сказала, что призрака охватили боль и безумие.
我试着做点什么,但…挡不住失去理智的暴民。
Я пытался что-то сделать, но... Не смог удержать бешеную толпу.
他完全失去理智了!我早就说过会这样!
Спятил совсем. А я говорила, что так и будет!
还听到了怕到失去理智的人的疯狂笑声。
Слышал, как смеются люди, сойдя с ума от страха.
如果他真的失去理智了,看到他被猎人利用的话我也不意外。
Если он и правда спятил, то я бы не удивилась тому, что его используют.
这个强大而原始的怪物极有可能是它们种族最后的幸存者。寒冰巨人在许多方面都形似人类,但蓝如冰霜,高过树冠。尽管它似乎拥有理智,但任何与他沟通交流的尝试都只通向一个相同的结局:快速、痛苦的死亡。
Это могущественное древнее чудовище сейчас встречается реже драконов. С виду великан напоминает человека, только посиневшего от холода и ростом выше деревьев. Хотя великан - существо разумное, все попытки общения с ним заканчиваются одинаково: быстрой и болезненной смертью.
云巨人形似动作迟缓,过度发育的人类,并且具有一定的理智。尽管他似乎对任何形式的交流都不感兴趣。
Облачный великан похож на неуклюжего человека-переростка. Похоже, у него есть рассудок, хотя он ничего не говорит и не проявляет интереса к другим формам общения.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
暂时失去理智!
В аффекции, значится!
你肯定是在护甲里闷得太久,失去理智了!
Что, соски прихватило?
她说你这个人很理智。
Хвалила твою рациональность.
愤怒使他失去了理智。
His anger blinded his reason.
我们应该以理智限制欲望。
We should bound our desire by reason.
所有人生之打击都应以尊严和理智对付之。
All life’s buffets should be met with dignity and good sense.
贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
他的行为毫无理智,我认为他一定是疯了。
His action are so irrational that I think he must be off his chump.
迷惑的不能清楚地思考或不能理智或清晰地行为
Being unable to think with clarity or act with understanding and intelligence.
不用担心他现在不肯合作;很快他会恢复理智的。
Don’t worry about his obstinate refusal to cooperate; he’ll come to himself before long.
人的理智终于战胜了一切。
Common sense triumphed in the end.
克莱斯特,亨利希·冯1777-1811德国作家,他的中篇小说和戏剧包括破瓮记(1811年),其中涉及了人物在理智和情感、英雄主义和懦弱之间的折磨
German writer whose novellas and dramas, including The Broken Pitcher(1811), concern characters torn between reason and emotion and between heroism and cowardice.
你知道是谁将人说成是有理智的动物的?
Do you know who defined man as a rational animal?
这些不幸的事情几乎使他失去理智。The new laws deprived many people of the most elementary freedoms。
These misfortunes almost deprived him of his reason.
我们两国最后终于能理智地进行对话了。
At last there can be a reasonable dialog between our two governments.
她被感情而非理智所支配。
She was guided by feeling rather than thought.
清醒的理智战胜了盲目冲动的急躁情绪。
Good sense has triumphed over unreasoning impetuosity.
如果你周围的人们失去了理智而责怪你时,你能够保持冷静。
If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you.
股票市场崩盘后他完全失去理智。
He completely lost his marbles after the stock market crash.
偏见提前持有非理智判断或信念的行为或状态
The act or state of holding unreasonable preconceived judgments or convictions.
"要是他稍有一点理智,他决不会做出如此愚蠢的事来。"
If he had a modicum of sense, he wouldn’t do such a foolish thing.
想想看:任何一个有理智的人会像它那样把自己炸了吗?
Ну же, если он в здравом уме, то неужели он себя взорвет?
沃格拉夫摇摇头不以为然。你竟然试图用理智来说服两个热恋中的人,这一举动他完全搞不懂。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Он не в силах понять, как вы можете ставить практичность превыше любви.
当时所有人都失去理智了。那场混乱要算在特里费的头上——他要为此负责,而不是我们。
Все просто с ума посходили. Это все Нечистый - мы здесь ни при чем.
你应该在波瑞阿斯掌权之前看看这片土地!季节变化绝景流转!而如今只剩下严冬与风暴。元素丧失了理智:化为可怕的怪物互相残杀。仙境...奇景不再...
Каким чудесным был этот край до прихода Борея! Каждое время года наступало в свой черед и было поистине прекрасным! А теперь тут вечная зима и снежные бури. Сами стихии утратили разум: они принимают ужасные формы и воюют друг с другом! Королевство фей... в котором не осталось ни одной феи.
挺理智的,市民,但这不是你第一次攻击了,我要收取你250金币的罚金。
Я все понимаю, но, поскольку это уже не первое твое преступление, придется наложить на тебя штраф 250 золотых.
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
你说他们还活着?也许吧!但是他们真的还能离开吗?蜘蛛女皇的毒液不是已经让他们失去理智了吗?哎,真是耻辱,真是悲伤!
Так они живы? Хвала богам! Но почему они не ушли? Неужели паучья королева окончательно отравила их разум? Ах, какое горе... какое горе!
我不太关心他们,我更像一个看守者,你觉得呢?这世界充满危机...很难预测。但这里除了绞架还有和平和理智,我遵守秩序所以我能待在这里。
Какая разница, как меня называют? Я о них забочусь. Этот мир такой коварный и непредсказуемый... А тут, на виселице, тишь да благодать. Они висят себе рядочком, а я за порядком слежу.
猎人岭里的那些事情把他逼到了理智的边缘。没有人可以指责他试图消灭圣洁教的行为。
События в Пустоши Охотника свели его с ума. Не удивительно, что он пытается воевать с Непорочными.
现在,~咳咳~,我的悲伤已经取代了我的理智,不是吗。当然,我会带你们看看坟墓的。
Так-так, ~кхм~ похоже, горе заставило меня забыть о здравом смысле. Конечно, я покажу тебе могилу.
他们造访于一个沉寂的早晨。我的妈妈受到了特别大的惊吓,失去了理智,命令我带着莉安德拉躲在外面的树林中。即使当时很小,我们也知道,不该去问她为什么。
Они пришли тихим утром. Мама в ужасе закричала, чтобы я вместе с Леандрой укрылась в лесу. Мы были совсем маленькими, но нам хватило ума не задавать вопросов.
我看得出来,在这猎人岭上发生的事情已经把你逼到理智的边缘了。只要你发誓不会再次背叛我,我就不再深究这件事情了。
События в Пустоши Охотника свели тебя с ума. Поклянись, что больше не предашь, и я пощажу тебя.
你的猜测和我们一样,他们似乎在暴风雪开始之后就丧失了理智。这里的元素失衡得厉害...最好在遭受更大损失之前离开这里。
Твоя догадка не хуже нашей. Когда началась метель, они утратили последние остатки разума. Похоже, у здешних стихий назревает крупный дисбаланс... И лучше бы нам уйти отсюда, пока он не достиг критической массы.
别这样,兄弟,你就说是他们干的。你知道贪图功名的蠢货偶尔会让我...冲动到失去理智...
Да ладно, признай - ведь это сделали они. Ты же знаешь, как я отношусь к тем, кто пытается присвоить славу себе... я же выхожу из себя...
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
失去理智保护一个小偷是没有意义的。
Нет смысла подставляться, прикрывая вора.
我的意思是如果你理智点,她这样更好。
...то есть, если подходить к этому логически, ей даже повезло.
你完全失去理智了吗?我不会再冒险让他的试验品注意到我了。
Ты что, совсем потерял рассудок? Я не стану рисковать, вновь привлекая внимание его прислужников.
的确很痛苦,但是我的理智不会消失...至少现在还没有...
Боль сильна, но я не лишился чувств... пока еще нет.
他们会的,这是真的。但我现在很理智,如果你也理智的话就快滚。
Заплатит, это правда. Но видишь ли, моя голова мне и самой нужна, так что лучше воспользуйся своей и проваливай, да поживее.
你并不感到惊讶。在他对你那样做了之后,他显然失去了理智。
Что ж, вы не удивлены. Судя по тому, что он сотворил с вами, он явно потерял рассудок.
事实上,这是所有麻烦的起因。净源导师看到我拿着这个卷轴的时候几乎失去了理智。
Да из-за этого, собственно, все и началось. Магистры, когда меня с ним увидели, чуть с ума не посходили...
爱情?我的天呐,那不是下等人用以代替理智的东西吗?当然,她对我是十分痴迷,因为我的魅力,这么说吧,我让人无法抗拒。
При чем тут любовь? Клянусь бородой Дюны, и это то, что у низших сословий зовут здравым смыслом? Нет, она от меня, конечно же, без ума. Я могу быть... хм, неотразимым.
坚持认为你做得对。嘉斯蒂尼娅已经丧失了理智,所以你要反抗她的暴政。
Настаивать, что вы поступили правильно. Юстиния не слушала ничьих доводов, поэтому вы выступили против ее тирании.
老实说...我并不确定该怎么评价你。这一秒你棒极了!可是下一秒,我就想用一根多头棍棒往你脑袋里塞一些理智进去。
Если честно... я не знаю, что о тебе думать. Бывает, ты просто супер! А потом как что-то выкинешь – сразу хочется дубинкой тебя бить по башке, пока не поумнеешь.
如果你没有理智,那跟一头野兽没什么区别。
Для зверя ты такой разумный, что дальше некуда.
好了,伙计。理智一点。
Слушай, приятель, веди себя благоразумнее.
你当然不会,因为关心意味着要理智地管理情绪,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Естественно, вам плевать, ведь для обратного нужно уметь испытывать эмоции, а тот гнойник, что вы считаете мозгом, принципиально не способен на это – равно как и осознать всей глубины моего к вам презрения.
他一定是失去了理智,这是唯一的解释。
Он, видимо, сошел с ума. Другого объяснения нет.
你要杀死可能会帮你的人?我想你还是个理智的人,比斯特。你可能已经离开了迷雾岛,但是你肯定还遭受着那个岛的疯狂。
Ты собираешься убить единственного, кто способен тебе помочь? Я надеялся, в тебе есть хоть капля здравого смысла, Зверь. Но хоть ты и покинул Остров Туманов, безумие тебя не оставило.
噢,天哪。不用理会,比斯特。你用理智判断都知道神王已经得到了你兄弟的耳朵。真相会让我们很失望的,知道吗。
Ох, надо же... Нет, не отвечай мне, Зверь. Я продолжу думать, будто тебе хватило мудрости понять: на ухо твоей кузине нашептывает сам Король-бог. Потому что правда может меня разочаровать.
告诉她,她必须得保持理智:一个人单枪匹马是活不下来的。净源导师迟早会找上她。
Воззвать к ее благоразумию: в одиночку она не выживет. Рано или поздно магистры придут и за ней.
如果你不介意的话,我发现了一些比你更具备常识的海草,而且我很期待理智的对话。
А теперь извини, я только что заметила водоросль, у которой здравого смысла больше, чем у тебя. Я так соскучилась по умным собеседникам.
杀了这个女王,那帮附庸之人就会飞向另一个女王。民众是没有理智的,我发誓。
Стоит убить королеву, и трутни тут же перелетят к новой. Ни на грош здравого смысла...
告诉他理智点——你只是想要帮他。
Сказать ему, чтобы не горячился. Вы просто пытаетесь помочь.
终于碰到了有点理智的人了。
Наконец-то хоть кто-то с мозгами.
他给我下了诅咒,还有我的仆从们也是,将我们变形成为在你面前所看到的野兽!他会恢复理智的,只不过是时间的事。那时他就会求我得到我的原谅!
Он наложил на меня и мой двор проклятие, превратив в чудовищ, что ты видишь пред собой! Но рано или поздно он образумится. И тогда уж ему придется молить меня о прощении!
这是疯子的实验室,这是没有怜悯和理智的地方,疯狂的布拉克斯·雷克斯会在这儿尽情地做试验。
Это лаборатория безумца. Там не было места ни милосердию, ни здравому рассудку. Безумный король Бракк ставил там свои жестокие эксперименты.
哈!我可不是你常见到的那种笨蛋,毫无理智地恐惧和迷信。对我来说,你不过是又一个需要思考如何处理的问题。
Х-ха! Я не какой-то там деревенский дурень, отупевший от страха и суеверий. Ваше состояние для меня – не более чем загадка, над которой можно поразмышлять.
好吧,我们之后再谈……先等你恢复理智……
Хорошо. Мы еще поговорим... когда вы придете в себя.
丧失理智的后果通常不堪设想。
Если поступать вопреки здравому смыслу, это плохо кончится.
我不骗你。葛妮丝修女本来是个好女人。但不管是什么把她逼疯……她恐怕没剩多少理智。
Лгать не буду, сестра Гвинет была хорошей женщиной. Но после того, как ей овладело это безумие... Я не уверен, что ее еще можно вернуть.
我是你的话,我会从血徒帮着手。他们可能全都疯疯癫癫的,其实大概真的疯了,但妮莎有时还算理智。
На твоем месте я бы начал с Адептов. Может, они и психи но у Ниши иногда бывают проблески разума.
我不知道她怎么保持理智的。面罩又是怎么回事?我是说,对我的人也有戴,但他们偶尔会脱下来。我从来没看过血徒帮脸上没有东西。嗯,没看过活的就是了。
Даже не знаю, как ей удается держать этих психов в узде. И что это за тема с масками? Ну да, у моих парней они тоже есть но они-то маски иногда снимают. А вот Адептов я без масок не видел. Ну, по крайней мере живых.
你们应该是完全失去理智了吧?
Вы двое совсем спятили?
我失去了理智,不再是自己。
Я сбился с верного пути.
我快失去理智了。
У меня нервы на пределе.
医生,理智点。
Док, будьте благоразумны.
非常理智的回答。
Вот совершенно разумный ответ.
等你恢复理智再回来吧。
Приходи, когда к тебе вернется разум.
你知道,这是因为戴瑟还没失去理智。
Ведь Дез у нас совсем не сумасшедшая.
没有,他……恢复了理智。
Он...м-м... прислушался к голосу разума.
冷静点,比尔。你害怕到失去理智了。
Успокойся, Билл. Ты просто слишком напуган.
如果所有人都跟您一样理智就好了,主人。
Жаль, что не все столь благоразумны, как вы, сэр.
对,没错。我在等待,看汤玛斯会不会恢复理智。
Ну... да. Я ждала, не вернется ли к Томасу разум.
如果所有人都跟您一样理智就好了,夫人。
Жаль, что не все столь благоразумны, как вы, мэм.
我跟你保证,我的理智很清晰。我说的全是实话。
Уверяю тебя, я в здравом уме. И говорю всю правду.
我想这些异教徒大概失去理智了。
С этими сектантами, похоже, договориться не выйдет.
真可怜……她太勇敢,但却不够理智。
Бедная девочка... отваги у нее было больше, чем мозгов.
我不这么认为。她感觉是个很危险的角色。可能还很不理智。
Не думаю. По-моему, она очень опасна. И возможно, безумна.
没关系的。我……我只希望他们当初能理智一点。
Ладно. Просто... просто жаль, что они не вняли голосу разума.
艾伦,我知道失去老婆很痛苦,但你也别因此失去理智。
Алан, я понимаю, тебе после потери жены нелегко, но не теряй связь с реальностью.
你看得出来吧,我很好。我只是在等汤玛斯恢复理智罢了。
Как видите, я жива и здорова. Просто хотела узнать, не вернется ли к Томасу разум.
我常在想,为什么有些尸鬼会变狂尸鬼,其他尸鬼则能保持住理智。
Я много думал о том, почему одни гули становятся дикими, а другие сохраняют рассудок.
汤玛斯的确是这样想。但是我只是在等他恢复理智罢了。
Ну, по крайней мере, так кажется Томасу. Но на самом деле я просто жду, не вернется ли к нему разум.
你知道我心中冷静理智的声音在说,这决定太蠢了。但是……你都上船了。
Знаешь, холодная, логическая часть моего мозга думает, что это тупо. Но... свистать всех наверх, моряк!
不,当然不是。我想走的时候随时都能走。我只是在等他恢复理智罢了。
Нет, конечно. Но я могу уйти отсюда в любой момент. Я просто хотела узнать, не вернется ли к Томасу разум.
噢,汤玛斯最后也会让我离开的。但是我等他恢复理智已经等累了,所以……谢谢你啰。
Рано или поздно Томас бы меня отпустил. Но мне уже надоело ждать, когда к нему вернется разум, так что... спасибо.
我不知道你为什么决定饶丹斯一命,但我很庆幸你选择听从内心而不是屈服于理智。
Не знаю, что именно заставило тебя его пощадить, но я так рада, что голос сердца в этом случае заглушил голос разума.
我必须承认,看到有智力的超级变种人还稀奇的,我们就祈祷维吉尔博士还保有他的理智。
Должен признаться, что обладающий интеллектом супермутант это настоящее чудо. Надеюсь, доктор Верджил все еще понимает, что делает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
理智一点
理智主义
理智之井
理智之光
理智之墙
理智之声
理智之握
理智之池
理智之眼
理智几乎丧失
理智动机
理智化
理智反感
理智吸取
理智型
理智将失
理智尽失
理智性
理智恢复
理智恢复宝珠
理智情感的
理智意识
理智感
理智损失
理智残片
理智界限
理智的直观
理智的自知力
理智的行为
理智盟约
理智破坏者
理智碎片
理智衰弱症
理智语体
理智购物,理智购……宠物
похожие:
有理智
不理智
吸取理智
道德理智
瓶装理智
维持理智
纯理智的
生理智力
重获理智
消耗理智
放弃理智
获得理智
人的理智
潜在理智
失去理智
丧失理智
无理智的
冲昏理智
保持理智
非理智的
萃取理智
反唯理智论
情感和理智
失去理智的
唯理智论者
普遍的理智
不理智的行动
舍弃理智之握
不理智的溺爱
正在恢复理智
他失去了理智
吓得失去理智
净化理智护手
具有健全的理智
合乎理智的行为
恐惧使失去理智
可用的理智宝珠
信息处理智力论
缺乏理智的举动
性格的理智特征
绝对无限的理智
社会心理智力迟钝
青少年期的理智化
恐惧使 失去理智
由于激愤而失去理智
由于糊涂而失去理智
在失去理智的状态下干
因缺乏理智而鲁莽行事