琐事
suǒshì
мелочи, пустяки
suǒshì
мелочи; пустякиsuǒshì
细小零碎的事情:日常琐事│琐事缠身。suǒshì
[trivial matter; trifle] 繁杂零碎的事
suǒ shì
零碎的小事。
聊斋志异.卷八.局诈:「王欣然来,筵间道公主情性及起居琐事甚悉。」
文明小史.第二十二回:「大家问起电报何事,他说没什要紧,不过说些京里琐事,大家也不便深问了。」
suǒ shì
triflesuǒ shì
trifles; trivial matters:
家庭琐事 household affairs; domestic trivialities
别为琐事烦恼。 Don't worry about little things.
别为一些琐事与别人争吵。 Don't wrangle with others over trifles.
suǒshì
trifle; trivial matter琐碎的事情,小事。
частотность: #16582
в русских словах:
вздорить
-рю, -ришь〔未〕повздорить〔完〕〈口〉口角, 吵架; 互骂. ~ из-за мелочей 因琐事争吵.
дёргать
5) перен. (надоедать) 搅扰 jiǎorǎo, 打搅 dǎjiǎo, 以琐事麻烦 yǐ suǒshì máfan
дёргать подчинённых - 以琐事打搅下属
дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
заземлённость
平凡, 平淡无味; 注重日常琐事的题材
канитель
2) перен. разг. 无聊的烦琐事 wúliáode fánsuǒshì
лезть
лезть с пустяками к кому-либо - 以琐事麻烦...
мура
无聊琐事, 胡诌
обыдёнщина
〔阴〕〈蔑〉平庸; 日常琐事, 日常事务.
пустяковина
〔阴〕〈俗〉小事, 琐事.
размениваться
разменивать на мелочи, разменивать по мелочам - 在琐事上耗费精力
растратиться
-ачусь, -атишься〔完〕растрачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉乱花自己的钱, 挥霍钱. ~ на покупки 乱花钱买东西. ⑵〈转〉на что 把精力花费在(琐事)上, 沉溺于(琐事). Не ~вайся на мелочи. 别在小事上耗费精力。
тратить
тратить себя на пустяки - 为琐事而耗费自己的精力
тягать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 拔, 揪, 薅. ~ за волосы 揪头发. ~ лён 拔麻. ~ морковку 拔一根胡萝卜. ⑵кого 要…负责; 向…问罪. Начальство за каждую мелочь ~ет. 领导为一点琐事也要责难。
человек
человек устал, а вы пристаёте с пустяками - 人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
синонимы:
примеры:
因为家庭琐事,他多次对妻施暴。
Он часто применял к жене насилие из-за домашних мелочей.
琐事萦身
мелкие дела опутывают совершенно
不敢以琐事相慁
не смею беспокоить [Вас] пустяками
以琐事打搅所属人员
дёргать подчинённых
日常生活的琐事
житейские мелочи
在琐事上耗费精力
разменивать на мелочи, разменивать по мелочам
日常琐事缠身
текучка заела
为琐事而耗费自己的精力
тратить себя на пустяки
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
家庭琐事
household affairs; domestic trivialities
别为琐事烦恼。
Не беспокойся из-за пустяков.
别为一些琐事与别人争吵。
Don’t wrangle with others over trifles.
最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。
The most brilliant leadership can be mired in detail.
他以琐事纠缠我
Он лезет ко мне с пустяками
领导为一点琐事也要责难。
Начальство за каждую мелочь тягает.
用琐事去纠缠…
полезть к кому с пустяками
不要让琐事、普通或不可避免的事故来扰乱自己。
Не позволяй пустякам, заурядным и неизбежным событиям выводить себя из равновесия.
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
到铁环挖掘场去问问麦格玛尔·落斧,他负责挖掘场的琐事,一定知道那里到底是怎么了。
Отправляйся к раскопкам Сталекрута и обратись к Магмару Рудоколу. Он ведет отчетность по раскопкам и сможет объяснить, чем вызвана задержка.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
有时候我真为这些魔古族感到悲哀……也许抽取其他种族的灵魂只是他们处理家庭琐事的方式?也许我们应该更加体谅一下他们这些侵略活动的起因?
Иногда мне жаль этих могу... Вдруг, ловля душ других рас для них – это только способ преодолеть свои проблемы... Ну, знаешь, семья, дети, быт... Может, нам стоит более терпимо относиться к их выходкам?
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
但我们没时间了,不能被这里的琐事缠住。加里维克斯很快就会知道我们的到来。
Но у нас нет времени, чтобы отвлекаться на все, что здесь происходит. Скоро Галливикс узнает о том, что мы здесь.
是的,虽然这些琐事对你是大材小用,不过我现在实在是忙得不可开交,而且你和我都很清楚,我的时间比你的宝贵得多。
Понимаю, тебе не пристало быть <мальчиком/девочкой> на побегушках, но у меня сейчас дел по горло, а мое время, как ты <сам/сама> знаешь, стоит куда дороже твоего.
关于凝光·琐事
О Нин Гуан: Мелочи
「这个云上之处,是以旷世的浮生石为基底造成的。本意只是我为逃离人间琐事,亦不理会命中晴雨,所求的方丈之地而已。
«Это место парит в облаках благодаря одному из чудеса света - плаустриту. Это место должно было служить моим убежищем. Я хотел скрыться здесь от суеты обыденной жизни.
欸…我只是刚刚办完家里的一些琐事而已,多谢关心。
Ох... Ничего такого. Я просто разбиралась с домашними делами. Но спасибо за заботу.
等有了足够的新人,那小子说不定也能从那些琐事里抽身,再次和我一起去探险了…嗯,这样也挺不错的。
С достаточным количеством новобранцев он мог бы освободиться от мелких дел и снова отправиться со мной на поиски приключений... Ах, было бы здорово.
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
我也只是负责管理一些琐事,努力让海灯节更热闹罢了。
Я лишь занимаюсь некоторыми пустяками. Стараюсь, чтобы все получили ещё больше удовольствия от праздника.
无意义的琐事,是琴最大的敌人。
Бессмысленные поручения могут стать злейшим врагом Джинн.
两位只需要谈成交易即可,余下运输之类的琐事都交给「飞云商会」来打点。
Вам нужно только заключить сделку. Транспортировку и прочие заботы гильдия возьмёт на себя.
还有的都是些零零碎碎的琐事了,我要留在这里继续筛选,丘丘岩盔王就拜托你了。
Да, но только мелочи всякие дурацкие. Мне их ещё отсортировать надо, так что займись пока лавачурлом с каменным панцирем.
无论大事琐事,璃月总务司均为您提供悉心服务。
Департамент по делам граждан с удовольствием поможет вам разобраться с любым делом.
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
从清晨跟安柏一起晨跑并顺路为丽莎购置早饭,到夜间亲手洗衣服并把换洗物件收纳整齐,大小琐事均有条目,可见时间安排得相当紧凑。
От утренней пробежки с Эмбер и похода за завтраком с Лизой до стирки одежды и складывания сменных нарядов - дела великие и малые плотно заполняют день.
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
你的嘴巴真甜,但是你得去整理你自己的那些琐事。这些事情我可不想牵扯进去。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
想想刚入公会……想想你刚入行的情况,想想所有你曾听过的那些琐事。
Подумай о Гильдии... о ее состоянии в начале твоего пути. Вспомни обо всех мелочах, о которых тебе рассказывали.
那就去多买些补给吧,那是你作为总管的工作,不是吗?为什么你要拿这些琐事来烦我?
Тогда купи еще. Ты же мой управитель, верно? Зачем ты пристаешь ко мне с этими вопросами?
该做的琐事大概就这样吧。
Концы в воду и все такое.
你对迪斯科的近代史有一些理解,再加上沿途了解到的一些琐事。但是,成片段的记忆,还停留在一片黑暗中。它可能永远也不会回来了。你应该做好准备。
Ты немного знаешь новейшую историю диско-музыки да всякие отрывочные факты. Но вместо эпизодической памяти по-прежнему мрак. Может, она и вовсе не вернется. Ты будь готов.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。你只会跟∗百科琐事∗交流……我很孤独。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты слишком много времени проводишь в подавленном состоянии — и говоришь только ∗энциклопедическими фактами∗. Мне было так одиноко...
不。我的脑子里总是浮现出一些零碎的信息——各种各样的事实,还有琐事。给我一种侦探的氛围。
Нет. Разум постоянно подкидывает мне обрывки информации — всякие там интересные факты. По-моему, это очень детективно.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
我也知道一些∗琐事∗!引起他对现实的∗兴趣∗!
А я знаю ∗интересные факты∗! Увлекательную информацию!
出于某种原因,你的脑子里是一个名副其实的∗仓库∗,里面塞满了纪尧姆·列米利翁的歌词,琐事和杂闻。不过还是等你一个人的时候再探索吧,也许可以在镜子前面?现在讨论会偏离现实内幕的。
По каким-то причинам в чертогах твоей памяти хранится ∗обширная коллекция∗ стихов, любопытных фактов и не самых известных песен Гийома ле Мийона. Возможно, тебе стоит получше изучить эту коллекцию, когда останешься наедине с собой. Может, перед зеркалом? Прямо сейчас это только помешает изучению реальности.
“呃,飞旋旅社的后院总是琐事不断……”她停顿下来,试着想出个例子。
«Ну, во дворе „Танцев“ постоянно что-то происходит...» — Она умолкает, пытаясь подобрать пример.
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
被古老的悲伤包围。你确定想要记起过去的那些琐事?站在她如此修长的身形之下,你就像一个侏儒……
Ее образ овеян древней печалью. Ты уверен, что действительно хочешь вспомнить этот фрагмент истории? Именно сейчас, когда ты, такой маленький, стоишь под ее огромным и величественным изображением...
都是不甚连贯的琐事。你该去调查莫顿‧科力斯。他毕其一生都在研究狂猎。他的笔记非常有价值,我们可以找到更详尽的资料…
Я бы порекомендовал тебе найти исследование Мортена Коллиса. Он всю жизнь посвятил Дикой Охоте. Найди книгу, и мы сможем ее обсудить.
她老是唠叨些琐事。
She always babbles about trifles.
他和他妻子总是为琐事争吵。
He and his wife are always fighting over trifling matters.
不要让自己为这些琐事而烦恼。
Don’t let yourself be bothered by such gnats.
琐事小的、轻的或不重要的事
Something small, trivial, or inconsequential.
即使是最聪明的人也会陷入琐事与混乱之中。
The most brilliant person may be mired in detail and confusion.
不要为琐事浪费时间。
Don’t waste time on niggling details.
他们对琐事的争吵总是没完没了。
Their quarrels about the trivia are always interminable.
满脑子关于棒球的琐事;一脑袋好故事
A headful of baseball trivia; a headful of good stories.
不要把你的时间浪费在这些琐事上。
Don’t waste your time on these trivial things.
我已将人世的无聊琐事置之不理。
I had forsaken the vanities of the world.
别把你的时间和精力浪费在琐事上。
Don’t waste your time and energy on trifles.
为什么仅仅因为像这样的琐事就要把一个人送进监狱?我们还有更重要的事情要做!
Зачем отправлять человека в тюрьму из-за такого пустяка? Это же мелкая рыбешка!
~叹气~你真的要我来处理这些无聊的琐事吗?里面有一些人,人和东西,一些自然或超自然的装备。
~вздыхает~ Тебе правда нужно, чтобы я описал все в подробностях? Там кое-кто живет, и кое-что хранится. Снаряжение разное и все такое прочее.
总而言之...有着重重阻碍,包括暗影王室,那些神王的爪牙,以及一些汝等皇室成员不愿理会的琐事。
Могу сказать только, что возникли... препятствия. Дом Теней, агенты Короля-бога и прочие мелкие неприятности, недостойные ваших августейших ушей.
你让我开始厌倦了那些日常琐事。
От таких банальностей мне зевать хочется.
猩红王子只想要区区一个古代帝国。你,你本可以眼界更加宽广一些...不,这种琐事我可不处理。
Красный Принц желает получить такую пустячную вещь, как Древняя Империя. Ты, который мог пожелать столь многого... Нет. Я не занимаюсь пустяками.
非常好,我的主人。眼下...有着重重阻碍,包括暗影王室,那些神王的爪牙,以及一些您皇室成员不愿理会的琐事。
Очень хорошо. Господин мой, возникло множество... препятствий. Дом Теней, агенты Короля-бога и прочие мелкие неприятности, совершено недостойные ваших августейших ушей.
尽管在你搞定你的琐事后,我们在黑井矿区还有要务要处理。不过最重要的是,我终于有机会进入那个挖掘现场了。
Однако как только ты покончишь со своими обязательствами, у нас есть куда более важные дела в Черных Копях. Я должен попасть на раскопки. Это жизненно важно.
我到底招谁惹谁,来做这种琐事?
Кого же я разозлил, что меня отправили сюда?
这附近一定有地方喝酒。不喝酒,我不知道还能忍受这种琐事多久。
Где-то здесь должна быть выпивка. Работать на трезвую голову это просто ад.
……日常生活的琐事。
вашей жизни.
你的焦点都放在无谓的狗屁琐事上,或是下一份工作上,还是其他什么的。
Думать о повседневной мелочовке, о работе или еще о чем.
我们丝毫不想干涉你们日常生活的琐事。
У нас нет никакого желания вмешиваться в незначительные стороны вашей жизни.
早上好……但是,我猜您不是为了无关紧要的琐事而来。
Добрый день... Думаю, вы пришли не для обмена любезностями.
我的子民还有更重要的事情需要考虑,而不是这些琐事。
У моего народа есть заботы поважнее этой ерунды.