瓜分
guāfēn
делить на части (в своих интересах); раздел (земли); расчленение (страны)
guāfēn
делить на части (территорию страны)guāfēn
раздел (имущества, территории) || разделятьguāfēn
像切瓜一样地分割或分配,多指分割疆土。guāfēn
[divide; carve up] 如同切瓜一样地分割或分配
吾诚愿与汝相守以死, 第以事势观之, 天灾可以死, 盗贼可以死, 瓜分之日可以死。 --清·林觉民《与妻书》
"友邦人士", 从此可以不必"惊诧莫名", 只请放心来瓜分就是了。 --《"友邦惊诧"论》
guā fēn
如切瓜一般的分割。
汉书.卷四十八.贾谊传:「高皇帝瓜分天下以王功臣,反者如猬毛而起。」
文明小史.第二十回:「尚有我们结成团体,联络一心,就是要瓜分我们中国,一时也就不敢动手了。」
guā fēn
to partition
to divide up
guā fēn
carve up; divide up; partition:
瓜分全世界的野心 the ambition of carving up the whole world
瓜分别国领土 carve up the territory of another country
guāfēn
carve/divide up; partition
瓜分别国领土 carve up the territory of other countries
如同切瓜一样地分割或分配。常指分割国土。
частотность: #16299
в русских словах:
делёж
分 fēn, 瓜分 guāfēn
расчленение
瓜分
расчленять
分成 fēnchéng, 分为 fēnwéi; 分解 fēnjiě; (территорию) 瓜分 guāfēn
членить
分解 fēnjiě; 瓜分 guāfēn
синонимы:
примеры:
一个瓜分半
целая тыква разделена пополам
瓜分全世界的野心
the ambition of carving up the whole world
瓜分别国领土
разделить территорию другой страны
市场已经被瓜分了
рынок уже поделен
多么有趣的想法。我想要是有人做出这种事,可以瓜分的战利品一定相当可观。
Какая интересная мысль... Думаю, если бы кто-то провернул такое дельце, ему причиталась бы немалая часть добычи...
更甚者,或许他已经和尼弗迦德结盟。他能和皇帝一起瓜分整片北方。
А еще Радовид может заключить пакт с Нильфгаардом. И разделить на двоих с императором весь Север.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
维兹米尔死後,事实上每个人都想瓜分瑞达尼亚。
После смерти Визимира каждый пытался урвать кусок побольше.
那是在布雷纳的胜利之前开始的。当我们和尼弗迦德瓜分亚甸时,我们在北方的颜面尽失...
Ну так слушай, началось все еще перед Бреннской викторией. Когда мы Аэдирн делили на пару с нильфами. Стыд был на весь свет.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
泰莫利亚完了!拉多维德和亨赛特会将它瓜分。他们已经签署了相关的协定。
Темерия потеряна. Радовид и Хенсельт разделят ее между собой. Они уже подписали договор.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
他们提议跟猎魔人合作,并承诺在除掉怪物后跟他共同瓜分奖金。
Рубайлы предложили ведьмаку объединить силы в борьбе с чудовищем, а затем - разделить награду.
帝国主义者任意瓜分非洲的黑暗时代已经一去不复返了。
The dark days when the imperialists could carve up Africa at will are gone.
领土被侵占者瓜分。
The territory was carved up by the occupying powers.
这两个大国把那个小国瓜分了。
The two big nations parceled out the little country between them.
听说有几群掠夺者在把康科德当成烤鸡在瓜分。
Говорят, разные банды рейдеров Конкорд просто на части разрывают.
真是太扯了……别人在瓜分战利品的时候,我却要跟这个怪人在一起……
Вот дерьмо... Пока я торчу в этом кошмарнике, они там все добро уже небось разобрали...
啊!我们终於见面了。我是法国总统儒勒·格雷维。来吧,让我们讨论一下我们该如何瓜分非洲。
А. Вот мы и встретились. Я Жюль Греви, президент Франции. Пойдемте, обсудим раздел Африки между нашими великими народами.
如果远方的列强想来瓜分非洲,我绝不会袖手旁观。
Если иностранные державы решат разделить между собой Африку, то я не буду стоять в стороне.
您无法在「瓜分非洲之战」中选择其他政策分支。
В этом сценарии нельзя принимать общественные институты из других ветвей.
начинающиеся: