生吞活剥
shēngtūn huóbō
заглатывать живьём и обдирать заживо (обр. в знач.: а) совершать плагиат; б) обкрадывать, грабить; в) воспринимать некритически; слепо подражать; нахвататься, напр., из книг)
shēngtūn huóbō
обр. воспринимать механически; перенимать всё без разборамеханически перенимать
shēngtūnhuóbō
比喻生硬地接受或机械地搬用<别人的理论、经验、方法等>。shēngtūn-huóbō
[uncritically] 喻指生硬地搬用别人的言论、 文辞。 现泛指不联系实际, 生搬硬套别人的理论、 经验、 方法等
他们从欧美日本回来, 只知生吞活剥地谈外国。 --《改造我们的学习》
shēng tūn huó bō
本指唐张怀庆喜欢剽窃名士诗文,而遭时人讥为:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」见唐.刘肃.大唐新语.卷十三.谐谑。后比喻做学问或学习某事,只是一味的袭用他人的经验或成果,而不求甚解。
明.徐渭.奉师季先生书:「大约谓先儒若文公者,着释速成,兼欲尽窥诸子百氏之奥,是以冰解理顺之妙固多,而生吞活剥之弊亦有。」
亦作「活剥生吞」。
shēng tūn huó bō
to swallow whole (idiom); fig. to apply uncriticallyshēng tūn huó bō
skin and eat ... alive; flayed and swallowed alive; force an interpretation of text without (real) understanding; gulp ... down uncritically; interpret text (passage) crudely; learn (sth.) mechanically; mechanically to take ...; read without real understanding; swallow sth. raw and whole -- accept sth. uncritically; try to memorize books without thinking; without real understanding:
决不可生吞活剥地搬用外国的经验。 It's no good taking over the experience of foreign countries uncritically.
skin and eat sth. alive; swallow sth. raw and whole
shēngtūnhuóbō
accept sth. uncritically1) 比喻生硬地抄袭或模仿。语本唐刘肃《大唐新语‧谐谑》:“李义府尝赋诗曰:‘镂月成歌扇,裁云作舞衣。自怜回雪影,好取洛川归。’有枣强尉张怀庆好偷名士文章,乃为诗曰:‘生情镂月成歌扇,出意裁云作舞衣。照镜自怜回雪影,时来好取洛川归。’人谓之谚曰:‘活剥王昌龄,生吞郭正一。’”明寓山居士《鱼儿佛》第三出:“又有一样,把别人的文字取了自己高名,那前辈受他生吞活剥的怎麽处?”清钱谦益《读杜小笺上》:“弘正之学杜者,生吞活剥,以撏撦为家当,此鲁直之隔日疟也。”
2) 谓不加烹调。
3) 比喻侵略欺凌。
4) 犹言生拉硬扯。
5) 比喻一知半解。
частотность: #49582
синонимы:
примеры:
决不可生吞活剥地搬用外国的经验。
It’s no good taking over the experience of foreign countries uncritically.
没人能下到里面去,大家都害怕被蛛网缠住然后被生吞活剥!
Туда никто не осмеливается отправиться: боятся запутаться в паутине и стать обедом!
我会把你生吞活剥!
Я сорву плоть с твоих костей!
是比外面那群无情的混蛋要友好得多。要是让松鼠党混进了进来,他们还没割断我们的喉咙就会把我们生吞活剥。
По крайней мере, поспокойнее, чем ублюдки из леса. А вот если сюда все-таки пролезут скоятаэли, с нас всех шкуру спустят.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
它们把我生吞活剥,而我甚至连叫都没办法叫。
Они разрывали меня на кусочки, а я даже не могла кричать...
这次让我失望,我就要把你生吞活剥。明天去迪沙谬那的孵化场载另一批幼苗。我们要感染科罗讷塔的另一个地点。别迟到了,钥匙在从河另一头葡萄园来的那组人身上!
Если ты и на этот раз напортачишь, я тебе шкуру с жопы спущу. Забери завтра из хранилища под Тесхам Мутна новую часть саженцев. Нужно заразить в Коронате новые места. Только не опоздай, а то ключ у людей из винодельни на другой стороне реки!
如果嘶嘶威士忌没有按期送达,我会被格鲁蒂尔达嘶嘶生吞活剥了皮!该死的酒保嘶嘶在哪里?
Ес-с-сли вис-с-ски вовремя не принес-с-сут, Грутильда с-с-спустит с-с-с меня шкуру! Куда подевалс-с-ся проклятый трактирщик?
我等这卑贱的虫子已经等了很久了,主人!我要生吞活剥了这东西!
Я жажду мяса этой свиньи, мой лорд! Я съем его сырым!
你问的话,我会跟你说这天杀的世界就是要把你生吞活剥。这手牌打从一开始就对你不利。
По-моему, весь этот проклятый мир хочет нас уничтожить. С самого начала все против тебя.
外头的世界很危险。你会被生吞活剥。
Мир за пределами Убежища опасен. Он сожрет вас живьем.
我还来不及开枪,它们就已经把她团团包围,在我面前把她生吞活剥。我什么也做不了。
Они набросились на нее еще до того, как я успел достать оружие. Разорвали ее на части прямо у меня на глазах. Я ничего не смог поделать.
пословный:
生吞 | 活剥 | ||
1) 活活地剥皮。意谓活杀。
2) 比喻机械地模仿或搬用。
|