男人家
_
a man (rather than a woman)
nán rén jia
a man (rather than a woman)частотность: #58478
синонимы:
同义: 男子汉大丈夫
примеры:
男人家
мужчины
将家人的消息告诉男爵
Поговорить с бароном о его семье.
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
奎特家族的女人比男人有种!
В роду ан Крайтов у баб напору больше, чем у мужиков!
我家男人习惯性的喝醉才会回家。
А мой-то повадился домой пьяным заявляться, что твой осел. Должно быть, нашел, где дешевое пойло продают.
啊,我才不信她家男人能戒酒。
А мужик-то ейный вроде не трезвеет.
良家妇女可不会用奶子勾引男人。
Порядочная женщина титьками мужиков не приманивает.
男爵夫人,我们是这…是这家人的朋友。
Баронесса. Мы здесь как... друзья семьи.
我家男人不停地抱怨说伏特加酒不够了。
Мой муж только и делает, что жалуется, что водки нынче не найти.
进行寻找男爵家人的仪式所需的原料。
Ингредиент, необходимый для ритуала, чтобы найти семью барона.
“一个很道德家的答案,”男人点点头。
«Ответ настоящего моралиста», — кивает мужчина.
在大街上乱晃什么?想勾引良家男人吗?
А что это ты по улицам шляешься? Порядочных людей на нечистые мысли подбиваешь?
大家都说,无知便是福。快啊,回答那个男人。
Как говорится, меньше знаешь — крепче спишь. Ты лучше отвечай собеседнику!
我是迪门家族的茱塔。我还没有找到能击败我的男人。
Я Ютта ан Димун. До сей поры не нашелся тот, кто смог бы сравниться со мной в бою.
柜台后面的那个家伙觉得工会的人吊死了一个男人。
Чувак за прилавком считает, что тут профсоюзные кого-то повесили.
那些海豚…可不是普通的幻术。那男人是真正的艺术家。
Эти дельфины... Это не просто иллюзия, он настоящий художник.
那些男人身上穿着图尔赛克家族颜色的服饰。
Эти люди носили цвета клана Тиршах.
为了证明人家才是真正的男子汉,人家正在做准备呢!
Поэтому... Я собираюсь доказать всем, раз и навсегда, что я самый мужественный мужчина из всех!
是的,特别是年轻国家的年轻人。不管怎么说,回答那个男人。
Да, особенно молодежь в молодых странах. Ты лучше отвечай собеседнику.
那个火人。有几个小孩跟我说过这里的∗那个家伙∗。一个生火的男人。
Пожарник. Детишки рассказали мне, что здесь есть какой-то ∗чувак∗. Чувак, который разжигает огонь.
这话什么意思?结婚的男人绝不会说要离开自己家的。
Это что за разговоры? Моему мужу не пристало говорить о бегстве из дома.
这是我们的家园。如果你是真男人或是真女人,你才不会放弃它。
Это наш дом. Настоящие люди свой дом не бросают.
你要是以为昆特牌只是男人的游戏,那你可就错到家了。
Думаете, что женщины в гвинт играть не умеют? Ну уж нет.
你怎么觉得那种家境良好的女孩会跟这种男人发生关系?
Почему вы думаете, что девушка из такой обеспеченной семьи завела бы отношения с таким парнем?
我们选择了拯救史蒂文,一个有着温暖家庭的老男人。
Мы решили спасти старика Стивена, которого любит вся его большая семья.
我认得那些男人穿的颜色,那是图尔赛克家族的格呢花纹。
Я знаю, кто носит такую одежду. Это тартан клана Тиршах.
啊,男人都是只会讲空话的家伙,他们总是宣称一开始是他们想出来的。
Мужчины... болтуны. Всегда во всем хотят быть первыми.
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
她会忘记我吗?城里有那么多男人,其中不乏有钱的家伙。
Не забудет ли она обо мне сразу же после расставания? В городе полно мужчин, и многие из них богаты.
我看见克罗格的一生……这个男人毁了自己的家庭……然后被我给杀了……
Передо мной прошла жизнь Келлога... Того, кто лишил меня семьи... И кого пришлось убить мне...
“你已经是了,∗猪仔∗。”男人摇摇头。“这家伙真是病得不轻,提。”
Ты уже туда записан, ∗cerdo∗. — Мужчина качает головой. — Тит, он правда стукнутый.
我可是冒险家协会活着的传奇!踏过烬寂海,越过泉之境的男人!
Я живая легенда! Я прошёл через Пепельное море и Королевство Гейзеров.
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
因为我丈夫去参加一个只许男人参加的宴会,我只好独自待在家里。
Because my husband has gone to a stag dinner, I have to stay at home alone.
总算有个真男人来了,我家那位扶不上墙的烂泥没法比啊。
Вот это галантный кавалер. Не то что мой олух Свен.
你肯定不会知道,但是在我全家被杀之前,我是天际最幸福的男人。
Знаешь, до того как убили всю мою семью... Я был счастливейшим человеком в Скайриме.
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
这家族的男人还真是命薄,史卡隆·威吉布德年轻轻轻就死掉了。
Мужчинам в этой семье счастья нет. Скарон Вегельбуд долго не прожил...
男人点点头。“任何高福利国家都有责任照顾那些最不幸的公民。”
Мужчина кивает. «Обязанность каждого достойного государства — заботиться о тех своих гражданах, которым не повезло в жизни».
你肯定不会知道,但是在我全家被杀之前,我是天霜最幸福的男人。
Знаешь, до того как убили всю мою семью... Я был счастливейшим человеком в Скайриме.
我们还有家要养啊,你这个混帐!”他指向坐在栏杆上的男人。
«Нам надо семьи кормить, кусок ты дерьма!» — он направляет палец на сидящего на перилах человека.
那是来自∗来自赫姆达尔的男人∗,他的村庄被烧毁的时候,他也离开了家乡。
Это „Человек из Хельмдалля“, который покидает свою горящую деревню.
我觉得一个能用烤串杀人的男人的女儿,运营一家小夜店应该不成问题,不是吗?
Мне кажется, дочь человека, который совершил убийство при помощи кебаба, справится с маленьким ночным клубом. Вы так не думаете?
欢迎来到“战少女”。别被名字搞迷糊了——我们有的是给男人打斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
欢迎来到战争少女,但别被名字搞迷糊了,我们这有的是给男人战斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
但我真的觉得,现在还不需要担心。不管她跟哪个男人在一起,只要她厌倦他了,她就会回家了。
Но, по-моему, пока беспокоиться не о чем. Когда новый бойфренд ей надоест, она вернется.
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
家?哈里,你∗不是∗那种居家型男人。这里看不出任何家庭有关的信息。除非你∗觉得∗自己是个居家型男人?你觉得自己是个居家型男人吗,哈里?
Семья? Гарри, вы не семейный человек. Здесь нет ни слова о семье. Возможно, конечно, вы ∗считаете∗ себя семейным человеком. Как думаете, похожи вы на семьянина, Гарри?
父亲一直拿我没啥办法。他知道,在内心深处,我跟他一样,都是个向往和平的居家好男人。
Старик всегда питал ко мне слабость. Он чувствовал во мне родственную душу, единомышленника, такого же добряка, как он сам.
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
出生的小孩会越来越少,小姐们会越来越无法满足,她们的男人会越来越沮丧…更别提某个艺术收藏家的悲惨命运。
Теперь детей станет меньше, дамы будут ходить неудовлетворенными, а кавалеры - подавленными. Я не говорю уже о будущем скромного куратора выставки...
“大家伙。高速公路。没有男人,也没有女人。全都只是……”她独自哼唱着,像是一段重复播放的乐曲……
«Далекие поездки. Тракты. Там нет ни мужчин, ни женщин, только...» Она что-то мычит себе под нос, словно подпевая песне на репите.
“这个男人近来是没法养家了。并不是说他之前有养过,但是……”警督想到。“至少他这样就没办法打儿子了。”
Вряд ли этот человек сможет в обозримом времени кормить семью. Не то чтобы он раньше это делал... — задумчиво говорит лейтенант. — Ну, по крайней мере, сына он бить не будет.
然后穷人被赶出家园,富人变的越来越富有。现实就是这样。所以不行,我不相信那个胖男人,你也不该相信他。
А потом бедняки лишаются своих домов, а богачи становятся еще немного богаче. Так это устроено. Так что нет, я не доверяю толстяку и тебе не советую.
我知道的,宝贝,我懂。只是你身上有一种可爱的女孩子家家的东西,能让男人为之∗疯狂∗。特别是加尔特那种男人。
Знаю, детка, знаю. Просто есть в тебе что-то такое девичье и непосредственное — мужики от такого с ума сходят. Особенно мужики вроде Гарта.
也许是真的——被吊起来的男人只是一场表演中的道具,我们是观众,而艺术家就隐藏在某个黑暗之中?
Может быть, это правда, и повешенный — лишь реквизит для перфоманса, мы — его зрители, а художник скрывается где-то в темноте?
我男人一定有什么古怪。最近我们家汤匙经常不翼而飞,问他拿到哪儿去了,他却非说他什么都不知道…
Муж от меня что-то скрывает. Недавно из дома исчезли все ложки. Спрашиваю, что он с ними сделал. Говорит: "Ничего не знаю!".
阿佐尔是位魔法师、理论家与实践家。他曾经遇到过一只对所有魔法免疫的怪物。它有著狮子的身体和男人的头。
Алзур был магом. Работал он над теорией магии, и много путешествовал. Однажды он повстречал тварь, почти неуязвимую для магии. У нее было тело льва и голова человека, насколько я помню.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
пословный:
男人 | 人家 | ||
1) nánrén мужчина
2) nánren муж
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|