畏缩不前
wèisuō bùqián
в страхе отступать (пасовать)
останавливаться в нерешительности
wèisuō-bùqián
[recoil in fear; hang back in face of danger; hesitate to press forward] 表示由于恐惧、 震惊或憎恶而后退
他是这样地怕蛇, 以致见到它就本能地畏缩不前
wèi suō bù qián
to shrink back in fear (idiom); too cowardly to advancewèi suō bù qián
hesitate to press forward; draw timidly back; flinch from; hang back in face of danger; recoil in fear; shrink because of fear:
对做某事畏缩不前 recoil from doing sth.
在困难面前怎能畏缩不前呢? How could we hesitate to press forward in the face of difficulties?
recoil in fear; hesitate to press forward
wèisuōbùqián
hang back in fear【释义】畏惧退缩,不敢前进。
【近义】望而却步
【出处】宋·魏泰《东轩笔录》:“唐介始弹张尧佐,谏官皆上疏,及弹文彦博,则吴奎畏缩不前,当时谓拽动阵脚。”
【用例】尤其是她自己,起先虽然颇有畏缩不前的心情,此时却已鼓起勇士临阵似的气慨了。(叶圣陶《平常的故事》)
畏怯退缩,不敢前进。
частотность: #59989
в русских словах:
пасовать
2) перен. (отступать) 在...面前低头 zài...miànqián dītóu; 向...低头 xiàng...dītóu, 畏缩不前 wèisuō bùqián
синонимы:
примеры:
对做某事畏缩不前
recoil from doing sth.
在困难面前怎能畏缩不前呢?
How could we hesitate to press forward in the face of difficulties?
1. 比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
前怕龙 后怕虎
我想请你和我们其余的部队一道为即将到来的战斗进行准备。哪怕只有一名士兵畏缩不前,我们也无法承受。
Пожалуйста, подготовь наши войска к грядущей битве. Ни один солдат не должен нас подвести.
「在面对山岩崩落时,你可以选择畏缩不前,也可以去直面阿库姆的危险。我已作好选择。」
«Можно сжиматься от страха, прячась от рушащихся осколков, а можно с поднятой головой встретить опасности Акума. Я свой выбор сделал».
如果连骗过几个监狱守卫都让你畏缩不前,我如何相信你能保护我不受金柏特和马拉维尔这些卑鄙小人的伤害?
Если вы не способны даже отвлечь стражу, как я могу рассчитывать на то, что вы будете защищать меня и моих детей от таких негодяев, как Кимбольт и Маравель.
许多人看到这种危险便畏缩不前。
Many people balked at this danger.
那条狗见了鞭子畏缩不前。
The dog cringed at the sight of the whip.
畏缩不前的或落后的;迟误拖拉的
Hanging back or falling behind; dilatory.
她听到这个名字畏缩不前并转身急切地看着你...
Услышав это имя, она съеживается и резко поворачивается к вам...
пословный:
畏缩 | 不 | 前 | |
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|