痛心
tòngxīn
1) скорбеть, огорчаться, болеть душой, переживать, расстраиваться
2) задевать за живое, обижаться
ссылки с:
惐tòngxīn
горько, больно; душа болитсердце болит; душа болит
tòngxīn
极端伤心:做出这种事,真让人痛心。tòngxīn
(1) [pained; distressed; grieved]∶伤心
吴之民方痛心焉。 --明·张溥《五人墓碑记》
深感痛心
(2) [hate]∶悲愤; 痛恨
令人痛心
(3) [love dearly]∶心疼; 舍不得
看到洗碗槽里的白饭, 真是痛心得很
tòng xīn
哀伤、悲痛到了极点。
文选.李陵.答苏武书:「彼二子之遐举,谁不为之痛心哉!」
旧唐书.卷一九○.文苑传下.刘蕡传:「故臣所以为陛下发愤扼腕,痛心泣血尔。」
tòng xīn
grieved
pained
tòng xīn
pained; distressed; grieved:
对过去的错误感到痛心 deeply regret one's past mistakes; feel deep regret for one's past mistakes
这样浪费粮食令人痛心。 It is distressing to see food being wasted like this.
tòngxīn
pained; distressed; heartbroken
我对他们如此浪费感到很痛心。 I was distressed that they were so wasteful.
1) 犹伤心。
2) 犹悲愤;痛恨。
3) 心疼,舍不得。
частотность: #12114
в самых частых:
в русских словах:
мучительно
〔副〕 ⑴мучительный 的副词. ⑵非常, 特别, 极其. ~ ровная степь 非常平坦的草原. ⑶(用作谓)(接动词原形)(心情)感到难受; 揪心, 痛心. На них ~ смотреть. 看着他们真感到心里难受。
огорчать
使...伤心 shǐ... shāngxīn, 使...痛心 shǐ...tòngxīn
огорчать кого-либо своим поведением - 使...因自己的行为而痛心
сердце надрывается
非常伤心(痛心)
сердце обливается кровью
肝肠欲断; 痛心
сетовать
2) (жалеть, скорбеть о ком-чём-либо) 惋惜 wǎnxī; 悲叹 bēitàn, 痛心 tòngxīn
синонимы:
примеры:
慨痛心
взволнованно, с наболевшей душой
触痛心灵
бередить душу
极痛心的喊声
душераздирающий крик
使...因自己的 行为而痛心
огорчать кого-либо своим поведением
非常忧虑; 十分痛心
с глубоким огорчением
你话使我痛心
твои слова ранят мою душу
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
两国关系恶化到今天这个地步,是令人痛心的。
Огорчительно, что отношения двух государств ухудшились до такого нынешнего состояния.
对过去的错误感到痛心
deeply regret one’s past mistakes; feel deep regret for one’s past mistakes
这样浪费粮食令人痛心。
Такое расточительное выбрасывание продуктов огорчает.
我对他们如此浪费感到很痛心。
I was distressed that they were so wasteful.
他的话使人痛心
Слова его ранят душу
他因为考试没及格感到痛心
Ему больно, что не выдержал экзамена
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
听到这些话他觉得很痛心
ему больно слышать такие слова
虽然这让我很痛心,可你必须去杀了他们。
Мне больно просить тебя об этом, но их необходимо уничтожить.
我必须痛心地承认,除了亡灵卫兵和瓦格里,你也不得不和他们作战。和生前一样,他们呈团队出击,所以带上我的民兵去。
Трудно такое произнести, но тебе придется сражаться с ними – так же, как со стражами смерти и валькирами. Как и при жизни, они охотятся группами, поэтому пусть с тобой пойдет один из моих ополченцев.
去收拾掉这些野兽。这虽然让人痛心,最终还是为了大家好。
Иди и уничтожь этих зверей. Неприятное задание, но нужное.
眼前的戈达乌已沦为了古加尔的奴隶。看到这个伟大的生物失去了心智,被邪恶的力量奴役,让我备感痛心。
Гордауг зачарован – он стал рабом ЧоГалла. Мое сердце опечалено; мне тяжело видеть, что зло поработило это великое существо и лишило разума.
尽管我十分痛心,不过我们必须消灭他。
Как ни больно мне это говорить, но мы должны его уничтожить.
这样的终结实在让我痛心疾首。
Мне больно видеть до чего мы дошли нынче.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
抛下母亲令我非常痛心……但我必须将族人们的灵魂带到安全的地方。
У меня сердце разрывается при мысли о том, что я оставляю свою мать в Торгасте... Но мы должны доставить души моего народа в безопасное место.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
太可悲了,这就是人类的宿命吗?无论多少次,我都觉得痛心。
Как прискорбно. Неужели такая человечеству уготована судьба? Эти слова постоянно отзываются горечью в моей душе.
听到你这么说,我很痛心。
Мне больно от тебя это слышать.
谢谢你,掉了如此珍贵的传家宝真的很痛心。
Спасибо, ты даже не представляешь, как мне жаль потерять такую ценность!
法娜丽,你不相信我,着实令我痛心。霸铎可能有危险,而你什么都不愿意做。
Ты мне не веришь, Фанари, и на сердце у меня камень. Бальдор, скорее всего, в опасности, а ты палец о палец не ударишь.
让你跟瑟拉娜俩独自回去着实令我痛心,但是我不能冒险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
法娜丽,你不相信我,着实令我痛心。保德可能有危险,而你什么都不愿意做。
Ты мне не веришь, Фанари, и на сердце у меня камень. Бальдор, скорее всего, в опасности, а ты палец о палец не ударишь.
它让我痛心,不过我又再度需要你。
Мне неприятно это признавать, ублюдок, но мне снова нужна твоя помощь.
说出这句话让她有些痛心——她不太愿意跟自己的库瓦桑德分开。
Ей немного больно говорить это. Она не очень хочет расставаться с «Квалсундом».
我听说那些被毁坏村庄的村民,躲进了温达莫湖底的精灵洞穴里。此举十分明智,然而他们却没想到要带木材…因此为了取暖,他们烧掉了精灵的手稿!一想到这些远古种族的智慧结晶,就这样付之一炬,我深感痛心…好在还有几份手稿幸免于难(包括一些很有意思的护甲图纸)。好了先不说这些了。
Я узнал, что крестьяне из уничтоженных деревень нашли себе прибежище в эльфских катакомбах на озере Моречко. Разумно! Однако им не хватило разума, чтоб получше выбрать себе материал на растопку. Они пустили на растопку эльфские манускрипты! Подумать страшно, сколько знаний Старшего Народа обратилось в дым. К счастью, несколько рукописей мне удалось спасти (включая интересный набросок панциря). Однако хватит об этом.
”她说着说着就突然痛心地哭了起来。
— Она не выдержала и разрыдалась.
她那吸海洛因成瘾的丈夫真让她痛心。
Her heroin-addicted husband is a grief to her.
她的忘恩负义使他痛心。
Her ingratitude stung him.
她对儿子的行为感到痛心。
She’s pained by her son’s conduct.
浪费钱让我痛心。明白吗?
Если я зря трачу деньги, то выхожу из себя. Ясно?
是的,大人,即使如我所说,把阿尔菲留在后面对我们来说也是件痛心的事...
Конечно, ваша доблесть... Но мы будем очень горевать, если Алфи все-таки придется бросить...
不。比失去它们更糟的是在失去它们之后还不为之痛心。
Нет. Единственное, что было бы горше такой утраты, – это потерять и не оплакивать их.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск