痴人说梦
chīrén shuōmèng
1) дурень толкует сны (обр. в знач.: нести чушь, рассказывать небылицы; о бреде, небылице, фантазии)
2) толковать сны перед дураком (обр. в знач.: толковать неспособному понять; ср.: метать бисер перед свиньями); вм. 痴人前说梦
вовсе несбываемые мысли
chī rén shuō mèng
比喻说根本办不到的荒唐话。chīrén-shuōmèng
[idiotic nonsense; lunatic ravings] 原指对痴人说梦话, 痴人信以为真, 后用指愚昧者口出妄诞之言
邓将军, 你这篇言词, 真如痴人说梦。 --《封神演义》五十三回
chī rén shuō mèng
本作痴人前说梦,意指对傻子说梦话,多生误会。后转为痴人说梦,比喻愚者所说的不合实际之空谈。
封神演义.第五十三回:「邓将军,你这篇言词,真如痴人说梦。」
镜花缘.第十八回:「甚至此书一出,群书皆废,何至如此?可谓痴人说梦。」
或作「痴儿说梦」。
chī rén shuō mèng
lunatic ravings
nonsense
pipe dream
chī rén shuō mèng
tell some fantastic tales (ideas); a fool's paradise; a fool's talk; an idiot's daydream; an idiot's gibberish; idiotic nonsense; lunatic ravings; talk fantastic nonsense; talk stuff and nonsense in a fool's paradise; twaddle in an idiot's daydreamchīrénshuōmèng
idiotic nonsense; lunatic ravings亦作“痴人说梦”。
后以“痴人说梦”指凭妄想说不可靠或根本办不到的话。
частотность: #37773
примеры:
幻想俄罗斯进攻北约国家是“痴人说梦”
фантазии по поводу нападения России на страны НАТО - это сны психически нездорового деловека
哈!我愤世嫉俗?就因为我真说了句大实话,难道这样的爱不是天马行空的美好幻想和痴人说梦么?说的我真心酸。
Циничные, да? Знаешь, сколько боли мне пришлось пережить, чтобы понять, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума?
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
пословный:
痴人 | 说梦 | ||
1) бредить во сне; сонный бред
2) городить чепуху; нести вздор
|