痴心妄想
chīxīn wàngxiǎng
бредовые мечты, бредни, несбыточные надежды, маниловщина; строить (создавать) себе иллюзии
ссылки с:
痴妄chīxīn wàngxiǎng
обр. строить несбыточные планы; несбыточные мечты; бредовые идеиЯ на страже!
бредовые выдумки; сумасбродная мечта; строить себе иллюзии
chī xīn wàng xiǎng
指一心想着不可能实现的事。chīxīn-wàngxiǎng
[wishful thinking; fond dream] 根本办不到的空想。 比喻不切实际的希望
次日, 王慕善还痴心妄想。 --《官场现形记》
chī xīn wàng xiǎng
痴迷的幻想着不能实现的事情。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「大凡人不做指望,到也不在心上;一做指望,便痴心妄想,时刻难过。」
chī xīn wàng xiǎng
to be carried away by one’s wishful thinking (idiom)
to labor under a delusion
wishful thinking
chī xīn wàng xiǎng
fond dream; daydreaming; an idle dream; a pipe dream; a silly notion; aspire (hanker) after the impossible; be infatuated with and indulge in vain hopes; be obsessed with (some) wild (fantastic) ideas; be only daydreaming; cry for the moon; foolish exaggerated hopes; get (wring) water from a flint;go on a wild-goose chase; hitch one's wagon to a star; hope vainly for; silly and fantastic; (be nothing more than) wishful thinking; You must be out of your mind!:
“不要痴心妄想!” “Don't kid yourself!”
fond dream; wishful thinking
chīxīnwàngxiǎng
wishful thinking; fond dream亦作“痴心妄想”。
谓一心抱着不切实际的想法。
частотность: #39286
в русских словах:
маниловщина
〔阴〕〈不赞〉马尼洛夫习气(源于果戈里《死魂灵》中的人物 Манилов 之名), 痴心妄想.
синонимы:
примеры:
“不要痴心妄想!”
“Don’t kid yourself!”
痴心妄想! 休想!
Держи карман!
我是偏向于私下解决这个问题的,不过这对我们而言有些痴心妄想了。看看周围——到处都是公司的人。
Мне не хотелось бы огласки, но, боюсь, у нас нет выбора. Оглянись вокруг – прихвостни корпорации тут повсюду.
不要痴心妄想,玛维,我不会再度被擒。
Я не позволю снова заковать себя в кандалы, Майев.
我想,我的父亲是痴心妄想。
А мне казалось, это у моего отца с головой не все в порядке.
如果你觉得在其完成前我会允许任何人检视,就是在痴心妄想。
Я еще не выжил из ума, чтобы показывать его кому-то до того, как закончу.
所以这就是之前感受到的那种情绪。不过是∗痴心妄想∗。
Так вот что это была за эмоция такая. Это была ∗подмена желаемым действительного∗.
那个家伙真是痴心妄想,以为他只要稍微示意一下,我们就全会忙来忙去照他吩咐去干。
He’s got delusions of grandeur, that fellow. Thinks he’s only got to crook his finger and we’ll all run about to do his bidding.
真是痴心妄想,秘源猎人!等你攒够了金币再回来找我。
Соизмеряй желания и возможности! Ну, или возвращайся, как накопишь золота.
你的人民已经由于精神障碍而明显堕落了。我不会助长你的痴心妄想,不会支持你的邪恶要求。
Очевидно, психическое расстройство лишило вас человеческих качеств. Я отказываюсь подпитывать ваши заблуждения, выполняя эти чудовищные требования.
пословный:
痴心 | 妄想 | ||
1) ослепление, чрезмерное увлечение, влюблённость; мания; непреодолимая тяга (к чему-л.)
2) несбыточные надежды (мечтания), бредни; химера, глупая фантазия
|
1) безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродные идеи; предаваться несбыточным мечтам (сумасбродным идеям)
2) будд. суетные мысли
3) мед. мания, маниакальный
|