白手起家
báishǒu qǐjiā
голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте)
báishǒu qǐjiā
обр. создать что-либо на пустом местесоздать свое благополучие собственными руками; начинать с нуля
báishǒuqǐjiā
形容原来没有基础或条件很差而创立起一番事业。也说白手成家。báishǒu-qǐjiā
[build up fortune from nothing; rise in life without help] 在物质条件很差的条件下创办事业
bái shǒu qǐ jiā
to build up from nothing
to start from scratch
bái shǒu qǐ jiā
start empty-handed; build up from nothing; start from scratch; start from taw; build up one's fortune from scratch; rise in life without help; rise by one's own efforts; make a fortune starting from scratch:
你们白手起家,修建了这么多钢铁厂,这简直是个奇迹。 Starting bare-handed, you have built up so many steel plants. This is nothing short of miracles.
很难相信这个造纸厂仅仅是在几年前白手起家办起来的。 One can hardly believe that this paper mill was started from scratch only a few years ago.
build up from nothing; start from scratch
báishǒuqǐjiā
start from scratch形容原来无基础或条件很差而创出一番事业。
частотность: #25145
синонимы:
примеры:
你们白手起家,修建了这么多钢铁厂,这简直是个奇迹。
Starting bare-handed, you have built up so many steel plants. This is nothing short of miracles.
很难相信这个造纸厂仅仅是在几年前白手起家办起来的。
Трудно поверить, что эта бумажная фабрика поднялась с пустого места всего несколько лет назад.
你以为你把我杀了我就会轻易放过你吗?没门!我白手起家建起商业帝国,可不是让你来扳倒的。
Думаешь, я так просто спущу тебе с рук, что ты <взял/взяла> и <убил/убила> меня, <друг/подружка>? Ну уж нет! Не для того я создавал пиратскую империю, чтобы ты <пришел/пришла> и меня не стало.
但是……我不禁注意到你颇为成功,白手起家。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
(点点头。)“这可能会成为我白手起家自传的第一章。”
(Кивнуть.) «Это вполне может стать первой главой моих мемуаров „Из грязи в князи“».
他来时举目无亲、 身无长物, 全凭白手起家。
He came here without friends or possessions and made his fortune.
他的店是他从亲戚那里借的200镑白手起家干起来的。
His business was started from scratch with200 pounds he’d borrowed from a relative.
他做生意是白手起家的,当初是设法找一个朋友借了300美元。
His business was started from scratch with$300 he’d managed to borrow from a friend.
现在?现在我要白手起家。如果你遇到可疑的事情,任何事情,都要立即来找我!
Теперь? Теперь мне придется все начинать с нуля. Так что если заметишь что-то подозрительное – что угодно, – иди сразу ко мне!
在这件事解决之前,没有任何赏金!我现在要白手起家。如果你遇到可疑的事情,任何事情,都要立即来找我!
Никаких наград не будет, пока мы не раскроем это дело! Мне придется все начинать с нуля. Так что если заметишь что-то подозрительное – что угодно, – иди сразу ко мне!
пословный:
白手 | 起家 | ||
1) начать с...
2) начать дело, основать предприятие
3) поставить на ноги семью, достигнуть благополучия
|