白眼
báiyǎn
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
白了他一眼 окинуть его презрительным взглядом
2) презрительный взгляд; косой взгляд
翻半天白眼 дулся битый час
挨白眼 терпеть презрительные взгляды, подвергаться презрению
báiyǎn
косо смотреть [коситься] на кого-либо; косой взглядсм. 白睛
гневный взгляд; ненавидящий взгляд
báiyǎn
眼睛朝上或向旁边看,现出白眼珠,是看不起人的一种表情<跟‘青眼’相对>:白眼看人 | 遭人白眼。báiyǎn
[turn the whites of eye up] 朝上或朝两边看时露出的白眼珠。 用白眼看人, 表示轻蔑或厌恶
遭人白眼
bái yǎn
1) 眼睛白色部分较多,瞳子较小。
新唐书.卷二一二.藩镇卢龙传.张允伸传:「诏张公素为节度使,进同中书门下平章事。性暴厉,眸子多白,燕人号『白眼相公』。」
2) 怒目斜视,眼睛露出较多的白色部分,表示轻视鄙恶。
唐.戴叔伦.行路难:「白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。」
晋书.卷四十九.阮籍传:「籍又能为青白眼,见礼俗之士,以白眼对之。」
bái yǎn
to give a supercilious look
roll of the eyes
bái yǎn
(露出眼白,表示鄙薄或厌恶) supercilious look; contemptuous look:
遭人白眼 be treated with disdain
báiyǎn(r)
1) supercilious look
用白眼看人 look on people with disdain
2) disdain; contempt
你为什么遭他的白眼? Why are you treated with contempt by him?
white eye
1) 多白的眼睛。
2) 露出眼白。表示鄙薄或厌恶。
частотность: #17897
в самых частых:
в русских словах:
бельмо
白眼障 báiyǎnzhàng
закатить глаза
翻白眼
коситься
3) тк. несов. 加以白眼 jiāyǐ báiyǎn
косо
косо смотреть на кого-либо - 斜视; перен. 加以白眼
синонимы:
примеры:
翻[半天]白眼
ходить надутым, злиться [целый день]
翻起了的白眼珠
закатившиеся глазки
斜视; перен. 加以白眼
косо смотреть на кого-либо
挨白眼儿
получить от кого-то злобный взгляд
以免遭人白眼
чтобы люди не косились (не смотрели косо)
白眼看人
косо смотреть (коситься) на человека
别人就会拿白眼挤兑你
люди будут презрительно подшучивать над тобой
你为什么遭他的白眼?
Почему он пренебрежительно относится к тебе?
用白眼看人
look on people with disdain
给了他一个白眼
окинула его презрительным взглядом
翻白眼了; 翻白眼
глаза закатились
翻白眼了
Глаза закатились
翻起白眼
закатить глаза
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
<档案员费安翻了个白眼。>
<Архивариус Фейн закатывает глаза.>
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
唉,这不是天天呆在这太无聊了,还成天吃修女的白眼,我就想出去逛逛散散心嘛…
Ай... Я торчу здесь день-деньской, а ещё сёстры смотрят на меня так, будто я им суп испортил... Скука такая, что выть охота. Вот я и решил прогуляться, воздухом подышать...
我嘛…我就接着呆在这,吃那些修女的白眼吧。
А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
“拜托,是个人都能注意到的!”她翻了翻白眼。
«Ну это и так понятно!» — она закатывает глаза.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
他翻了个白眼。“那你为什么还在浪费我的……和你自己的时间?”
Он закатывает глаза. «Тогда зачем тратите мое время... и свое?»
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“我可以笑吗,警官?”他翻了个白眼。“不可能,我可不信……”
Разрешите расхохотаться, начальник, — закатывает глаза он. — Нет, не верю...
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
翻着白眼,吐出了舌头
Глаза закатились, язык высунут наружу
“是啊,当然了。一个∗罪犯∗。”他翻了个白眼,然后继续手中的工作。
«Ага. Конечно. ∗Преступник∗». Он закатывает глаза и возвращается к своим делам.
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
他翻了个白眼。“你还有什么需要吗?”
Он закатывает глаза. «Еще что-нибудь?»
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
他翻了个白眼。“那些机器是飞旋旅社的财产。但如果这样能让你∗感觉∗好一些的话,我并∗没有∗打算卖掉它们。”
Он закатывает глаза. «Эти автоматы принадлежат „Танцам“. Но если вам от этого станет легче, я ∗не∗ собираюсь их продавать».
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“是的——让·卢克,∗测颅先生∗。”她身体后仰,翻了个白眼。
«Да, Жан-Люка „Головомера“». Она отклоняется и закатывает глаза.
他翻了个白眼。“如果你这么说的话。”
Он закатывает глаза. «Как скажете».
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
他仍在原地——一双白眼紧盯着你。散发尸臭已经成为了整具尸体存在的∗全部∗意义。
Он все еще там: смотрит сквозь тебя своими белыми глазами. Тело всецело занято испусканием трупного зловония. Теперь это его ∗единственная∗ задача.
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
“啧……”他翻了个白眼。
«Пф...» Он закатывает глаза.
他翻了个白眼。“什么∗事∗?”
Он закатывает глаза. «Что?»
他翻了个白眼。
Он закатывает глаза.
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
翻个白眼让那个孩子一边去。
Закатить глаза и сказать мальчику, чтобы убирался.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
朝这个弱鸡翻白眼,然后攻击。他应该构不成威胁。
Закатить глаза: ну и слабаки! Напасть. Вы без труда с ними разделаетесь.
翻个白眼说他很明显有什么企图,而且和贩鱼无关。
Закатить глаза. Ясно как день, он что-то затеял, и это отнюдь не разделка рыбы.
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
他低头看向自己,身体呈现半透明,他翻了个白眼,只好接受了这个现实。
Он смотрит на свое полупрозрачное тело и закатывает глаза. Похоже, он только сейчас осознал, что с ним произошло.
他翻了一个白眼,转身又看向火焰。
Он закатывает глаза и отворачивается к огню.
翻白眼,说你真的很抱歉。
Закатить глаза и сказать, что вы до смерти сожалеете.
翻白眼。谁还需要神呢?
Закатить глаза. Да кому вообще нужен бог?
他们说神谕者以我们的土地为代价拯救了绿维珑。我明白他成功了。~翻白眼...~
Поговаривают, что Божественный сжигает наши земли, чтобы спасти Ривеллон. Прямо преуспел, как я погляжу. ~Закатывает глаза~
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
他翻了个白眼,举起背包,走到了你前面。
Он возводит глаза к небу, надевает рюкзак и устремляется в путь.
麦乐迪冲你翻了个白眼,向前猛冲,又一次把牙齿刺进了你的耳朵,整个动作连贯而流畅。
Хворь закатывает глаза, наклоняется и второй раз вонзает зубы вам в ухо.
翻个白眼,继续
Закатить глаза и продолжить.
矮人翻白眼,边摇头边叹气。
Гном закатывает глаза, качает головой и вздыхает.
她对你翻了个白眼,然后又闭上了接着午睡。
Она закатывает глаза, потом вновь смыкает веки и засыпает.
翻了下白眼。这可不是什么旅游景点,但是他们不妨散坐下来,吃顿野餐。
Закатить глаза. Да, живописностью это место не страдает, но они-то тут как на пикнике сидят.
翻白眼。你没时间做这事。走开。
Закатить глаза. У вас нет на это времени. Уйти.
他翻了个白眼,恼怒不已。
Он раздраженно закатывает глаза.
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
白眼𫛭鹰
白眼儿
白眼儿狼
白眼儿瞎
白眼先小霸鹟
白眼先王森莺
白眼先蚋莺
白眼先鹃鵙
白眼博尔段虎鱼
白眼哑霸鹟
白眼圈
白眼宽鸫
白眼悌蛱蝶
白眼拾叶雀
白眼望青天
白眼河燕
白眼潜鸭
白眼灰鹟
白眼狼
白眼猴子
白眼珠
白眼珠儿
白眼珠子
白眼球
白眼病
白眼皇鸠
白眼相加
白眼相看
白眼看
白眼看人
白眼突变
白眼窝
白眼绿鵙
白眼美洲咬鹃
白眼花
白眼蚁鹩
白眼蝶
白眼蝶属
白眼褐鹎
白眼辉椋鸟
白眼频加
白眼香
白眼鲛目
白眼鲨科
白眼鵟鹰
白眼鸥
白眼鸫
白眼鹦哥
白眼鹪莺
白眼黄鹂
白眼黑鹂
похожие: