皇家
huángjiā
императорский дом; императорский, королевский
Царь зверей
императорский дом
huángjiā
皇室。huángjiā
(1) [imperial family]∶皇室
(2) [royal]∶国王或女王的家室
huáng jiā
皇帝的家族。
文选.潘勖.册魏公九锡文:「保乂我皇家,引济于艰难,朕实赖之。」
huáng jiā
royal
imperial household
huáng jiā
imperial family (house)huángjiā
imperial family/house皇室。亦指王朝。
частотность: #6340
в русских словах:
королевский адвокат
皇家律师
Королевский суд
英国皇家法庭
примеры:
由于宫毯结构坚固、手感柔软,深得皇家的喜爱。
Благодаря своей прочности и мягкости, ковры полюбились императорской семье.
皇家马德里西甲连败两场后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
皇家马德里西甲两连败后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
巴塞隆拿对阵皇家马德里
Барселона играет против Реал Мадрид; противостояние
Барселоны и Реал Мадрида
Барселоны и Реал Мадрида
皇家巴勒斯坦调查委员会;皮尔委员会
Королевская комиссия по расследованию положения в Палестине; Комиссия Пила
丹麦皇家航海和水文地理管理局
Королеская администрация навигации и гидрографии Дании
荷兰皇家海军海道测量局
Королевская морская гидрографическая служба Нидерландов
巴布亚新几内亚皇家警察
Королевская полиция Папуа - Новой Гвинеи
加拿大皇家银行
Royal Bank of Canada
英国的空军部队被称作皇家空军。
The British air fighting force is called the Royal Air Force.
在皇家餐厅举行了祝捷盛宴。
A grand victory banquet was served in the royal dining room.
皇家军旗阅兵式
Trooping the colours (英)
皇家军队
императорская армия, армия короля
英国皇家天文学会金质奖章
Золотая медаль Королевского астрономического общества
秉承皇家威仪
придерживаться правил королевского этикета
皇家橡树号战列舰
линкор «Ройял Оук»
(皇家)空军技术学院(英)
технический колледж военно-воздушных сил
(皇家)空军飞行学院(英)
лётный колледж военно-воздушных сил
(皇家)空军参谋学院(英)
штабной колледж военно-воздушных сил
克里塔克,虫群皇家权杖
Критак, императорский скипетр роя
勇士艾尔达纳,皇家荣光之盾
Защитник Эльданар, эгида ее величия
勇士奥丹提斯,皇家王国守护者
Защитник Алдрантисс, страж ее владений
佐科,皇家钢躯守护者
Зоко, ее железный защитник
皇家月幕长袍
Королевское одеяние из лунного тюля
一捆皇家稿纸
Стопка бланков для королевских указов
完好如初的皇家律令碑
Безупречная стела с указом императора
皇家鳞卫的战斧
Боевой топор королевского чешуйчатого стража
皇家月幕法袍
Королевское одеяние из лунного тюля
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
就如你所见到的一样,<name>,我们正要在皇家药剂师协会进行一个非常…嗯…有趣的实验。
Как видишь, <имя>, в Королевском фармацевтическом обществе проводят весьма... любопытные эксперименты.
幽暗城的皇家药剂师协会派我来这儿完成一个特殊的任务,<name>。我想你会愿意帮助我的,因为黑暗女王领导下的被遗忘者将会通过我的任务得到进一步的加强。
Королевское фармацевтическое общество из великого Подгорода Лордерона направило меня сюда с очень необычной целью, <имя>. Возможно, вы сумеете помочь мне, а, стало быть, и Темной Госпоже в трудах на благо Отрекшихся.
你最好立即将这东西送往幽暗城,亲自交给女王。希尔瓦娜斯·风行者就在幽暗城的皇家区。
Тебе необходимо тотчас же доставить эту вещь ей в Подгород! Двор госпожи находится в Королевском квартале.
你可以穿过银月城的传送门,然后乘坐升降梯到达幽暗城。如果你找不着皇家区,最好看看地图。
Чтобы попасть туда, воспользуйся сферой транслокации во внутреннем святилище дворца Ярости Солнца в городе Луносвет, который перенесет тебя в Подгород. Как только окажешься там, спустись на подъемнике в сам город. Чтобы попасть в Королевский квартал, воспользуйся своими картами.
希尔瓦娜斯大人最近交给了我们皇家药剂师协会一项很有挑战性的命令。黑暗女王相信我们的知识与新发明的魔法将会是她击败阿尔萨斯的有力武器,她要求我们研制出一种新的药剂,这种药剂要比以前出现在艾泽拉斯大陆上的任何一种都要更加猛烈,它会把阿尔萨斯和他的天灾军团彻底毁灭。
Леди Сильвана обратилась к Королевскому фармацевтическому обществу. Темная Госпожа считает, что при помощи наших знаний и новейшей магии мы сумеем найти ключ к свержению Артаса. Она хочет, чтобы мы вывели новую чуму – смертоноснее любой болезни Азерота, чтобы она уничтожила всю армию Артаса.
我正要作一次关于“坚韧的灵魂”的演讲,我想引用一本关于金属学的著作《金属的延展性》里的一些段落。暴风城堡里的皇家图书馆里应该有这本书的副本。你能把它拿来给我吗?如果可以的话,圣光定会保佑你的!
Я готовлю важную лекцию по стойкости духа и хотел бы освежить в памяти несколько мест из важной работы в области металлургии, "Как закалялось железо". Копия этой книги должна быть в Королевской библиотеке крепости Штормграда. Не могли бы вы заказать ее для меня? Да осенит вас благодать Света!
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
其实你还能为皇家药剂师协会再做一些事情,<name>。
Вы можете еще послужить Королевскому фармацевтическому обществу, <имя>.
皇家药剂师协会需要你的帮助。仔细听好了,这个行动对你我都有好处。
Королевскому фармацевтическому обществу нужна твоя помощь. Слушай внимательно, поскольку, если мой план удастся, мы оба окажемся в выгодном положении.
为了给黑暗女士研究出一种新的瘟疫,皇家药剂师协会最近正承受着巨大的压力。当然,我们一直在努力工作并取得了突破性的进展。我们坚信,如果我们学会的成员彼此分享研究成果的话,进展将会更快。
Темная Госпожа давит на Королевское фармацевтическое общество, чтобы оно поскорее разработало Новую чуму. Мы упорно трудимся и добились значительного прогресса. Мы уверены, что успех был бы достигнут значительно быстрее, если бы мы могли распространять информацию среди членов общества.
我们要让皇家药剂师协会看看,我们是怎么以经典的方式来完成这一切的。根本不需要什么药剂!
Мы покажем Королевскому фармацевтическому обществу, как это делалось в старые добрые времена! Никаких замысловатостей, никаких сложных рецептов!
皇家药剂师协会正在研究一种新瘟疫,准备把我们全撂倒?!
В Королевском фармацевтическом обществе собираются запустить новую чуму, которая может расплавить человека на месте?!
与其他幸存者汇合的时候到了。据说格雷迈恩国王和他的皇家卫队就在此地以南。
Нам пора присоединиться к остальным беженцам. Кажется, кто-то упомянул, что на юге нас ждет король Седогрив со своей верной стражей.
看来,我们得撤回到西边的格雷迈恩皇家庭院。那是我们最后的据守点。如果庭院失守,我们都将成为瓮中之鳖。
В таком случае нам придется отступить на запад к площади Седогрива. Это последнее место, которое мы можем удерживать, не чувствуя себя запертыми в ловушке.
为了嘉奖你的杰出,乌瑞恩国王已委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
乌瑞恩国王命令皇家铸甲师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король приказал придворному кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
为了表彰你对国家的忠诚,乌瑞恩国王命令皇家铁匠为你打造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за труды, король Ринн приказал придворному кузнецу изготовить тебе специальное оружие.
国王命令皇家弓箭手为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, король приказал своему мастеру луков изготовить тебе именное оружие.
它们是铁炉堡王室财产的一部分,上面有皇家钢印……只有白痴才会把这种容易追查的东西偷去卖钱。凑巧的是,这地方全是白痴:藓皮豺狼人。
Это слитки из королевской сокровищницы Стальгорна, на каждом стоит королевская печать... Только кретин вздумал бы их красть – ведь отследить каждый очень легко. К несчастью, в этой местности кретинов хоть отбавляй и зовутся они Мохошкурами.
乌瑞恩国王命令皇家附魔师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить мощное оружие специально для тебя.
他们已经委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Они приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
你可能已经意识到了,皇家药剂师协会是一个庞大的组织。我们对瘟疫炼金学的态度非常严谨。我们相信,进行试验的人越多,了解到真谛也就越早。
Как можно заметить, Королевское фармацевтическое общество имеет довольно широкую зону влияния. Мы серьезно относимся к нашему делу по разработке чумы. Мы считаем, что чем больше агентов занимается осуществлением экспериментов, тем скорее мы сможем добиться поставленной цели.
奉暴风城皇家卫兵之命,赤脊山西南角三角路口地区的所有豺狼人,都必须要消灭。
Именем королевской стражи Штормграда, все гноллы из юго-западного района Красногорья, также известного как Три Угла, подлежат истреблению.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
我们已经委托皇家附魔师为你制作一把法杖。
Мы приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
黑玫瑰号曾是皇家药剂师协会的航海实验室。船上自然有一些不稳定的……“副产品”。
"Черная роза" была мобильной морской испытательной лабораторией Королевского фармацевтического общества. Естественно, на борту находились нестабильные... "побочные продукты" наших исследований.
时机已经成熟,我们要用强大的军事力量,和皇家药剂师协会研制的新型瘟疫来打击天灾军团。
Теперь пришло время обрушить на Плеть всю нашу военную мощь – и вдобавок новую чуму, которую разработало Королевское фармацевтическое общество.
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
来暴风城的皇家图书馆找我,我们详细谈谈。
Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы сможем обо всем поговорить.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
我当时正在料理一些皇家事务,镜子却突然把我送到了这片废土。
Я телепортировался через зеркало по очень важному поручению, но произошла ошибка, и оно забросило меня в эту пустошь.
我的队伍正准备执行一项特殊的任务,而国王陛下希望你也能加入。请查阅这份皇家召令,如果没有异议的话,就请你随我一起返回暴风城港口。
Моя команда готовится к очень важному заданию, и король настаивает на том, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нам. Пожалуйста, ознакомься с этим официальным письмом и, если у тебя не возникнет вопросов, следуй за мной в порт Штормграда.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
透明的皇家幽灵很难被人注意到,他为此很苦恼,因此决心大肆破坏来找回应有的存在感。皇家幽灵实在太透明了,有时候连城墙都不会阻拦他!
Огорченный тем, что его никто не замечает, королевский призрак разнесет все вокруг вдребезги, чтобы получить хоть немного внимания. И даже стены его не остановят!
己方每控制 1 个除自身外的“辛特拉皇家护卫”,自身便获得 3 点增益。
Усильте эту карту на 3 ед. за каждую другую карту «Цинтрийская стража» в вашем распоряжении.
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
向你致以皇家的歉意,朋友。
Мои королевские извинения.
修习匿踪技艺的皇家刺客总是细心选择其牺牲品,不倚仗蛮力,即时且精准地行动。
Королевские убийцы хорошо обучены своему ремеслу, они аккуратно выбирают жертв, полагаясь больше на точность и расчет, нежели на грубую силу.
「战争就是这样赢的~不需兵士千万,只消刀锋一舞。」 ~皇家刺客尤霖
«Вот как выигрываются войны — не за счет несметных армий, а одним удачно вонзенным кинжалом». — Юрин, королевский убийца
「向魔镜说出你内心深处最黑暗的秘密,它就会揭示出你灵魂的本质。」 ~皇家护镜师赛理
«Поделись самым темным из своих секретов, и Зеркало покажет сущность твоей души». — Цери, королевская хранительница Зеркала
「好灯能为你指路; 好戒指则为你开路。」 ~皇家珠宝匠耐文
"Хороший факел осветит ваш путь. Хорошее кольцо расчистит его". — Нерван, королевский ювелир
奇亚多朗皇家护卫挺立冰雪苔原,长枪耸立,永遵王誓。
В промерзлой тундре несет караул королевская стража Кьельдора: их копья высоко подняты, а на устах застыла клятва их короля.
当皇家面具进场时,若它并非衍生物,则你的每位队友将一个衍生物放置进场,且该衍生物为皇家面具的复制。你不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。
Когда Имперская Маска входит в игру, и если это не фишка, каждый из ваших напарников кладёт в игру фишку, являющуюся копией Имперской Маски. Вы не можете стать целью заклинаний или способностей, контролируемых вашими оппонентами.
本来我应该要你到帝都-希罗帝尔,在皇家图书馆找寻答案,不过那条大街已经不存在了。
Раньше я бы послал тебя в Имперский город, что в Сиродиле, искать ответы в Имперской библиотеке, но теперь она бесполезна.
这个是皇家护甲,小姑娘。或许过几年之后吧。
Это все-таки королевские доспехи, девочка. Может быть, через пару лет ты и созреешь.
少了体内的皇家血脉,你就快跟其他那些奴仆没什么两样了。
Если в твоих жилах не течет королевская кровь, ты ничем не лучше трэллов.
如果你把它找回来,我们就可以恢复这个昔日的皇家象征……并且享受它带来的好处。
Если ты ее найдешь, мы сможем восстановить парагон... и пожнем его плоды.
这副护甲……你是一名皇家护卫?我可一点都不羡慕你的这份工作。
Твоя броня... Ты что, из защитников императора? Не могу сказать, что завидую твоей работе.
这副护甲……你是一名皇家护卫?你好像不太行喔?
Эта броня... Ты что, из защитников императора? Не слишком-то хорошо вы работаете, а?
很公平。我想可能是因为你以前对皇家的忠诚,所以对和平感兴趣,但是我想不是。仍然……
Это честно. Я думал, что ты сможешь на время забыть о своей приверженности Империи ради мира, но ошибся. Однако...
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
皇家宫廷是跟我买的,或许你也应该这么做?
У меня закупаются даже придворные. Может, и тебе что-нибудь нужно?
皇家命令禁止了。
Никак нельзя. Король эдиктом запретил продавать водку.
他涉入其中!那个伪造的皇家敕令!
Наверняка он в этом замешан! Поддельные королевские печати!
我想问你关局皇家守卫指挥官的事…
Мне надо спросить тебя про начальника королевской стражи...
有怪兽?你只要教皇家骑士去消灭它们就可以了。
Чудовища? Ах, боже мой! Достаточно лишь попросить королевских рыцарей, и они избавятся от любых чудовищ.
我对皇家官员的耐心已经用完了。
У меня уже терпения не хватает на королевских чиновников.
敕令上面有皇家的封印,不过有人怀疑封印的真伪。
На них якобы стоит королевская печать. Но многие подозревают, что это подделка.
特莉丝‧梅利葛德成为了皇家顾问,那术士终于获得了影响力。
Трисс Меригольд стала советником короля, и вместе с этим увеличилось влияние чародеек.
为什么我找不到皇家官员的工作?
Почему я стал шутом, а не королевским чиновником?
当劳拉抓著皇家马车,不为她自己,而是为她未出世的小孩哀求时,在国王的命令之下,一位武装人员用短弯刀将她的手指剁了下来。
А когда Лара, прося о милости уже не для себя, а для своего ребенка, вцепилась в двери кареты, то палач-разбойник ударил ее кордом и отсек ей пальцы.
你在皇家宫廷里就能找到安托妮蒂。我乞求你。
Ты найдешь Антуанетту при дворе короля. Умоляю тебя.
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
皇家公布了给邻居的紧急命令。
Королевским указом в районе объявлено чрезвычайное положение.
皇室成员有卖皇家烈酒吗?
А должен? Разве королевский эль продают только короли?
嘿嘿,皇家官员可能会变成魔兽真正的大餐。而其它鬼魂以猎犬的形体在为它效劳。
Хе-хе, придворные нашего короля стали бы настоящим деликатесом для Зверя. А другие призраки видиом служат ему в виде неутомимых гончих. Вот и все, что мне известно.
皇家保卫队指挥官 - 摩登.基黑特!
Командующий Королевской Гвардии, победитель турнира Трех Мечей - Морден Гомофоб!!!
维瓦尔第:信任人类和相信皇家法律的矮人。事情不会因他而满意结束。有一件事是确定的 - 他不与火蜥帮共事。
Вивальди: краснолюд, который доверял людям и верил в королевский закон. За что и поплатился. Одно я знаю наверняка: к Саламандрам он отношения не имеет.
跟在叛军之后,我们将率领我们的绿色大军兵临皇家城堡的门下。
После бунта мы поведем наш Зеленый Марш к подножию королевского замка.
那么那些皇家敕令都是假的。
Так значит все эти королевские эдикты – просто подделка.
沙尔勒||我再次于皇家城堡的大厅遇见沙尔勒。弗尔泰斯特似乎很满意他的大间谍所办的事,而沙尔勒也对于我们之间的合作感到满意。
Талер||Я снова встретился с Талером в залах королевского замка. Фольтест доволен достижениями своего главного шпиона, а Талер рад нашему сотрудничеству.
你还是不懂的样子,狩魔猎人。我们只是遵循国王的命命执行皇家法令而已!
Ты, кажется, ничего не понял, ведьмак. Мы просто исполняем приказы короля! Действуем в соответствии с королевскими эдиктам!
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
你这混蛋从哪里取得皇家封印?!
Откуда у тебя королевская печать, сын грязной суки?!
太棒了!皇家追猎大师的头衔是我的了…此外,我会成为一名佣兵。
О, Боги! Отлично! Титул Королевского Егермейстера у меня в кармане. А если нет... я всегда могу стать наемником.
当然啦,皇家洗衣室的女人很爱八卦别的女人。
Ну а как же. Бабы в дворцовой прачечной обожают судачить о других бабах.
人群中有越来越多密告者。皇家首席间谍在做事。
В толпе полно информаторов. Королевский мастер шпионажа знает свое дело.
皇家药剂师协会取得过许多炼金领域的发明成就,而药剂师莫拉莉斯则负责将其应用在战地士兵身上。可能会有副作用。
Королевское фармацевтическое общество сделало немало открытий, и аптекарь Моралес не стесняется использовать их для помощи солдатам на поле боя. Но, увы, без побочных эффектов никак.
皇家白骨面罩祖尔
Пурпурный Зул с костяным ликом
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
尼弗迦德战地法庭核发皇家诏令 724/15et54G/1271,以下人等犯下叛国罪行,代表瑞达尼亚进行监视活动。
Постановлением 724/15et54G/1271 Нильфгаардского военного трибунала эти люди признаны виновными в измене Родине и шпионаже в пользу Редании.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
野松公司的前身是瑞瓦肖∗寡头∗——几个世纪以前,由国王(封建主)本人授权的皇家垄断企业。国王早已不在,不过有些寡头还是留了下来。
„Уайлд Пайнс Груп“ — одна из первоначальных ревашольских ∗индотриб∗ — компаний, которым сам король (сюзерен) еще сотни лет назад даровал право на королевскую монополию. Того короля уже давно нет, но несколько индотриб продолжают свое существование.
天啦,现在来一包皇家的话,滋味肯定会∗特别∗美妙。感觉你去弄点焦油棒吧,宝贝!
Ох... сейчас бы пачку «Королевских». Давай, раздобудь курительных палочек, крошка!
“不——我们是最后阻止那些婴孩杀手和强暴犯的人,我告诉你,孩子……”他对上了你的目光。“如果没有皇家骑兵,瑞瓦肖可能根本站不住脚。”
Нет. Мы были последними, кто не давал убийцам детей и насильникам спуску, и вот что я тебе скажу... — он встречается с тобой взглядом. — Если бы не королевские карабинеры, то Ревашоль, может, и вовсе бы не выстоял.
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
小皇冠商标下的文字是∗精装皇家∗。
Под крошечной короной на логотипе надпись ∗Королевские Экстра∗.
皇家雄狮。纪尧姆的小猫咪。这个门环可以持续一辈子,甚至是更久。
Это королевский лев. Символ Гийома. Такой молоточек прослужит целую вечность, а потом еще столько же.
我是1号部队,∗幽灵犬∗。你和加斯顿是2号——∗皇家猎犬∗。
Я буду первым взводом, „Призрачный пес”, а вы с Гастоном — вторым, „Королевские гончие”.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
什么,只要五块吗?那点钱甚至连一包精装皇家都买不来——我们把这个∗坚持下去∗吧,老兄。
Что, всего пятерка? За пятерку даже пачку „Королевских Экстра” не купишь. Это несерьезно, друг мой.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
睁开你的眼睛,见证奇迹吧!皇家最后的王下骑士号已经扬帆起航。等你粉碎世上所有的坚冰时,世界都会为你颤抖。
Теперь же — открой глаза и узри чудо! Славный корабль «Последний рыцарь» выходит из гавани. Мир содрогнется, когда ты расколешь весь лед на свете.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
真是个蠢名字——皇家弹球机。如果它们没有坏,他现在就会朝着其中一台踹上去。
Что за тупое название — «Роялистский пинбол». Не будь они сломаны, он бы пнул сейчас какой-нибудь из автоматов.
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
是啊,他们可是大人物。我的曾祖父是个马車夫。有皇家执照什么之类的。我们试图保住我们的特权。
Да, это важные люди. Мой прадед был возчиком. У него была королевская лицензия и все такое прочее. Мы стараемся сохранить свои привилегии.
从一个皇家垄断企业起步可能是有帮助的。
Полагаю, наличие королевской монополии тоже поспособствовало успешному старту.
(指着蓝色的小雕像。)“这些是皇家士兵吗?”
(Показать на фигурки в синем.) «Это солдаты-роялисты?»
我觉得为了达到效果,有点夸大他们的贫穷了。你把他们放到皇家士兵旁边,看起来不太可能会赢的样子。
Думаю, их бедность подчеркнута намеренно. Когда ставишь их рядом с роялистами, невозможно и представить, чтобы они могли победить.
“你不能∗点燃∗它们,因为已经坏掉了。只有大厅里的那台机器还在运作。那台皇家弹球机。”他看向远处。
«Их нельзя ∗расфурычить∗, они сломаны. Работает только автомат в главном зале. ∗Роялистский пинбол∗». Он отводит взгляд.
我们是1号部队,∗幽灵犬∗。你和加斯顿是2号——∗皇家猎犬∗。
Мы будем первым взводом, „Призрачные псы”, а вы с Гастоном — вторым, „Королевские гончие”.
在伊苏林迪海湾冰冷的水面下,革命分子搬空皇家陵墓之后,就把他扔过去了。
В холодных водах Островалийского залива, куда революционеры выбросили его останки, опустошив королевский мавзолей.
这就是所有有钱人∗真正∗想要的——跟自己的亲生子女乱伦。在整个历史上——甚至是宗主国的皇家血统!——全都是他们用来做爱的借口。现在,至少那个老淫棍弗里塞尔已经死了……
Это все, чего богатым ∗на самом деле∗ надо, — трахать собственных детей. Всю историю своего существования они только и делали, что изобретали оправдания для этого богопротивного соития, взять хоть родословную Сюзерена! По крайней мере, этот старый мудак Фриссель теперь мертв...
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
“皇家士兵就是这个样子的,没错。”他仔细观察着小雕像。“一开始是。后来他们衰落了,穿上了伪装。”
Да, так выглядели лоялисты, — он разглядывает фигурку. — Поначалу. Потом они поумнели и раздобыли камуфляж.
这台皇家弹球机没有插电。
Этот автомат «Королевского пинбола» не подключен.
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
谋杀者与强暴皇家美德的人也会加入这联盟吗?
Убийство и насилие ты тоже отнесешь к королевским добродетелям?
更重要的是关於秘密会议以及其任命皇家顾问的问题。今日,很多国家的朝廷都随机选派法师或女术士担任顾问。然而在之前秘密会议的时代,这种人都是经过精心挑选的。
Важнейший вопрос - назначение Капитулом королевских советников. Сейчас при многих дворах состоят случайно выбранные маги и чародейки. Однако во времена прежнего Капитула на эти должности назначались специально отобранные люди.
在你桌上的,是不是皇家邮政的邮箱?
У тебя на столе стоит почтовый ящик Королевской почты.
转告拉多维德国王,我不会让一个怪物拥有皇家头衔,如果瑞达尼亚不希望…
Передай королю Радовиду, что я не намерен именовать королевским титулом эту приблуду, и если Редания не хочет...
杀死弗尔泰斯特的杀手竟然能躲在拉‧瓦雷第安置皇家私生子的塔里等他来,看来他的消息很灵通。
Убийца ждал Фольтеста в башне, где Ла Валетты укрыли детей. И он отлично знал, что делает.
既然这样的话,那你得赶快点。等我们清理完这堆皇家军队搞出来的一团乱,洛穆涅将会被魔法所封锁。
Тогда поспеши. Мы разбираем весь этот балаган после королевской солдатни. Когда закончим, то закроем Лок Муинне магическими печатями.
找到皇家信箱。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Найти почтовый ящик. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
位於重要贸易路线的交会点上,泰莫利亚王国的首都像图画一般美丽地座落在位於庞塔尔支流伊斯曼拉河谷的维吉玛湖畔。这座城市被分成四个人口拥挤的区,容纳了数以千计居民与来自世界各个角落的旅人。在维吉玛也可以找到皇家朝廷与城堡、商场、神殿、铁铺、商人摊位、银行、工作坊、旅店还有妓院。不过,因为我们的故事并未直接与维吉玛有关,我将在此结束我的说明,有兴趣的人请参考其他来源的资料。
Вызима - столичный город королевства Темерия, расположена на живописном берегу Вызимского озера, в долине Исмены - притока Понтара. Город разделен на четыре пульсирующих жизнью района, которые стали домом почти для двадцати тысяч жителей и многочисленных приезжих со всех уголков мира. В Вызиме размещаются королевский двор и замок, базары, святилища, кузни, купеческие лабазы, банки и мануфактуры, трактиры и публичные дома. Однако история наша Вызимы непосредственно не касается, и я закончу на этом свое описание, отослав всех заинтересованных к иным источникам.
钥匙。可打开皇家邮政的邮筒。
Ключ. Открывает почтовый ящик Королевской почты.
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
我想我可以递送这封信,不过在浮港我要上哪找皇家邮政的邮箱?
Я мог бы доставить письмо адресату. Знать бы только, кто во Флотзаме пользуется Королевской почтой...
把报告放进皇家信箱。看看是不是有回信。
Бросить письмо в почтовый ящик королевской почты. Между делом просмотреть всю остальную корреспонденцию в ящике.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
给他们皇家般的礼遇。矮人们等不及要来场混战了。
Примем их по-королевски. Краснолюды рвутся в бой.
是的,我是派驻本地的皇家信差,那是我许多责任之一。
Да. Помимо всего прочего я ведаю Королевской почтой.
皇家监管人。我看管浮港的民生必需和建筑工事。
Королевский управляющий. Слежу за поставками провизии во Флотзам, за состоянием укреплений и прочими подобными вещами.
皇家议会的一个席位,加上三间链金商店的所有权,光是一年的利润就超过三百镑。
Должности королевского советника и три алхимических лаборатории в собственность. Это даст ей жалкие пятьсот гривен дохода в год.
看另一封在皇家信箱的信。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Просмотреть письма в ящике. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
我们的英雄得到正确的结论,船长想叙述他的旅程。不过他并不想送出原稿。狩魔猎人决定为他实现愿望,藉由皇家信件,而该信件只有泰莫利亚职员可以取得。依国王指派在浮港官方服务的人是谁呢?答案非常简单。
Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан собирался сдать отчет о своей экспедиции, но по каким-то причинам не смог выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, отправив письмо Королевской почтой, пользоваться которой могут только темерские чиновники. Кто управлял Флотзамом от имени короля? Ответ на этот вопрос был очевиден.
寻找皇家邮政的信箱。
Найти, куда приходит королевская почта.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
请看,这是身上流着皇家血脉的阿奈丝‧拉‧瓦雷第。她是泰莫利亚王位的正统继承者。
Это Анаис Ла Валетт, в чьих жилах течет королевская кровь. Законная наследница трона Темерии.
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
{Esse clytie…Hyn vrae breinne gardd? } [这些花圃…也配叫皇家花园?]
{Esse clytie... Hyn vrae breinne gardd? } [Эти грядки... И это называется королевский сад?]
皇家财政大臣核发的汇票,上有恩希尔·恩瑞斯的署名。
Вексель, подготовленный императорским казначеем и подписанный самим Эмгыром вар Эмрейсом.
从皇家翼手龙身上拿取战利品
Взять трофей с королевской виверны.
你心里应该有数,帮助女术士就是违反了皇家法律。
Вы должны были знать. Кто помогает чародейке, нарушает королевский указ.
羽茎粗壮、羽枝茂密…看来是只皇家狮鹫。
Жесткая ость, густое оперение... Королевский грифон.
那些“小鬼”还是想收保护费。现在皇家官员也想要跟我们收钱。
А теперь, кроме пацанов из города, надо будет и королевских чиновников оплачивать.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
呃…嗯…是皇家军官负责核发的。但在黑市也买得到。
Э-э-э... Да... Их выдает королевский чиновник... Но их на черном рынке можно купить...
皇家翼手龙,我真走运。
Королевская виверна. Вот это мне повезло.
护送皇家国库财宝的泰莫利亚军官所写的日志。
Дневник темерского офицера, ответственного за спасение ценностей из темерской казны.
到了河那边,要小心行事。别一个不留神被皇家军队整死。
За речкой-то надо повнимательней. Один неверный шаг - и хер оторвут.
啊,那么,情况就不同了…皇家军官负责核发官方通行证。
А-а, ну тогда другое дело... Официальные подорожные грамоты выдает королевский чиновник.
皇家牛堡·崔托格号。曾经是瑞达尼亚海军的艨艟巨舰,不过现在已经退役了。
Корабль Его Королевского Величества "Оксенфурт-Третогор". Жемчужина реданского флота. Сейчас, правда, выведен из эскадры.
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
当然,你说的,皇家狮鹫绝对难得一见。
Конечно. Ты сам говорил, что королевский грифон - существо редкое.
不是它们攻击那些人的。肯定有头皇家翼手龙躲在这附近。
Это не они напали на этих людей. Здесь где-то притаилась королевкая виверна...
皇家翼手龙,通常体型不会有这么大的。
Королевская виверна. Они редко бывают такими крупными.
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
遵照你的安排,我接下了坦克雷德·蒂森国王的皇家发型师助理一职,目前已就任两个月。
Согласно твоей рекомендации, вот уже третий месяц я исполняю обязанности третьего ассистента королевского парикмахера при дворе короля Танкреда Тиссена.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
已经定下来了——我们会护送一部份的皇家宝藏,事实上,数额还相当可观。据说是最高层下来的命令…一方面这也算是个荣耀,但另一方面…也很可怕。
Это уже точно - мы будем сопровождать часть королевской казны. Значительную часть. Приказ пришел, похоже, с самого верха... С одной стороны, это честь, с другой - страх.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
找寻皇家邮政所使用的箱子。
Найти ящик королевской почты.
离开皇家议会!
Оставьте дворы королей!
皇家监管人路易斯.墨赛
Людвиг Мерс, королевский городничий
当时皇家卫队在哪儿?
Где была королевская стража?
等待皇家翼手龙上钩
Дождаться королевскую виверну.
杀死皇家翼手龙
Убить королевскую виверну.
那天晚上他在皇家剧院扮演奥赛罗。
He acted Othello at the Royal Theater that evening.
英国一直有一支强大的海军,称为皇家海军。
Britain has always had a large navy, called the Royal Navy.
巡回法庭中世纪英国由巡回的皇家法官主持的巡回法庭
A circuit court held by itinerant royal justices in medieval England.
禁卫军一支精锐的皇家军队中的成员
A member of a group of elite, highly loyal supporters.
他们是皇家成员。
They are members of the Royal family.
皇家警卫队向国王宣誓效忠。
The Imperial Guards presented homage to the king.
皇家婚礼场面豪阔。
The royal wedding was a magnificent occasion.
她是皇家护士协会的会员。
She is a member of the Royal College of Nursing.
皇家葬礼的盛大场面
the full panoply of a Royal funeral
特里,赫伯特·比尔博姆1853-1917英国演员和戏剧制作人,他创立了皇家戏剧学院(1904年)
British actor and theatrical producer who founded the Royal Academy of Dramatic Art(1904).
他当上了皇家坦克团的装甲兵。
He became a trooper in the Royal Tank Regiment.
皇家艺术学会
The Royal Academy of Arts
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
我曾经是个高贵的人,后来沦落到如此境地。我生活在这里随处可见的人渣之中,耳濡目染。无论他们是在臭气熏天的后街巷子里,还是在飘着丹桂飘香的皇家大道上,见到你他们都会热情地对你微笑——就像朋友那样——然而在你的背后他们却抚摸着匕首的握柄,随时准备对你下手。
Мне довелось побывать и на вершинах власти, и среди отбросов общества. Так я узнал, что повадки людей всегда одинаковы: что в темном переулке у сточной канавы, что в дворцовых коридорах, пахнущих жасмином. Люди улыбаются тебе, словно лучшие друзья, а за спиной прячут кинжал.
...我就是我,一位高贵的公主,身边并没有雄伟的皇家守卫...真遗憾,跟那个忘恩负义的布拉克斯·雷克斯订了婚...
...и вот она я, принцесса без королевского двора... хуже того, еще и обрученная с этой скотиной, королем Бракком...
公主死了!皇家火焰蛞蝓王朝灭亡了!
Принцесса мертва! Королевская династия огненных слизней обречена!
死于自然原因...?她可是正值青春韶华的皇家火焰蛞蝓!不...你隐瞒了什么...是你杀了她!一个刺客想要隐瞒他的罪行!受死吧!
По естественным причинам? Она была королевским огненным слизнем в самом расцвете сил! Нет... ты что-то скрываешь... это сделал ты! Убийца, что пытается скрыть следы! УМРИ!
皇室的人,朋友。这儿归皇室的人管理。你可能觉得我疯了,但我看到皇家守卫在这些走廊周围巡逻。你也猜到了,我被他们发现了。
Королевский двор, друг мой. Да-да, здесь расположился королевский двор. Можешь считать меня чокнутым, но я своими глазами видел королевских гвардейцев, патрулировавших эти коридоры. И, как ты можешь догадаться, они видели меня.
别让王子烦心!根据皇家法令,我判处你死刑!
Никто не смеет досаждать принцу! Королевским указом я приговариваю вас к смерти!
哦,我说的当然是先生的同乡,蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду ваших соотечественников, господин: высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
配合他,并自称是新上任的皇家珠宝匠...你是奉命来取走公主的王冠和权杖以便...做下抛光维护。
Нагло заявить, что вы, разумеется, новый королевский ювелир... и пришли забрать корону и скипетр принцессы для... полировки.
哎呀,你来的时候,我没唱那首歌,真是好事,对吧?不过,有一只很好的大天鹅。还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Значит, и здорово, что я ее не пел, когда ты появился, а? Слушай, а у меня есть одна песня, повстанцы ее на ура принимают. И еще одна... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
哦,我说的当然是蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
你很熟悉这个名字。有人说他从矮人皇家舰队那里偷了不少财物,都足够买一个小岛了。
Это имя вам отлично известно. Говорят, он так славно потрепал королевский флот гномов, что купил себе маленький остров на эти деньги.
死于自然原因...?她可正值青春韶华的皇家火焰蛞蝓!不...你隐瞒了什么...是你杀了她!一个刺客想要隐瞒她的罪行!受死吧!
По естественным причинам? Она была королевским огненным слизнем в самом расцвете сил! Нет... ты что-то скрываешь... это сделала ты! Убийца, что пытается скрыть следы! УМРИ!
作为兄长,你从皇家守卫的长矛下救下你的妹妹。你们一同逃走,越过大海来到浮木镇和死神海岸的熔炉之地。但在浮木镇,你们拜访了那个蜥蜴人...
Вы – брат, и вы спасаете сестру от пик королевской стражи. Вместе вы бежите за море, на Побережье Жнеца, и оказываетесь в бурлящем котле Дрифтвуда. А затем вы посещаете ящера-проститутку...
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
那些皇家守卫们,当他们在腹地游荡,追踪暗影中的反叛者时会哼这首曲子。当然这是很久之前的事了,那时你已经被放逐到迷雾岛了。
Королевские гвардейцы ее пели, когда патрулировали отдаленные районы, искали повстанцев в тенях. Это уже давно было, конечно, когда ты был на острове Туманов.
劳拉女王死后,嘉斯蒂尼娅继位。神谕教团在扩大,蜥蜴人都在行动。一开始只是旗帜。我挂在我脸旁的皇家徽章驱使我效忠。
А потом королева Лора умерла, и Юстиния взошла на трон. Божественный Орден набирал силу, ящеры тоже сложа руки не сидели... Поначалу это были просто флаги. Королевские флаги и гербы... они все время лезли на глаза, все время требовали от меня верности.
我...我认识这个姑娘。皇家守卫来到波恩·内芬,就在海边。可怜的人,被驱离街道,这姑娘站出来说话,守卫让她...闭嘴。
Я... я узнаю девчонку. Королевская стража в тот раз пришла за Бонном Неффином. Народ с улиц как ветром посдувало. Девчонка выступила с речью. Стража... захотела, чтобы она умолкла.
我们与一个灵魂交谈得知,她目睹过矮人皇家守卫在阿克斯城下水道巡逻。我们需要进一步调查此事。
Мы поговорили с духом, который видел, как гномьи королевские гвардейцы патрулируют канализацию Аркса. Нужно разобраться, в чем дело.
冲他的徽章点点头。皇家卫队成员跑到王国这么偏远的地方干什么?
Кивком указать на его эмблему. Что королевский гвардеец делает столь далеко от родины?
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
矮人露出反感的神情,把匕首放入口袋。在这个间隙你发现刀柄上有一个矮人女王的皇家印章。矮人透过紧咬的牙齿咆哮着...
Наградив вас злобным взглядом, гном убирает нож. Вы успеваете заметить на его рукояти личную печать королевы. Гном рычит сквозь сжатые зубы...
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
询问一个皇家卫队的成员在王国这么偏远的地方做什么。
Спросить, что королевский гвардеец делает столь далеко от родины.
我是效忠于嘉斯蒂尼娅女王陛下的皇家军团的成员,一级特勤,女士!
Ее королевского величества Юстинии лейб-гвардейского полка офицер первого ранга для особых поручений, мэм!
矮人的盔甲漆着同女王宫廷一样的颜色。矮人的盔甲看似有半吨重,然而他的行动却无比自如。你注意到了他的徽章,皇家卫队的专属徽章,上面印着一只咆哮的狼。
Доспехи гнома окрашены в цвета королевского двора. Судя по виду, они должны весить не меньше полутонны, но он движется в них с пугающей легкостью. Вы замечаете эмблему подразделения: это оскалившийся волк королевской гвардии.
又是你?我有皇家要事在身——请速速离开这里,马上!
Снова ты? У меня тысяча неотложных дел – исчезни уже наконец!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
皇家三轮跑路摩托
皇家上衣
皇家井
皇家交响乐团
皇家交易所
皇家人类学学会会员
皇家仆从
皇家代理人巴瑟罗尔
皇家企鹅
皇家侍从
皇家侍从官
皇家侍从长裤
皇家侍女
皇家保健学会准会员
皇家信使
皇家克洛雀
皇家公共卫生研究所
皇家其拉腰带
皇家内科医师学会
皇家军事学院
皇家军械公司
皇家农场病毒
皇家农场黄病毒
皇家农学会学报
皇家净化者之铲
皇家凤头燕鸥
皇家凯尔
皇家到达
皇家刺客
皇家加勒比海游轮公司
皇家助理
皇家匕首刀柄
皇家化学会会员
皇家化学学会
皇家化学学会准会员
皇家医学会
皇家医学会会员
皇家医学心理学协会
皇家医学院
皇家十字军长剑
皇家卡宾枪手夹克
皇家卡宾枪手裤
皇家卫兵护手
皇家卫士
皇家卫士壁垒
皇家卫士的灵魂
皇家卫生学会会员
皇家卫队
皇家历史学家阿克瑟努斯
皇家召令
皇家同花顺
皇家命令
皇家咒法师
皇家咖啡
皇家品酒师
皇家商人
皇家园林
皇家国际关系学院
皇家图书馆
皇家地理学会
皇家堡垒
皇家塑形者
皇家墨尔本酒展
皇家墨水
皇家壳牌
皇家外交官节杖
皇家外科医师学会
皇家外科学会会员
皇家夜隐者
皇家大厨提萨拉
皇家大战
皇家天文学会
皇家天文学家
皇家头饰
皇家奖章
皇家套房
皇家奥术师
皇家奥术师的仪式之刃
皇家奥菲娅
皇家委任状
皇家威仪
皇家孔雀
皇家学会
皇家学会会员
皇家学堂
皇家守卫
皇家守卫护符
皇家守卫的斗篷
皇家守护者
皇家宫廷啤酒屋
皇家宫殿
皇家宰相佐尔洛克
皇家封臣斗篷
皇家属地
皇家工程师计算机
皇家工程院
皇家巨蟹
皇家巫师的兜帽
皇家巫师的法杖
皇家干扰者
皇家幽灵
皇家废弃者
皇家律令碑
皇家律师
皇家德莱尼执行官阿塔尼斯
皇家徽记外衣
皇家恐怖卫士
皇家恐惧法师
皇家戒指
皇家战神
皇家扁鲨
皇家扈从
皇家手套
皇家执桶者
皇家执行者
皇家护卫
皇家护卫队
皇家护理学会
皇家护符
皇家护腕
皇家报告
皇家披肩
皇家拉迪森酒店
皇家挑战者班加罗尔
皇家搜寻者
皇家救赎腕轮
皇家斐济军事部队
皇家斗篷
皇家斩击
皇家方母
皇家昆虫学会会员
皇家显微镜学会会员
皇家枪兵
皇家查理堡
皇家栽培者
皇家案件证人
皇家档案员
皇家植物园
皇家橄榄
皇家歌剧院
皇家残疾与康复协会
皇家殖民地
皇家毒鳍龙
皇家沙滩蟹
皇家法令
皇家法官披风
皇家法律顾问
皇家法袍
皇家泥炭
皇家海军
皇家海军医院
皇家海军学院
皇家海军陆战队医院
皇家液量
皇家港
皇家激励
皇家火焰蛞蝓
皇家灰卫
皇家灵魂收割者
皇家煤矿安全委员会
皇家特权
皇家特许状
皇家狮心瓦里安
皇家狮鹫
皇家玩具小火车
皇家环境卫生研究所
皇家琵鹭
皇家疑虑
皇家病理学家学会
皇家百夫长乔汉娜
皇家的奖励
皇家的威严
皇家皇冠
皇家盛典
皇家矮人斧
皇家矮人盾牌
皇家矮人长矛
皇家石英
皇家石英指环
皇家研究所所长
皇家破法者
皇家礼包
皇家礼炮
皇家社会
皇家空军
皇家空军学院
皇家竞技胸甲
皇家管理人巴哈乌斯
皇家管理员
皇家精神科医师学会
皇家红
皇家红十字会
皇家红十字会准会员
皇家红十家协会
皇家红色披风
皇家纹章
皇家细剑
皇家缎
皇家缚魂者长袍
皇家缚魔师
皇家罪钒厨具系列
皇家美术学院
皇家翼手龙
皇家联盟宝箱
皇家联络人
皇家腰带
皇家舞雾者
皇家节杖
皇家芭蕾舞团
皇家花园
皇家花园饭店
皇家花蜜鸟
皇家药典与盖仑制剂
皇家药剂师披风
皇家药剂师的手术刀
皇家药剂师长袍
皇家莎士比亚剧团
皇家菌卫
皇家落日草
皇家蓝
皇家蓝色披风
皇家蓝色猎空
皇家血友病
皇家血色披风
皇家衣物碎片
皇家西班牙人体育俱乐部
皇家观察者
皇家角斗者
皇家谕令
皇家贝蒂斯
皇家财政专员之盾
皇家赏金
皇家赞达拉项链
皇家逃命指南
皇家邮政
皇家邮政钥匙
皇家酒鬼
皇家重槌
皇家重甲军马
皇家钥匙
皇家铭文师背包
皇家银行
皇家长裤
皇家长靴
皇家阿德菜德酒展
皇家陆军医疗队
皇家雏鹰
皇家雷象
皇家霜鬃束带
皇家面具
皇家韩服
皇家音乐学院
皇家顾问
皇家领事
皇家风度魔杖
皇家飞机制造公司
皇家飞蛾
皇家香港警察
皇家马德里
皇家马洛卡
皇家骑兵
皇家骑士战靴
皇家骑警
皇家高鲁巴郎姆酒
皇家魁麟
皇家魔精
皇家鹦雀
похожие:
红烧皇家鸽
脆皮皇家鸽
加拿大皇家
荷兰皇家陆军
银月皇家护手
英国皇家信函
召唤皇家守卫
英国皇家徽章
瑞典皇家学院
银月皇家披风
北方皇家血脉
英国皇家学会
荷兰皇家航空
荷兰皇家电信
荷兰皇家空军
荷兰皇家海军
荷兰皇家壳牌
全能皇家石英
英国皇家医院
英国皇家协会
矮人皇家盾牌
英国皇家属地
开始皇家行动
英国皇家空军
刃鳞皇家卫士
纳迦皇家卫兵
复活皇家守卫
英国皇家海军
爱丁堡皇家学会
高里亚皇家卫兵
加拿大皇家海军
北方皇家信天翁
南方皇家信天翁
加拿大皇家骑警
逐日者皇家披风
瑞典皇家科学院
修长的皇家肌腱
尼泊尔皇家陆军
索瑞森皇家节杖
加拿大皇家银行
俄罗斯皇家航空
辛特拉皇家护卫
苏格兰皇家银行
加拿大皇家学会
强化的皇家领事
暴风城皇家卫兵
维吉玛皇家城堡
高里亚皇家头冠
死去的皇家卫士
英国皇家造币厂
强化的皇家角斗者
英荷皇家壳牌集团
拉多维德皇家护卫
英国皇家航空协会
荷兰皇家轮船公司
伦敦皇家学会会员
英国皇家地理学会
泰莫利亚皇家王朝
奇亚多朗皇家护卫
吉尔尼斯皇家卫兵
强化的皇家管理员
加拿大皇家学会会员
爱丁堡皇家学会会员