皮肉
píròu
кожа и мясо; плоть, тело
кожа и мясо
píròu
皮和肉,指肉体:我不过伤了点皮肉,没什么 | 皮肉之苦 | 皮肉生涯<指女子卖淫的生活>。píròu
[skin and flesh; physical] 皮肤和血肉, 借指肉体
难道这点皮肉之苦都受不了吗
pí ròu
皮肤与肌肉。
三国演义.第六十八回:「皮肉肌肤,如同刀剜,盘根遍体。」
pí ròu
skin and flesh
superficial
physical (suffering)
bodily
píròu
flesh皮肤和肌肉;皮肤。
частотность: #13056
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
爱惜皮肉
обр. пожалеть свою шкуру
皮肉粗糙的小伙子
нескладный парень
两顋的皮肉垂下来了
кожа на щеках обвисла
两腮的皮肉下垂了
Кожа на щеках обвисла
没关系, 结婚前会长好的(对碰破, 割破皮肉的人表示安慰的话)
До свадьбы заживет
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
不受皮肉之苦也可变漂亮
можно стать красивой и без мучений
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
我已经毁了,<class>。赫格拉姆是我的力量,而现在这力量随着鲜血,从他那裂开的伤口里不住地流出来。伤口太深,难以治疗,皮肉也无法愈合。
Я раздавлена, <класс>. Я вложила всю свою силу в Хелгрума, но она вытекает с кровью из его открытых ран. Они слишком глубоки, чтобы затянуться, его плоть отказывается заживать.
飞沙走石会造成皮肉伤,而飓风陷阱还能让敌人晕头转向!把飓风陷阱埋在地下,它产生的漩涡能把敌军卷至飓风中心,阻挡他们的进攻。
Эта ловушка точно собьет врага с толку. Установите ее, и выпущенный ею вихрь затянет внутрь вражеских воинов, помешав их продвижению.
哎呀,得了得了,虽然是吃了点皮肉苦,但是这材还是取到了嘛。
Всё хорошо, что хорошо кончается... У меня осталось пару синяков и царапин, но я пришёл сюда за историей, и я её получил!
对于随时都能蜕下肉身者而言,受点皮肉之伤根本不算什么。
Раны на теле не досаждают тем, кто с такой легкостью расстается со своей плотью.
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
阿卡托什啊,那个场面实在是无比血腥。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和爆散的气味。我再也不想夺去他人的生命了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
一种有倒刺和钩子的麦罕鞭子,每一击都会撕裂皮肉。大部分的文明国家都已经禁止使用它了。
Майенский кнут, плетка с небольшими шипами и крючками. При каждом ударе срывает кожу и мясо. Ее запретили в большинстве цивилизованных стран.
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
只是皮肉之伤罢了,你和狩魔猎人-我们都欠你们一条命。
Да. Это так, царапина. Вы с ведьмаком спасли нас.
不过明天会有大批人潮出现-来看你的皮肉在红热的铁棒上燃烧!
Зато завтра каждый поглядит, как с тебя палач кожу сдирать будет!
其他人都不想参赛吗?怕什么,你们都在怕什么?没什么好怕的!骨头伤了会长好,皮肉伤了会结痂!
Нет желающих? Вы что, боитесь?! Бояться нечего! Кости срастутся, а раны затянутся!
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
我要把你抽得皮肉开花…
Ох я тебе покажу...
皮肉之伤而已!
Это только царапина!
她为养活子女而操皮肉生涯。
She prostituted herself in order to support her children.
该缝合一些皮肉伤了...
Пора шить ткани...
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
虚空会刺破你的皮肉,冻僵你的灵魂!
Пустота ранит тело и калечит душу!
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
像狼一样撕裂皮肉!
Рвет плоть, подобно волку!
说你正在寻找一位老熟人。你有一些旧账待处理...用皮肉来清算。
Сказать, что вы ищете тут старых знакомых. Закрыть, так сказать, старые счеты.
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
神王不再喜爱我。我的面具被撕掉,我的皮肉只剩枯骨,因为觉醒者仍在绿维珑游荡。
Король-бог больше не дарит мне своего расположения. С меня сорвали маску, и мясо содрано с костей, потому что пробужденный все еще ходит по Ривеллону.
你闭上双眼,尽力想摆脱巨大的下颌骨轻蹭你皮肉的感觉。
Вы зажмуриваетесь и пытаетесь отогнать мысль, что вас касаются огромные жвалы.
当你靠近些时,可以看到他手上的皮肤黝黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫在他的皮肉里蠕动。
Вы подходите ближе и видите, что рука у него иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
红色的烙铁碰到了你。滚烫到令人觉得冰冷。你的尖叫声充斥着你的双耳,而你的鼻子闻到了皮肉和毛发烧焦的味道。
Железо касается вас. Такое горячее, что кажется холодным. Звук ваших криков заполняет ваши уши точно так же, как вонь горелых волос и плоти забивает нос.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
净源导师朝自己的手点了下头,你看见他手上的皮肤发黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫子在他的皮肉里蠕动。
Магистр кивком указывает на свою руку, и вы видите, что она иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
所有的记忆都藏在皮肉里。没有什么秘密。我会了解你,就像了解我自己的心。
Все эти воспоминания, облеченные в плоть. Никаких больше тайн. Я буду знать тебя, как знаю свое сердце.
你看着他的手,看见他皮肤黝黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫在他的皮肉里蠕动。
Вы смотрите на его руку и видите, что она иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
我要把你的皮肉都剥下来!
Я ХОЧУ СОСКОБЛИТЬ ПЛОТЬ С ТВОИХ КОСТЕЙ!
记住,虽然你可能不会被淹死,不过你所面临的危险可不只是弄湿自己。人类可不会善待一个没有皮肉的东西。
Помни: пусть тебе и не грозит смерть от утопления, но есть опасности и пострашнее, чем намочить череп. Люди не очень-то расположены к костям, лишенным плоти.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
亲爱的,你错了。我不出售皮肉。我出售记忆。
Золотко, ты ошибаешься. Стриптизом я не занимаюсь. Я продаю воспоминания.
人碰到它时,它的叶端会在皮肉中绽开。
Когда мы пытались пройти, острые листья вонзались в наши тела.