皮袄
pí’ǎo
шуба (на меху); халат на меху
吊(吊)皮袄 шить шубу, ставить халат на меху
pí'ǎo
[fur-lined jacket] 中式毛皮上衣
pí ǎo
皮制的外套。
官话指南.卷二.官商吐属:「他到了我们铺子里,他说他是您的底下人,说是您要买一件皮袄,拿来先瞧瞧。」
a fur coat; fur garment
pí'ǎo
fur-lined jacket兽皮做的上衣。
частотность: #27238
в русских словах:
греть
шуба хорошо греет - 皮袄很保暖
жалованный
〔形〕〈古〉赏赐的, 赐给的. ~ая вотчина 恩赐的世袭领地. ~ая шуба 赏赐的皮袄.
запахивать шубу
把皮袄襟掩上
запахиваться в шубу
用皮袄裹紧身体
запахнуть
запахнуть шубу - 掩上皮袄襟
заячий
заячий тулуп - 兔皮袄
кожух
1) (тулуп) [无面]羊皮袄 [wúmiàn] yángpí’ǎo
мех
пальто на меху - 皮大衣, 皮袄
овчинный
овчинный тулуп - 羊皮袄
полушубок
短皮袄 duǎnpí'ǎo, 短皮大衣 duǎn pídàyī
расстегнутый
в расстегнутом бараньем тулупе - 一件羊皮袄披在身上
сползать
шуба сползла с плеча - 皮袄从肩膀上滑下 来
шуба
皮大衣 pídàyī, 皮袄 pí’ǎo, 皮草 pícǎo
шубейка
〈复二〉-еек〔阴〕〈口〉 ⑴短皮大衣, 短皮袄(常指妇女的). ⑵女皮背心, 女皮坎肩.
шубный
〔形〕 ⑴皮大衣的, 做皮袄用的. ~ верх 皮袄面. ~ая овчина 做皮袄用的熟羊皮. ⑵适于做皮袄的; 卖皮货的; 制皮货的. ~ товар 毛皮商品; 皮货. ~ цех 皮货车间. 〈〉 Шубный клей〈专〉皮胶. Шубное овцеводство 裘皮用养羊业.
примеры:
把皮袄当了
заложить шубу [в ломбарде]
皮袄也让他了去了。
Шуба — и та была им утащена!
这一身皮袄是谁买的?
кем куплена эта шуба?
皮袄的衬用高丽纸
на подкладку для шубы пошла корейская бумага
皮袄很保暖
шуба хорошо греет
兔皮袄
заячий тулуп
皮大衣; 皮袄
пальто на меху
皮袄从肩膀上滑下 来
шуба сползла с плеча
吊皮袄
line a coat with fur
她最近添置了一件皮袄。
She has replenished a leather (fur) coat recently.
老奶奶把皮袄铺在他的身底下。
Бабушка подостлала ему тулуп.
春天了, 可你还捂着皮袄
весна, а ты паришься в шубе
挂(或罩)上面儿的短皮袄
крытый полушубок
没挂面的皮袄
нагольный полушубок
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[букв.] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉;
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
рассердясь на блох да и шубу в печь
(见 Рассердясь на блох, да и шубу в печь)
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
осердясь на блох да и шубу в печь
"谢谢"不能当皮袄穿; 光说谢谢是不能顶饭吃的
из спасиба шубу не сошьёшь
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
букв. 缝皮袄, 要暖和, 讨老婆, 要随和;
娶妻娶德不娶色.
娶妻娶德不娶色.
шей шубу теплее, а жену выбирай добрее
价值成千卢布的皮袄
тысячная шуба
把皮袄里子翻过来
выворочить тулуп шерстью вверх