盛怒
shèngnù
ярость; разъяриться, разгневаться
ссылки с:
不顾而唾Великий гнев
Первородная Ярость
Яростные
сильный гнев
shèngnù
大怒。shèngnù
[rage]大怒; 狂怒
在盛怒中打了他的兄弟
shèng nù
大怒。
三国志.卷七.魏书.臧洪传:「何宜久辱盛怒,暴威于吾城下哉?」
老残游记.第四回:「你想,一个乡下人见了府里大人来了,又是盛怒之下,那有不怕的道理呢?」
shèng nù
rage
a raging temper
shèng nù
rage; fury; in a violent rage; furiousshèngnù
great anger; wrath1) 大怒。
2) 战国楚宋玉《风赋》:“盛怒於土囊之口。”后因以“盛怒”指大风。
частотность: #31631
в русских словах:
свирепеть
凶猛起来 xiōngméngqilai; (о человеке) 盛怒起来 shèngnùqilai; (о явлениях природы и т.п.) 猛烈起来 měnglièqilai
яростный
1) 狂怒的 kuángnùde, 盛怒的 shèngnùde, 暴怒的 bàonùde
синонимы:
примеры:
盛怒的目光
яростный взгляд
召唤盛怒漩涡车辆
Вызов бушующего вихря - средство передвижения
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
生命盛怒百里香!我还要!快给我弄点来成不?
Тимьян живого гнева. Мне нужно еще! И побыстрее с этим, ладно?
你杀掉了他喜爱的宠物,让他盛怒无比。就算没有米莱恩和萨莉亚,他还是不可小觑。
Ты <убил/убила> его любимых слуг, и гнев его будет страшен. Даже без поддержки Мооры и Салии, он остается страшнейшим противником.
注入无辜者鲜血的祝圣的仪式之杯,祈愿雷鸣回荡其中。最终溢满了如雷的盛怒。
Церемониальный кубок, наполненный кровью невинного. В нём отдаются эхом мольбы, постепенно переходящие в громогласный рёв ярости.
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
盛怒的狂搅能赋最为无形的元素以生命。
Неукротимый Великий Вал создает жизнь из самых изменчивых элементов.
盛怒冠角牛不能被力量等于或小于2的生物阻挡。
Разъяренный Цераток не может быть заблокирован существами с силой 2 или меньше.
践踏每当盛怒咕噜力莫对任一牌手造成战斗伤害时,展示你牌库顶的三张牌。将以此法展示出的所有地牌置于你手上,其余则置入你的坟墓场。弃一张地牌:盛怒咕噜力莫对目标生物或牌手造成3点伤害。
Пробивной удар Каждый раз, когда Разъяренный Борборигмос наносит боевые повреждения игроку, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все карты земель, показанные таким образом, в вашу руку, а остальные — на ваше кладбище. Сбросьте карту земли: Разъяренный Борборигмос наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
传说提过那个地方。那座神殿里曾经发生激烈的战斗,龙族在盛怒之中用烈焰将它化为灰烬。
В легендах говорится об этом месте. Об ужасных битвах, которые разыгрались вокруг храма. О том, что драконы в ярости сожгли его дотла.
贩谣镇民 // 盛怒暴民
Городская Сплетница // Рассерженный Сброд
不是,这单纯是我的杰作。但你说得对,这不是单纯的诅咒,不过细节我就不说了。我是在盛怒之下放出诅咒的,没想到法力会持续。
Нет. Я сам это сделал, но ты прав, это не было обычное проклятие. Это было желание, которое я высказал в гневе. Я даже не думал, что оно исполнится.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
他盛怒之下把信撕得粉碎。
In his fury he tore the letter to pieces.
一阵盛怒之下,他将画撕成碎片。
In a gust of uncontrollable anger he broke the picture in pieces.
尽管取下了德雷克西斯的首级,矿井被破坏还是让劳伦斯盛怒不已,他拒绝支付我们报酬。
Хоть мы и принесли голову Дрекса, известие о разрушении шахт привело Лоренса в ярость. Он отказался давать нам награду.
我们决定保留这个裂隙咒语,海泽在盛怒之下攻击了我们。
Мы решили не давать Эйтаму заклинание. Он разозлился и напал на нас.
精灵在盛怒之下,把它扔进了蜥蜴人墓地的大火之中。即使在那里,也无法摧毁它。
Эльф пришел в ярость и бросил сундук в наше погребальное пламя. Но даже огонь не смог его уничтожить.
有你在,我觉得我不会冒这个险。那样的话我就不得不面对她的盛怒。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝愿你今天过的愉快。
Вот не буду я рисковать, пока ты тут. Уж лучше вытерплю ее вопли. А еще лучше – порыбачу подольше. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Так что удачного дня.
除非她摆脱布拉克斯的暴行,不然恐怕她的情绪只会越来越差。她的侍臣做不了什么能让她打起精神来的事,而局外人...额,在她盛怒之下,很少有人能活着离开。
Боюсь, пока она во власти тирана Бракка, ее настроение будет лишь ухудшаться. Ее собственные придворные мало что могут с этим сделать, а гости извне... что ж, редко когда им удается пережить вспышки ее гнева.
他抓起器械包,盛怒之下一把扔在地窖里。
Он хватает сумку с инструментами и в порыве гнева швыряет ее в стену подвала.
数公里开外,人们与动物望着远处的乞力马扎罗山,惊叹于大地炙热的盛怒。
Люди и животные смотрят на столб дыма над Килиманджаро и трепещут перед мощью стихии.
您的敌人在烈焰与恐惧中知晓了您的名号。他们祈求能够从您的盛怒中逃出,但上天却毫无回应。
Недруги дрожат, слыша ваше имя. Они просят у небес защиты от вашей ярости, но небеса глухи к их мольбам.
начинающиеся: