直勾勾
zhígōugōu
оцепенелый, неподвижный (взгляд)
ссылки с:
直钩钩zhígōugōu
[with fixed eyes] 形容眼神呆板、 一动也不动地盯着
他直勾勾地看着天
zhí gōu gōu
(of one’s gaze) fixed
staring
亦作“直钩钩”。
形容眼睛发直、目光呆滞的样子。
частотность: #27016
синонимы:
примеры:
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
这具仍在腐烂的尸体侧卧在地上,双眼直勾勾地瞪着你。那根绑带仍然系在他的脖子上,你把尸体放平,准备进行尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Ремень все еще обернут вокруг шеи. Труп расслаблен и готов к осмотру.
“不……”他的话没有说完。他只能发出一个单音节。他的手麻木了,眼睛直勾勾地盯着它们。
«Н-н...» Закончить ему не удается. Старик не может выдавить из себя больше одной буквы. Он смотрит на свои онемевшие руки.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
“没错……”坤诺靠近老人的脸,直勾勾地盯着他的眼睛。“他的眼睛挺∗古怪∗的,不是吗?”
«Что есть, то есть...» Куно наклоняется и смотрит старику в глаза. «Глазки-то у него закосевшие».
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
这个盗贼直勾勾地盯着你的眼睛。他期许着一个答案。
Вор пристально смотрит на вас. Он ждет ответа.
当你在汲取她阴暗的力量时,她开始第一次直勾勾地看着你,似乎认出你的某种东西让她感觉害怕,不,是恐惧。
Вы выпиваете ее темную силу, и она впервые смотрит на вас в упор. И, кажется, видит в вас нечто такое, что пугает... нет, ужасает ее.
雕像严肃的脸上坚定的双眼直勾勾地凝视着你的灵魂。在无可躲避的目光下,你开始不受控制地颤抖。
С сурового лица на вас смотрят жесткие глаза, заглядывая в самые глубины души. Под этим пронзающим взглядом вас начинает неудержимо трясти.
她直勾勾地盯着你,露出了她的牙齿。
Она смотрит прямо на вас и скалит клыки.
你神秘的拥护者直勾勾地看着你。你突然想起来了,在黑井矿区你救下了一个要被处死的黑环犯人,挽救了一条生命。现在这个犯人在帮助你。
Ваш загадочный защитник многозначительно косится на вас. Внезапно вы вспоминаете, как помешали казнить пленников Черного Круга в Копях. Вам был благодарен тот, кого вы пощадили. И теперь он заступается за вас.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。她睁开眼睛直勾勾地看着你...然后她认出了你,她的眼睛开始燃起了...仇恨的火焰。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие. Она открывает глаза и смотрит прямо на вас. Кажется, она узнает вас... и во взгляде вспыхивает жгучая ненависть.
пословный:
直 | 勾勾 | ||
1) прямой; прямо
2) вертикальный
3) распрямлять; выпрямлять
4) прямой; открытый; откровенный
5) непрерывно; всё время
6) прямо-таки; прямо
|